Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 308 orrialdea | hurrengoa
eu
Hubbard ama gaixoa, armairura begiratzera doa.
es
-Ahí no, mi niño, dice él.
fr
C'est la mère Hubbard qu'est allée dans le placard.
en
Old Mother Hubbard went to the cupboard.
eu
-Hor ez zagok ezer, gaixo hori-dio Lenehanek.
es
-¡Que no se diga, hombre!
fr
-Y a rien là mon toutou, il fait.
en
-Not there, my child, says he.
eu
-Eutsi goiari-dio Joek-.
es
dice Joe.
fr
-Faut garder le moral, dit Joe.
en
-Keep your pecker up, says Joe.
eu
Irabaziko zian aisa, beste galgo hori tartean sartu izan ez balitz.
es
La yegua habría ganado si no hubiera sido por ese matalón.
fr
Elle aurait eu le gros lot si l'autre canasson s'en était pas mêlé.
en
She'd have won the money only for the other dog.
eu
Eta han zebiltzan J. J.
es
Y a todo esto J. J.
fr
Y avait J.J.
en
And J. J.
eu
eta Herritarra eztabaidan, Bloomek tarteka hitzen bat edo beste sartzen zuela.
es
y el paisano discutiendo de leyes y de historia con Bloom metiendo alguna palabra que otra.
fr
et le citoyen qui continuaient à discuter de droit et d'histoire avec l'autre Bloom qui collait son mot de temps en temps.
en
and the citizen arguing about law and history with Bloom sticking in an odd word.
eu
-Jende batzuek-dio Bloomek-besteren begian lasto-izpia ikusten dute, baina ez habea berenean.
es
Alguna gente, dice Bloom, sólo ve la paja en el ojo ajeno pero no ve la viga en el propio.
fr
-Certaines personnes, dit Bloom, voient la paille dans l'?il du voisin mais ne voient pas la poutre qui est dans le leur.
en
-Some people, says Bloom, can see the mote in others' eyes but they can't see the beam in their own.
eu
-Raimeis-dio Herritarrak-.
es
Raimeis, dice el paisano.
fr
-Raimeis, balivernes, dit le citoyen.
en
-Raimeis, says the citizen.
eu
Ez dago itsuagorik ikusi nahi ez duena baino, ondo ulertzen baduzu.
es
Nadie hay más ciego que el que no quiere ver, si saben lo que quiero decir.
fr
Y a pas plus aveugle que celui qui ne veut pas voir, si vous voyez ce que je veux dire.
en
There's no-one as blind as the fellow that won't see, if you know what that means.
eu
Non dira orain garen lau milioi irlandarretik izan beharko genukeen hogei milioiak osatzeko hemen falta ditugunak, non dira gure leinu galduak?
es
¿Adónde han ido a parar los veinte millones de irlandeses que deberían hoy estar aquí en lugar de los cuatro, nuestras tribus perdidas?
fr
Que sont nos vingt millions d'irlandais devenus, qui devraient être ici au lieu des quatre que nous sommes, que sont nos tribus devenues ?
en
Where are our missing twenty millions of Irish should be here today instead of four, our lost tribes?
eu
Non gure buztindegiak eta ehundegiak, munduko bikainenak?
es
Y nuestras alfarerías e industria textil ¡lo mejor en el mundo entero!
fr
Et nos poteries, nos textiles, sans rivaux dans le monde !
en
And our potteries and textiles, the finest in the whole world!
eu
Eta gure artilea, Erroman saltzen zena Juvenalen garaian, eta gure lihoa eta damaskoa, Antrimen denboretakoa, eta Limerickeko parpaila, gure larru-ondegiak eta Ballybougheko flint kristal zuria eta Higanoten popelina, Jacquard Lyongoaren garaietatik ezaguna, eta gure zeta ehundua eta Foxfordeko tweedak eta New Rosseko karmeliten komentuko parpaila sendo boli-kolorea, ludi zabalean parerik ez zuena?
es
Y nuestra lana que se vendía en Roma en los tiempos de Juvenal y nuestro lino y nuestro damasco de los telares de Antrim y nuestros encajes de Limenck, nuestras curtidurías y nuestro cristal de roca blanco de ahí abajo por Ballybough y nuestro popelín hugonote que tenemos desde Jacquard de Lyon y nuestros tejidos de seda y nuestros paños de Foxford y los encajes del convento de Carmelitas en New Ross, nada comparable en el mundo entero.
fr
Et notre laine qu'on vendait à Rome du temps de Juvénal et notre lin et nos damas tissés sur les métiers d'Antrim et nos dentelles de Limerick, nos tanneries et nos cristalleries, là-bas du côté de Ballybough, et notre popeline huguenote que nous avons depuis Jacquard de Lyon et notre soie tramée et nos tweeds de Foxford et nos ivoires incrustés du couvent des Carmélites de New Ross, rien de comparable dans tout l'univers.
en
And our wool that was sold in Rome in the time of Juvenal and our flax and our damask from the looms of Antrim and our Limerick lace, our tanneries and our white flint glass down there by Ballybough and our Huguenot poplin that we have since Jacquard de Lyon and our woven silk and our Foxford tweeds and ivory raised point from the Carmelite convent in New Ross, nothing like it in the whole wide world.
eu
Non dira greziar salerosketari haiek, itsasoz Herkulesen zutabeen artetik etortzen zirenak, orain gizateriaren etsai denak bere mendean daukan Gibraltartik urrea eta Tiroko purpura zekartelarik Wexforden saltzeko Carmengo ferietan?
es
¿Adónde han ido a parar los mercaderes griegos que llegaron cruzando las columnas de Hércules, el Gibraltar hoy en manos del enemigo de la humanidad, con oro y tinte púrpura que vendían en Wexford en el mercado del Carmen?
fr
Que sont les marchands grecs devenus, qui passaient sous les colonnes d'Hercule, le Gibraltar que l'ennemi de l'humanité s'est approprié, pour vendre au Wexford, le jour de la foire de Carmen, l'or et la pourpre de Tyr ?
en
Where are the Greek merchants that came through the pillars of Hercules, the Gibraltar now grabbed by the foe of mankind, with gold and Tyrian purple to sell in Wexford at the fair of Carmen?
eu
Irakur Tazito eta Ptolomeo, are Giraldo Cambriakoa.
es
Leed a Tácito y a Ptolomeo, incluso a Gerardo de Gales.
fr
Lisez Tacite et Ptolémée, lisez même Giraldus Cambrensis.
en
Read Tacitus and Ptolemy, even Giraldus Cambrensis.
eu
Ardoa, larrua, Connemarako harzuria, Tipperaryko zilarra, inongoaren bekaitzik ez duena, gure zaldi gaur egun ere ospetsuak, hobby irlandarrak, eta Espainiako Felipe erregea bera, muga-zerga ordaintzeko prest, gure latsetan arrantza egiteko baimena izateko.
es
Vino, peletería, mármol de Connemara, plata de Tipperary, imposible hallar otra igual, nuestros incluso hoy archifamosos caballos, las jacas irlandesas, el mismo rey Felipe de España proponiendo pagar aranceles por el derecho de pesca en nuestras aguas.
fr
Le vin, les pelleteries, le marbre de Connemara, l'argent de Tipperary, inégalable, nos chevaux universellement réputés aujourd'hui encore, les petits chevaux irlandais, et le roi Philippe d'Espagne qui proposait de payer des redevances pour avoir le droit de pêcher dans nos eaux.
en
Wine, peltries, Connemara marble, silver from Tipperary, second to none, our farfamed horses even today, the Irish hobbies, with king Philip of Spain offering to pay customs duties for the right to fish in our waters.
eu
Baina zer ez digute zor Angliako zorritsu horiek gure salerosletza eta gure etxeak hondamendira ekartzeagatik?
es
¿Qué es lo que no nos deben esos johnny-guarros de Anglia por la ruina de nuestro comercio y nuestros hogares?
fr
Qu'est-ce qu'ils nous doivent pas ces salopards d'Anglos pour avoir ruiné nos foyers, pour avoir ruiné nos c?urs ?
en
What do the yellowjohns of Anglia owe us for our ruined trade and our ruined hearths?
eu
Eta Barrow eta Shanon ibaien hondoak ez dituzte ez garbitzen, milioka akre buztintsu eta istiltsu, ea hetikak jota akabatzen garen.
es
¿Y los lechos del Barrow y del Shannon que no los dragan con millones de acres de marismas y tremedal para que nos muriéramos de consunción?
fr
Et les lits du Barrow et du Shannon qu'ils refusent d'approfondir, laissant des milliers d'hectares de marais et de boue pour nous faire tous crever de la tuberculose.
en
And the beds of the Barrow and Shannon they won't deepen with millions of acres of marsh and bog to make us all die of consumption?
eu
-Portugal bezain zuhaitz gabe izango gara laster-dio John Wysek-, edo Heligoland bezala, bere zuhaitz bakarrarekin, ez bada zerbait egiten herrialdea basoberritzeko.
es
-Tan faltos de árboles como Portugal nos vamos a encontrar pronto, dice John Wyse, o Heligoland con su único árbol si no se hace algo para reforestar las tierras.
fr
-Nous aurons bientôt aussi peu d'arbres qu'au Portugal, ajoute John Wyse, ou qu'à Héligoland avec son unique arbre, si personne ne fait rien pour reboiser le pays.
en
-As treeless as Portugal we'll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land.
eu
Alertzeak, izeiak, koniferoen familiako zuhaitz guztiak azkar ari dira ahitzen.
es
Los alerces, los abetos, todos los árboles de la familia de las coníferas están extinguiéndose muy deprisa.
fr
Mélèzes, sapins, tous les conifères disparaissent à toute allure.
en
Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast.
eu
Txosten bat irakurtzen aritu nintzen lehengo batean, Lord Castletownek...
es
Leí un informe de Lord Castletown....
fr
Je lisais un rapport de lord Castletown...
en
I was reading a report of lord Castletown's...
eu
-Salba itzazue-dio Herritarrak-Galwayko lizar erraldoia, edo Kildareko zumar buruzagia, berrogei oineko enborra eta akre bateko hostaila dituena.
es
-Salvadlos, dice el paisano, al fresno gigante de Galway y al olmo tribal de Kildare con tronco de cuarenta pies y ramaje de un acre.
fr
-Sauvez-les, fait le citoyen, le frêne géant de Galway et le roi des ormes, à Kildare, avec son tronc de quarante pieds et son feuillage d'un demi-hectare.
en
-Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage.
eu
Salbatu Irlandako zuhaitzak Irlandako etorkizuneko gizonentzat Eireko mendixka leunduetan.
es
Salvad los árboles de Irlanda para la Irlanda del futuro sobre las dulces colinas de Eire, ay.
fr
Sauvez les arbres d'Irlande pour les Irlandais de demain sur les belles collines de l'Eire, O.
en
Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
eu
-Europak zuengan ditu ezarriak begiak-dio Lenehanek.
es
-Europa tiene los ojos puestos en vosotros, dice Lenehan.
fr
-L'Europe a les yeux tournés vers vous, dit Lenehan.
en
-Europe has its eyes on you, says Lenehan.
eu
Nazioarteko jende fina en masse bildu zen Jean Wyse de Neaulan chevalieraren ezteietan, Irlandako Basozaintza Nazionaleko basozain jaun gorena eta Isay Connifer andereñoa, Pinuaranekoa, ezkondu baitziren.
es
Toda la sociedad elegante internacional se congregó en masse esta tarde para asistir a la boda del chevalier Jean Wyse de Neaulan, el gran sumo guardabosque-en-jefe de los Forestales Nacionales de Irlanda, con Miss Pinabety Conífera de Valdepino, Lady Silvia del Olmo, Mrs. Bárbara Azotedamor, Mrs.
fr
Cet après-midi là, à l'occasion du mariage du chevalier Jean Sage de Neaulan, grand chef des gardes forestiers des Eaux et Forêts d'Irlande, se pressait en masse toute l'élite de la société cosmopolite :
en
The fashionable international world attended EN MASSE this afternoon at the wedding of the chevalier Jean Wyse de Neaulan, grand high chief ranger of the Irish National Foresters, with Miss Fir Conifer of Pine Valley.
eu
Bertan izan ziren, beren presentziaz zeremoniari ohore eginez, Lady Oihana Zoomarraga, Barbara Fagoaga andrea, Queen Lizar andrea, Gorostiaga Hurrizbegieta andrea, Daphne Ereinotz andereñoa, Dorothy Canaberaz andereñoa, Clyde Hamabibaso andrea, Rowan Ver de Horleguy andrea, Helen Mihura andrea, Virginia Aihenluzea andrea, Gladys Pagoeta andereñoa, Olibondo Barace andereñoa, Blanche Hastygarraga andereñoa, Maud Kaoba andrea, Myra Mirto andereñoa, Priscilla Loreizana andereñoa, Erle Achapar andereñoa, Grace Thurthury andereñoa, O Mimosa San andereñoa, Rachel Zedrohandia andereñoa, Lilian eta Viola Lilondo andereñoak, Herabetty MacAla andereñoa, Kitty Oroldio-ihintza andereñoa, May Elorrieta andereñoa, Gloriana Palmondo Sahasty andrea, Liana Oyhaneko andrea, Arabella Oyhanbells andrea eta Norma Arteaga andrea, Hairysteguy Erregerenakoa.
es
Gladys Haya, Mrs. Olivia Solana, Miss Blanche Arce, Mrs. Amanda Caoba, Miss Marta Mirto, Miss Priscila Edelweis, Miss Bea Madreselva, Miss Gracia Álamo de Blanco, Miss Hortensia Mimosa Huertas, Miss Raquel Cedro, Misses Azucena y Violeta Lirio, Miss Dolores Naranjal, Mrs. Kitty Musgo, Miss Rocío Espino, Mrs. Gloria Palmero, Mrs. Liana Bosque, Mrs. Arabela Selvanegra y Mrs. Norma Secoya de Villarrobledo del Rey honraron la ceremonia con su presencia.
fr
Mlle Sapin Conifère de la Vallée des Pins, Lady Sylvestre Delombre-Delorme, Mme Barbara Aimé Laverge, Mme Delacime-Dufresne, Mme du Houx de la Coudraie, Mlle Daphné Dulaurier, Mlle Dorothée des Ajoncs, Mme Clyde de la Clairière, Mme Rowan Auvert, Mme Hélène Follevigne, Mlle Virginie des Glycines, Mlle Gladys Dubuisson, Mlle Olive de L'Enclos, Mlle Blanche Érable, Mme Maud Acajou, Mlle Myra Myrte, Mlle Priscilla de la Fleur de Sureau, Mlle Abeille du Chèvrefeuille, Mlle Grâce Peuplier, Mlle O. Mimosa San, Mlle Rachel Rameau du Cèdre, Mlles Liliane et Violette Lilas, Mlle Modestie Dutremble, Mme Kitty Fraîchemousse, Mlle May de l'Aubépine, Mme Gloriana Palmes, Mme Liane Desforêts, Mme Arabelle Dubois d'Ébène et Mme Norma Régis de Saint-Chêne de la Chesnais, toutes rehaussaient la cérémonie par la grâce de leur présence.
en
Lady Sylvester Elmshade, Mrs Barbara Lovebirch, Mrs Poll Ash, Mrs Holly Hazeleyes, Miss Daphne Bays, Miss Dorothy Canebrake, Mrs Clyde Twelvetrees, Mrs Rowan Greene, Mrs Helen Vinegadding, Miss Virginia Creeper, Miss Gladys Beech, Miss Olive Garth, Miss Blanche Maple, Mrs Maud Mahogany, Miss Myra Myrtle, Miss Priscilla Elderflower, Miss Bee Honeysuckle, Miss Grace Poplar, Miss O Mimosa San, Miss Rachel Cedarfrond, the Misses Lilian and Viola Lilac, Miss Timidity Aspenall, Mrs Kitty Dewey-Mosse, Miss May Hawthorne, Mrs Gloriana Palme, Mrs Liana Forrest, Mrs Arabella Blackwood and Mrs Norma Holyoake of Oakholme Regis graced the ceremony by their presence.
eu
Emaztegaiak, aitaren besotik etorri baitzen, M'Connifer Ezcurdiarenetik alegia, itxura benetan xarmangarria zuen, zeta berde mertzerizatuzko janzki batekin, azpiko gris ilun bat zuela, gerrikotzat xingola berde esmeralda zabal eta berde ilunagoko hiru zerrendaz bukatzen zen bat, goi-beheak estekatzeko atesagailuak eta lotailu ezkur-brontzekarak zituelarik gerrialdean.
es
La novia llevada hasta el altar por su padre, el M'Resina y Ferro de los Tozas, lucía con exquisito gusto un modelo en seda verde mercenzada, moldeado sobre viso gris crepúsculo, ajustado con una pretina de esmeralda clara y acabado con triple volante de flecos más oscuros, el conjunto avivado con tirantas e inserciones alrededor de la cadera color bronce bellota.
fr
La mariée, conduite par son père, le chevalier M'Conifère du Gland, était absolument ravissante dans une robe de soie verte amidonnée, moulée dans une combinaison gris crépuscule, ceinte d'un collier de grosses émeraudes, la tenue se terminant par une triple rangée de franges d'un Ion plus soutenu, attachée en haut par des bretelles et à la hanche par une broche de bronze incrustée de glands.
en
The bride who was given away by her father, the M'Conifer of the Glands, looked exquisitely charming in a creation carried out in green mercerised silk, moulded on an underslip of gloaming grey, sashed with a yoke of broad emerald and finished with a triple flounce of darkerhued fringe, the scheme being relieved by bretelles and hip insertions of acorn bronze.
eu
Ohorezko damak, Laris Connifer eta Ler Connifer andereñoek, emaztegaiaren ahizpak, oso janzki egokiak zituzten soinean, margo berekoak, luma-arrosa motif zoragarri batzuekin izurretan, kokatuak marra zulodunetan eta apetatsuki errepikatuak lertxun-luma koral-kolore argien eitea emaniko burugaineko berde jadeetan.
es
Las damas de honor, Miss Fuensanta Conífera y Miss Picea Conífera, hermanas de la novia, llevaban vestidos muy favorecedores del mismo tono, con primoroso motif de rosa penacho bordado en los pliegues a rayas y repetido caprichosamente en los tocados verdejade en forma de plumas de garza de coral en tinte pálido.
fr
Les demoiselles d'honneur, Mlle Mélèze Conifère et Mlle Épinette Conifère, s?urs de la mariée, portaient de dès seyants ensembles dans le même ton, un délicat motif de rose plume formant une bande courant dans les plis et se répétant librement sur les toques vert jade en aigrettes de tendre corail.
en
The maids of honour, Miss Larch Conifer and Miss Spruce Conifer, sisters of the bride, wore very becoming costumes in the same tone, a dainty motif of plume rose being worked into the pleats in a pinstripe and repeated capriciously in the jadegreen toques in the form of heron feathers of paletinted coral.
eu
Senhor Enrique Flor izan zen organo-jotzailea, bere trebetasun ongi ezagunarekin, eta, ezkontza-mezako pieza nahitaezkoez gain, Egurgile barkaiozu zuhaitz horri ospetsuaren bertsio berri eta harrigarri bat jo zuen.
es
El Senhor Enrique Flor estuvo encargado del órgano con su ya conocida habilidad y, además de los fragmentos obligados en una misa nupcial, tocó un nuevo y sorprendente arreglo de Leñador, no me cortes el árbol al final de la ceremonia religiosa.
fr
Senhor Enrique Flor tenait l'orgue avec la maîtrise qu'on lui connaît et il joua, outre les morceaux programmés pour la messe nuptiale, un arrangement aussi remarquable qu'inédit de Bûcheron, arrête un peu le bras pour conclure la cérémonie.
en
Senhor Enrique Flor presided at the organ with his wellknown ability and, in addition to the prescribed numbers of the nuptial mass, played a new and striking arrangement of Woodman, spare that tree at the conclusion of the service.
eu
Saint Fiacre in Horto elizatik ateratzean Aita Santuaren bedeinkazioaren ondoren, hur, pagotxa, ereinotz-hosto, sahats-lore, huntz-hosto multzo, gorosti-hazi, mihura-abartxo eta otsalizar-kimuz jostagarriro egin zitzaion eraso alde bietatik bikote zoriontsuari.
es
Al salir de la iglesia de Saint Fiacre in Horto después de la bendición papal la feliz pareja fue objeto de un divertido fuego cruzado de avellanas, hayucos, hojas de laurel, candelillas, puñados de hiedra, bayas de acebo, ramitos de muérdago y brotes de acafresna de montaña.
fr
Sur le parvis de l'église Saint-Fiacre in Horto, et après la bénédiction papale, les heureux époux furent soumis à un joyeux feu croisé de noisettes, faines, feuilles de laurier, chatons de saule, feuilles de lierre, baies de houx, brins de gui et pousses de sorbier. M.
en
On leaving the church of Saint Fiacre in Horto after the papal blessing the happy pair were subjected to a playful crossfire of hazelnuts, beechmast, bayleaves, catkins of willow, ivytod, hollyberries, mistletoe sprigs and quicken shoots.
eu
Wyse Connifer Neaulan jaun-andreek eztialdi lasaia igaroko dute Oihan Beltzean.
es
Mr. y Mrs. Wyse Conífera Neaulan pasarán una plácida luna de miel en la Selva Negra.
fr
et Mme Sage Conifère de Neaulan passeront tranquillement leur lune de miel dans la Forêt Noire.
en
Mr and Mrs Wyse Conifer Neaulan will spend a quiet honeymoon in the Black Forest.
eu
-Eta gure begiak Europan daude-dio Herritarrak-.
es
-Y también nuestros ojos están puestos en Europa, dice el paisano.
fr
-Et nos yeux sont tournés vers l'Europe, fait le citoyen.
en
-And our eyes are on Europe, says the citizen.
eu
Gure sal-erosketa Espainiarekin eta frantses eta flandestarrekin egiten genuen guk txakur horiek txakurkume izan baino lehen, garagardo espainiarra izaten genuen Galwayn, eta ardo-gabarrak ardo-kolore iluneko ubidean.
es
Tuvimos relaciones comerciales con España y con los franceses y con los flamencos antes de que esos chuchos nacieran, cerveza española en Galway, carracas de vino por los mares vinoscuro.
fr
Nous faisions du commerce avec l'Espagne, avec les Français et avec les Flamands quand ces bâtards suçaient encore leur mère, la bière espagnole à Galway, les vins courant sur les cours d'eau couleur de vin.
en
We had our trade with Spain and the French and with the Flemings before those mongrels were pupped, Spanish ale in Galway, the winebark on the winedark waterway.
eu
-Eta izango dugu berriro ere-dio Joek.
es
-Y volveremos a tenerlas, dice Joe.
fr
-On reverra ça, dit Joe.
en
-And will again, says Joe.
eu
-Eta Jainkoaren ama santuaren laguntzarekin izango dugu berriro ere-dio Herritarrak izterrean zaplada joz-. Hutsik ditugun gure kaiak beteko ditugu berriro, Queenstown, Kinsale, Galway, Blacksod Bay, Kerry erreinuko Ventry, Killybegs, mundu osoko hirugarren portua, Galwayko lynchtarren mastadun ontzidiei abaroa ematen diena, eta baita Cavango o'reillytarrenei eta Dublingo kennedytarrenei ere, Desmondeko dukeak Karlos V.a enperadorearekin zuzenean itunak sinatzeko aukera zuenean bezala.
es
Y con la ayuda de la santísima Virgen volveremos a tenerlas, dice el paisano, dándose una palmada en el muslo. Nuestros puertos ahora vacíos volverán a estar ocupados otra vez, Queenstown, Kinsale, Galway, la bahía Blacksod, Ventry en el reino de Kerry, Killybegs, el tercer puerto más grande de todo el ancho mundo con una flota de mástiles de los Lynches de Galway y los O'Reillys de Cavan y los O'Kennedys de Dublín como cuando el conde de Desmond podía firmar tratados con el emperador Carlos Quinto en persona.
fr
-Avec l'aide de la sainte mère de Dieu on reverra ça, dit le citoyen en se tapant les cuisses. Nos ports déserts se rempliront à nouveau, Queenstown, Kinsale, Galway, Blacksod Bay, Ventry dans le royaume de Kerry, Killybegs, le troisième port du monde avec sa flotte et ses mâts aux armes des Lynch de Galway, des O'Reilly de Cavan et des O'Kennedy de Dublin, du temps où le comte de Desmond pouvait conclure un traité avec l'empereur Charles Quint en personne.
en
-And with the help of the holy mother of God we will again, says the citizen, clapping his thigh, our harbours that are empty will be full again, Queenstown, Kinsale, Galway, Blacksod Bay, Ventry in the kingdom of Kerry, Killybegs, the third largest harbour in the wide world with a fleet of masts of the Galway Lynches and the Cavan O'Reillys and the O'Kennedys of Dublin when the earl of Desmond could make a treaty with the emperor Charles the Fifth himself.
eu
Eta egongo dira berriro ere-dio-, lehen gerraontzi irlandarra olatuak zeharkatzen ikusiko dugunean gure ikurra brankan duela ur-gainean, ez zuon Henrike Tudorren harparik, ez, jauna, baizik eta banderarik zaharrena, Desmond eta Thomond probintziena, hiru koroa eremu azurrean, Milesioren hiru semeena.
es
Y volveremos a tenerlas, dice, cuando veamos el primer acorazado irlandés desafiando las olas con nuestra bandera en la proa, nada de arpas de tu Enrique Tudor, no señor, la más antigua bandera a bordo, la bandera de las provincias de Desmond y Thomond, tres coronas en campo azur, los tres hijos de Milesio.
fr
On reverra ça, dit-il, quand on apercevra le premier cuirassé irlandais fendre les flots avec notre pavillon en proue, pas celui d'Henri Tudor avec vos harpes, non, mais le plus ancien pavillon qui ait traversé les mers, le pavillon de la province de Desmond et Thomond, trois couronnes sur champ d'azur, les trois fils de Milesius.
en
And will again, says he, when the first Irish battleship is seen breasting the waves with our own flag to the fore, none of your Henry Tudor's harps, no, the oldest flag afloat, the flag of the province of Desmond and Thomond, three crowns on a blue field, the three sons of Milesius.
eu
Eta azken hurrupa egin zion pintari. Moya.
es
Y se bebió el último trago de la pinta. Quita de ahí.
fr
Puis il s'envoya une dernière lampée de bière, saperlipopette.
en
And he took the last swig out of the pint. Moya.
eu
Dena haizea eta putza besterik ez, ahobero halakoa.
es
Bocazas, sólo gestos y aspavientos.
fr
Rien que du vent et de la pisse, comme un chat de tannerie.
en
All wind and piss like a tanyard cat.
eu
Connachteko behien adar luzeak eta urrutiko intxaurrak, paretsukoak denak.
es
Castillos en el aire.
fr
Les vaches ont de longues cornes dans le Connacht.
en
Cows in Connacht have long horns.
eu
Doala potrorik badu Shanagoldenen bildutako jendeari bere handikeriak botatzera, nor eta bere muturra han azaltzera ere ausartzen ez den koldarra, molly maguiretarrak han izango baititu bila egun-argia pasatzeko moduko zuloak egiteko, maizter kanporatu baten lurrak bereganatzeagatik.
es
A ver si expone el pellejo del capullo yendo a echarle su discurso de mierda al gentío que se junta en Shanagolden donde no se atreve ni a asomar las narices con todos esos Molly Maguires buscándolo para machacarlo por quedarse las tierras de un aparcero desahuciado.
fr
Il risquerait pas sa peau à aller débiter ses âneries aux foules de Shanagolden où il ose pas montrer son nez rapport aux Molly Maguires qui le recherchent pour le transformer en gruyère parce qu'il a mis la main sur le bien d'un exproprié.
en
As much as his bloody life is worth to go down and address his tall talk to the assembled multitude in Shanagolden where he daren't show his nose with the Molly Maguires looking for him to let daylight through him for grabbing the holding of an evicted tenant.
eu
-Hori, hori-dio John Wysek-.
es
-Bien dicho, bien dicho, dice John Wyse.
fr
-Ouais, bien envoyé, fait John Wyse.
en
-Hear, hear to that, says John Wyse.
eu
Zer hartu behar duk?
es
¿Qué te vas a tomar?
fr
Qu'est-ce que tu prends ?
en
What will you have?
eu
-Zalditeriako boluntarioena-dio Lenehanek-, ospatzeko.
es
-Un infante de caballería, dice Lenehan, para celebrar la ocasión.
fr
-Un cocktail Empereur, dit Lenehan, c'est de circonstance.
en
-An imperial yeomanry, says Lenehan, to celebrate the occasion.
eu
-Erdia, Terry-dio John Wysek-, eta esku-goratu bat.
es
-Que sea media, Terry, dice John Wyse, y un arribalasmanos.
fr
-Un demi whisky, Terry, fait John Wyse, et une Allsop.
en
-Half one, Terry, says John Wyse, and a hands up.
eu
Terry!
es
¡Terry!
fr
Terry !
en
Terry!
eu
Lo al hago?
es
Pero ¿estás dormido?
fr
Tu dors ou quoi ?
en
Are you asleep?
eu
-Bai, jauna-dio Terryk-.
es
-Sí, señor, dice Terry.
fr
-Oui, monsieur, répond Terry.
en
-Yes, sir, says Terry.
eu
Whisky erdi bat eta Allsop bat, berehala, jauna.
es
Medio güisqui y una botella de Allsop.
fr
Un baby et une Allsop.
en
Small whisky and bottle of Allsop.
eu
Egunkari alu harekin lelotuta Alfekin batera, ea paperean berdekeriaren bat aurkitzen zuen, jendeari kasu egin beharrean.
es
En seguida, señor. Pendiente del jodido periódico con Alf a la busca de partes picantes en lugar de atender a la clientela.
fr
Entendu, monsieur. Avec Alf le nez dans ce sale torchon à la recherche de détails croustillants au lieu de s'occuper de la clientèle.
en
Right, sir. Hanging over the bloody paper with Alf looking for spicy bits instead of attending to the general public.
eu
Bi morroi talkan beren burezur alua nork txikituko besteari, bata burua beheratutako zezena bezala besteari eraso egiteko prest toriletik ateratzean.
es
Foto de una pelea a topetazos, intentando romperse los jodidos cráneos, un fulano yendo a por el otro con la cabeza gacha como un toro en el toril.
fr
Une image qui montre un match à coups de tête, ils essayent de se défoncer le crâne, l'un se précipitant sur l'autre la tête baissée comme un taureau sur une barrière.
en
Picture of a butting match, trying to crack their bloody skulls, one chap going for the other with his head down like a bull at a gate.
eu
Eta beste bat:
es
Y otra más:
fr
Une autre :
en
And another one:
aurrekoa | 514 / 308 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus