Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 305 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu burura.
es
No hay más que mirarle la cabeza.
fr
Suffit de le regarder.
en
Look at his head.
eu
Ba al dakik egun batzuetan zapatasartzeko batekin jarri behar izaten duela kapela?
es
Sabéis que algunas mañanas tiene que ponerse el sombrero con calzador?
fr
Il y a des matins où il est obligé de se servir de son chausse-pied pour enfiler son chapeau.
en
Do you know that some mornings he has to get his hat on with a shoehorn.
eu
-Bai-dio J. J.k-, baina difamazio-auziko frogak ez dik balio defentsabidetarako, epailearen aurrean.
es
-Sí, dice J. J., pero en caso de procesamiento por publicación de un escrito difamatorio, el derecho no admite la posible veracidad del mismo como defensa.
fr
-Oui, dit J.J. Mais aux yeux de la loi, diffamation ne vaut pas preuve.
en
-Yes, says J. J., but the truth of a libel is no defence to an indictment for publishing it in the eyes of the law.
eu
-Ja-ja, Alf-Joek.
es
-Ja ja, Alf, dice Joe.
fr
-Ah ah, Alf, fait Joe.
en
-Ha ha, Alf, says Joe.
eu
-Hala ere-dio Bloomek-, emakume gaixo horrenganako begirunez, emaztea esan nahi dut.
es
-Aun así, dice Bloom, en consideración a la pobre mujer, quiero decir la esposa.
fr
-Il n'en reste pas moins, dit Bloom, que par égard pour la pauvre femme, je veux dire son épouse.
en
-Still, says Bloom, on account of the poor woman, I mean his wife.
eu
-Erruki pixka bat izan behar da-dio Herritarrak-.
es
-Hay que tenerle lástima, dice el paisano.
fr
-Elle est à plaindre, fait le citoyen.
en
-Pity about her, says the citizen.
eu
Eta berdin ez ur ez ardo den batekin ezkontzen den beste edozein emakumerengana ere.
es
O a cualquier mujer que se case con un ni fu ni fa.
fr
Comme toutes celles qui épousent un moitié moitié.
en
Or any other woman marries a half and half.
eu
-Zer esan nahi duzu-dio Bloomek-ez ur ez ardo horrekin?
es
-¿Cómo que ni fu ni fa? dice Bloom.
fr
-Comment ça un moitié moitié ? demande Bloom.
en
-How half and half? says Bloom.
eu
Alegia...
es
Quiere decir que él...
fr
Est-ce que vous voulez dire qu'il...
en
Do you mean he...
eu
-Ez ur eta ez ardo, horixe-dio Herritarrak-.
es
-Ni fu ni fa quiero decir, dice el paisano.
fr
-Je veux dire moitié moitié, dit le citoyen.
en
-Half and half I mean, says the citizen.
eu
Morroi bat ez haragi ez arrain dena.
es
Un tío que no es ni chicha ni limoná.
fr
Un type qui n'est ni chair ni poisson.
en
A fellow that's neither fish nor flesh.
eu
-Ez urrixa ez ordotsa-dio Joek.
es
-Ni bacalao de Bilbao, dice Joe.
fr
-Ni hareng saur, fait Joe.
en
-Nor good red herring, says Joe.
eu
-Horixe esan nahi nuen-dio Herritarrak-.
es
-Eso es lo que quiero decir, dice el paisano.
fr
-C'est ça, fait le citoyen.
en
-That what's I mean, says the citizen.
eu
Pishogue bat, zer den baldin badakizue.
es
Un cenizo, si sabe a lo que me refiero.
fr
Un quimboiseur, si tu vois le genre.
en
A pishogue, if you know what that is.
eu
Dedio, berehala konturatu nintzen istilua zetorrela.
es
La hostia en seguida vi que se avecinaba camorra.
fr
Putain ça commençait à sentir mauvais.
en
Begob I saw there was trouble coming.
eu
Eta Bloom azalpenak ematen, alegia latza zela emaztearentzat txoro totelaren atzetik ibili beharra.
es
Y Bloom erre que erre con que lo que quería decir era que en consideración a lo cruel que era para la mujer tener que andar detrás del pobre retrasado farfulla.
fr
Et Bloom expliquait qu'il voulait dire que c'était cruel pour la pauvre femme d'être obligée de courir après son vieux gâteux.
en
And Bloom explaining he meant on account of it being cruel for the wife having to go round after the old stuttering fool.
eu
Animalienganako krudeltasuna da gixaxo horri kalean ibiltzen uztea, bizarra hanketan trabatzen zaiola, santu guztiak negarrez jartzeko modukoa.
es
Crueldad con los animales es lo que es dejar a ese infeliz desvalido en la calle con barba de a medio palmo, sería para que se le cayera a uno la cara de vergüenza.
fr
Oui, c'est de la cruauté envers les animaux que de laisser ce vieux traîne-la-faim de Breen à l'air libre s'empêtrant dans sa barbe et faisant venir la pluie.
en
Cruelty to animals so it is to let that bloody povertystricken Breen out on grass with his beard out tripping him, bringing down the rain.
eu
Eta emaztea hor ibiltzen zen argioilarra baino tenteago berarekin ezkondu zenean, senarraren lehengusu batek Aita Santuari belaunaulkia jartzen ziola eta.
es
Y ella dándose pisto después que se casara con él a cuenta de que un primo del viejo le ponía el reclinatorio al Papa.
fr
Et elle qui faisait la fière et relevait le nez après son mariage parce qu'un cousin de sa vieille barbe était sacristain chez le pape.
en
And she with her nose cockahoop after she married him because a cousin of his old fellow's was pewopener to the pope.
eu
Han ageri zen hormako irudi batean, Sweeny Zanpamakinak dituenen gisako biboteekin, Signor Brini Summerhillekoa, italiarra, Aita Santuaren zuaboa, nasa utzi eta Moss kalera joana.
es
La foto de él en la pared con los mostachos a lo Sweeney el Matón, el signior Brini de Summerhill, el vistaliano, zuavo papal del Santo Padre, se ha mudado del muelle para irse a Moss Street.
fr
Son portrait au mur avec ses moustaches de matamore irlandais. Le signor Brini de Summerhill, le mac à Rosny, zouave pontifical auprès du Saint Père, il a quitté le quai et est parti s'installer Moss street.
en
Picture of him on the wall with his Smashall Sweeney's moustaches, the signior Brini from Summerhill, the eyetallyano, papal Zouave to the Holy Father, has left the quay and gone to Moss street.
eu
Eta nor zen, esango diguzu?
es
¿Y quién era él, a ver, dígame?
fr
Et qu'est-ce que c'était ?
en
And who was he, tell us?
eu
Ezdeus bat, barrualdeko bi gela eta pasabideengatik bi txelin pagatzen zuena astean, eta bularra txapaz betea arrandian, mundu osoari erronkan bezala.
es
Un muerto de hambre, con cuartucho interior en el segundo a siete chelines a la semana, con toda clase de chapas en el pecho desafiando al mundo.
fr
Un rien du tout, un deux pièces sur cour et couloirs, à sept shillings la semaine, il se baladait avec trente-six plaques sur la poitrine et l'air de défier le monde entier.
en
A nobody, two pair back and passages, at seven shillings a week, and he covered with all kinds of breastplates bidding defiance to the world.
eu
-Eta gainera-dio J. J.k-, posta-txartela argitalpentzat hartzen da.
es
-Y lo que es más, dice J. J., una tarjeta postal es una publicación.
fr
-Et qui plus est, dit J.J., une carte postale vaut publication.
en
-And moreover, says J. J., a postcard is publication.
eu
Asmo gaiztoarena froga baliokotzat jo zuten Sadgroveren eta Holeren arteko auzian, jurisprudentziarako eredutzat hartua, geroztik.
es
Se tomó como evidencia material delictiva en el precedente judicial Sadgrove contra Hole.
fr
On l'a considérée comme preuve suffisante d'intention criminelle dans l'affaire Sadgrove-Hole qui fait jurisprudence.
en
It was held to be sufficient evidence of malice in the testcase Sadgrove v. Hole.
eu
Nire ustez bidezkoa da auzitara jotzea.
es
En mi opinión hay fundamento para un pleito.
fr
À mon avis, une action sera recevable.
en
In my opinion an action might lie.
eu
Sasiletraua, mesedez.
es
Las mismas monsergas, por favor.
fr
Six shillings et huit pence d'honoraires, s'il vous plaît.
en
Six and eightpence, please.
eu
Nork behar du hire iritzia?
es
¿Quién te ha pedido tu opinión?
fr
Qui a demandé une consultation ?
en
Who wants your opinion?
eu
Har ditzagun gure pintak bakean.
es
Déjanos tomar una cerveza en paz.
fr
Laissez-nous boire nos bières tranquilles.
en
Let us drink our pints in peace.
eu
Dedio, ez zigutek utziko hori ere bakean egiten.
es
Ostras, que nos dejen tranquilos por lo menos.
fr
Putain, même avec ça on ne sera pas quittes.
en
Gob, we won't be let even do that much itself.
eu
-Ederki, osasuna, Jack-dio Nedek.
es
-Bueno, salud, Jack, dice Ned.
fr
-Alors santé, Jack, dit Ned.
en
-Well, good health, Jack, says Ned.
eu
-Osasuna, Ned-dio J. J.k
es
-Salud, Ned, dice J. J.
fr
-Santé, Ned, dit J.J.
en
-Good health, Ned, says J. J.
eu
-Hemen duk berriro-dio Joek.
es
-Ahí anda otra vez, dice Joe.
fr
-Le revoilà, fait Joe.
en
-- There he is again, says Joe.
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ?
en
-Where?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
Eta dedio!, horra non zihoan atearen parean bere liburuak besapean zituela, eta emaztea aldamenean, eta Corny Kelleher begi ezkelaz barrura begira pasaeran, aita baten tankeran hitz egiten hari, bigarren eskuko hilkutxa bat saltzeko ahaleginetan.
es
Y la hostia por allí iba pasando por delante de la puerta con los libros en la sobaquera y la mujer a su lado y Kelleher Copetón con su ojo estrábico mirando para dentro al pasar, hablándole en plan paternal, a ver si le vendía la cabra.
fr
Le voilà en effet, putain, il passait devant la porte avec ses bouquins sous l'aile et sa femme à côté et puis Corny Kelleher qui a jeté un coup de son ?il mort à l'intérieur quand ils sont passés, qui lui parle comme un père, essayant de lui fourguer un cercueil d'occase.
en
And begob there he was passing the door with his books under his oxter and the wife beside him and Corny Kelleher with his wall eye looking in as they went past, talking to him like a father, trying to sell him a secondhand coffin.
eu
-Zertan da Kanadako iruzur haren auzia?
es
-¿Cómo fue el caso del timo ese de Canadá?
fr
-Et ça en est où cette escroquerie du Canada ?
en
-How did that Canada swindle case go off?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Beste auzitegi batera bidalia-dio J. J.k.
es
-Confirmado el auto de prisión, dice J. J.
fr
-Renvoyée, dit J.J.
en
-Remanded, says J. J.
eu
Sudurkakoen ermandadeko bat izan zen, James Wrought, izengoitiz Saphiro, alias Spark eta Spiro, egunkarietan iragarki bat jarri zuena, Kanadarako bidaia hogei txelinean eskainiz.
es
Uno de los de la hermandad de napias ganchudas fue que se hacía llamar James Wought alias Saphiro alias Spark y Spiro, puso un anuncio en los periódicos diciendo que ofertaba pasajes para Canadá por veinte chelines.
fr
Un de la confrérie des nez crochus qu'on connaissait sous le nom de James Wought alias Saphiro, alias Spark et Spiro, il avait mis une annonce dans les journaux disant qu'il vendait un aller pour le Canada vingt balles.
en
One of the bottlenosed fraternity it was went by the name of James Wought alias Saphiro alias Spark and Spiro, put an ad in the papers saying he'd give a passage to Canada for twenty bob.
eu
Zeer?
es
¿Qué?
fr
Hein ?
en
What?
eu
Tonto-aurpegia ikusten didazu ala?
es
¿Me ves cara de tonto?
fr
Tu me prends pour un con ?
en
Do you see any green in the white of my eye?
eu
Dena jukutria besterik ez zen, noski.
es
Claro que era un jodido atraco a mano armada.
fr
Évidemment c'était un tuyau crevé.
en
Course it was a bloody barney.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Hein ?
en
What?
eu
Denak harrapatu zituen sarean, Meath konderriko alprojak eta badhachak, baai, eta bere kastakoak ere bai.
es
Los timó a todos, chachas y patanes de County Meath, ja, y a los de su ralea también.
fr
Les a tous roulés dans la farine, les bonniches et les bouseux du comté de Meath, et même ceux de sa race.
en
Swindled them all, skivvies and badhachs from the county Meath, ay, and his own kidney too.
eu
J. J.k kontatu zigun bazela tartean judu zahar bat, Zaretsky edo holako zerbait, negarrez aritu zena lekukoen aitorlekuan, kapela buruan zuela, Moises Santua lekuko hartuz bi libra ebatsiak zizkiotela zin egin zuena.
es
J. J. nos estaba diciendo que había un anciano hebreo Zaretsky o algo parecido que lloraba en el banco de los testigos con el sombrero puesto, y juraba por el santo Moisés que le había clavado dos libras.
fr
J. J nous racontait qu'il y avait un ancêtre hébreu Zaretskty ou quelque chose comme ça qui pleurait à la barre des témoins le chapeau sur la tête, jurant sur Moïse qu'il avait été refait de deux livres.
en
J. J. was telling us there was an ancient Hebrew Zaretsky or something weeping in the witnessbox with his hat on him, swearing by the holy Moses he was stuck for two quid.
eu
-Nor izan zen epailea?
es
-¿Quién llevaba el caso?
fr
-Qui arbitrait l'affaire ?
en
-Who tried the case?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
-Auzitegi hartakoa-dio Nedek.
es
-El magistrado, dice Ned.
fr
-Le président du tribunal correctionnel, dit Ned.
en
-Recorder, says Ned.
eu
-Sir Frederick gizajoa-dio Alfek-. Edozeinek sartzea zaukak ziria horri.
es
-Pobre Sir Frederick, dice Alf, se la pueden dar con queso.
fr
-Pauvre vieux Sir Frederick, fait Alf, on peut facilement le rouler dans la farine.
en
-Poor old sir Frederick, says Alf, you can cod him up to the two eyes.
eu
-Bularra-beteko bihotza dik-dio Nedek-.
es
-Tiene un corazón que no le cabe, dice Ned.
fr
-Un c?ur gros comme ça, fait Ned.
en
-Heart as big as a lion, says Ned.
eu
Istorio bat kontatu, errenta pagatu ezin baduk, emaztea gaixo duala, ume-feria etxean, eta aski, negar-malkotan urtuko duk epaimahaian bertan.
es
Cuéntale una de calamidades en atrasos en el alquiler y de esposas enfermas y una patulea de criaturas y palabra que se echa a llorar en el estrado.
fr
Racontez-lui une histoire bien pathétique de loyer en retard, de femme malade et de bordée d'enfants et il s'effondre en larmes sur son siège.
en
Tell him a tale of woe about arrears of rent and a sick wife and a squad of kids and, faith, he'll dissolve in tears on the bench.
aurrekoa | 514 / 305 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus