Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 352 orrialdea | hurrengoa
eu
hilak garenean, gainera zaizkigu makurtzen arrebak.
es
cuando hemos muerto ellas se inclinan sobre nosotros.
fr
sur nous, morts, elles se penchent.
en
over us dead they bend.
eu
Lehenik, Nilo zaharraren uretatik salbatua, lezka artean, ihi trabatuz egin ohatzean: finean, mendi bateko lezezuloan, hilobi ezkutatua basakatuaren eta ugatzaren garrasien artean.
es
Primero, rescatado de las aguas del viejo Nilo, entre aneas, un lecho de varillas entretejidas, al final la cavidad de una montaña, un sepulcro oculto en el clamor del gato montés y del quebrantahuesos.
fr
D'abord sauvé des eaux du père Nil, parmi les roseaux, une corbeille d'osier fascié ; pour finir, un creux dans la montagne, un sépulcre secret parmi les clameurs du chatpard et de l'orfraie.
en
First, saved from waters of old Nile, among bulrushes, a bed of fasciated wattles: at last the cavity of a mountain, an occulted sepulchre amid the conclamation of the hillcat and the ossifrage.
eu
Eta ezein gizonek ezagutzen ez duenez haren tumuluaren kokagunea ez eta zein ibilbidetan eskoltatuko gaituzten ez eta ere nora, Tophetera edo Edenvillera, bide berean oro lauso da gibelean, hain zuzen ere begiratzen dukegunean ikusi nahiko bait genuke zein eskualde urrun galdutatik gure nor tasunaren zer tasunak aurkitu duen bere nondikako tasuna.
es
Y como no hay hombre que conozca la ubicación de su túmulo ni tampoco a qué procesos habremos de ser por ello llevados tampoco si a Tofet o a Villaedén de la misma manera todo está velado cuando nosotros querríamos ver lo que hay detrás desde qué región de lejanía la eseidad de nuestra aseidad ha alcanzado su causalidad.
fr
Et de même qu'aucun homme ne sait l'ubicité de son tumulus ni dans quelle suite de transformations nous serons par là introduits, que soit à Tophet ou à Édenville, en semblable manière, tout nous est caché lorsque nous voudrions apercevoir derrière nous de quelle région la quiddité de notre égoticité a pris son undéité.
en
And as no man knows the ubicity of his tumulus nor to what processes we shall thereby be ushered nor whether to Tophet or to Edenville in the like way is all hidden when we would backward see from what region of remoteness the whatness of our whoness hath fetched his whenceness.
eu
Orduan Punch Costellok orroez egotzi zuen nabarmen Etienne chanson bainan ozenki erran zauen, Horra, bere etxea eraikia du jakinduriak, aspaldi handitik egindako bobeda animalezko maiestatikoa, Kreatzailearen leiharrezko jauregia, oro sagar tartaren eitean, penike bat ilarra aurkitzen duenarentzat. -Jack Trebek du eraikia jauregia, begira
es
A lo que Ponche Costello vociferó vigorosamente Étienne chanson aunque en voz alta les conminó, ved aquí, la sabiduría se había levantado una casa, esta inmensa bóveda majestuosa inmemorial, palacio de cristal del Creador, todo él en perfecto orden, premio al que encuentre la bolita.
fr
Sur quoi Punch Costello attaqua à pleine voix la chanson Étienne, et toujours tonnant leur dit voyez, la sagesse a bâti elle-même sa maison, cette vaste voûte et majestueusement séculaire, c'est le palais de cristal du Créateur où sont toutes choses en rang d'oignons et deux sols à celui qui trouve la fève. Vois le palais bâti par le malin Micmac.
en
Thereto Punch Costello roared out mainly Etienne chanson but he loudly bid them, lo, wisdom hath built herself a house, this vast majestic longstablished vault, the crystal palace of the Creator, all in applepie order, a penny for him who finds the pea. Behold the mansion reared by dedal Jack
eu
Zaku aunitz toperaino maltaz beterik dira Jackjohnentzat vivaca den zirku harroan bira.
es
-Contemplad la mansión que erigió el diestro jack ved la malta guardada en tanto r fluyeme costal en el arrogante circo de jacly'ohn el vivac.
fr
Vois l'orge et le houblon qui débordent le sac, En ce cirque qui sert à Pierrot de bivouac.
en
See the malt stored in many a refluent sack, In the proud cirque of Jackjohn's bivouac.
eu
Kraskatze-hots beltz bat hona kalean, helas, erantzun zuen orroez oihartzunak.
es
Un ruido de negro chasquido en las calles, ay, bramó resonante.
fr
Un noir fracas, rumeur dans la rue, éclata, quel trac, hurla, retomba.
en
A black crack of noise in the street here, alack, bawled back.
eu
Ozenki ezkerrean Thor, ortotsen jauna:
es
Con estruendo por la izquierda Thor retumbó:
fr
De sa senestre sinistrement Thor tonna :
en
Loud on left Thor thundered:
eu
haserre izigarrian mailu aurdikitzailea.
es
en ira desatada el lanzador de martillo.
fr
en grande fureur le dieu marteleur.
en
in anger awful the hammerhurler.
eu
Ethorri da ortotsa haren bihotzak eraikia.
es
Ya llegaba la tormenta que aguija su corazón.
fr
Et voici la tempête qui fait cogner son c?ur.
en
Came now the storm that hist his heart.
eu
Eta Maisu Lynchek galdetu zion utz ziezaiela txantxa eta harrokeriei ezen jainkoa bera baitzen aspertua haren erasi debruzkoaz eta paganokeriaz.
es
Y Maese Lynch conminóle a que cuidara de embromar y farandulear pues el dios mismo estaba airado por su parloteo infernal y paganía.
fr
Et Maître Lynch lui signifia de prendre garde à ne point gaber et dire sacrilèges car le dieu même était en courroux contre son caquet d'enfer et ses dires de payen.
en
And Master Lynch bade him have a care to flout and witwanton as the god self was angered for his hellprate and paganry.
eu
Eta lehenik bere adoreaz erronka egin zuena zurbildu zen guziek nabaritzeko moduan eta uzkurtu zen eta haren miztoa anarterano izana baitzen hain zoliki eraikia supituki izan zen apaletsia orai eta haren bihotza ikaratua bere bularraren kutxan ortotsaren burrunba sumatu bezain fite.
es
Y aquel que primero jactábase de su bizarría palidecióse como todos ellos pudieron apercibir y encogióse y su barboteo que antes fuera tan de su propia estima enaltecido quedóse ahora de pronto alicaído y su corazón se agitó en la jaula de su pecho cuando gustó el eco de la tormenta.
fr
Et celui qui si hautainement avait jeté son défi devint pâle en sa face ainsi comme à tous il pouvait apparoir, et se recroquevilla, et sa superbe paravant à son comble chut d'un seul coup, et son c?ur sautait entre ses côtes cependant qu'il goûtait à la rumeur de cette tempête.
en
And he that had erst challenged to be so doughty waxed wan as they might all mark and shrank together and his pitch that was before so haught uplift was now of a sudden quite plucked down and his heart shook within the cage of his breast as he tasted the rumour of that storm.
eu
Orduan hasi ziren xantza eta zirikada batzuk eta Punch Costellok esetsi zion ostera bere maltari zein ikusirik zin egin baitzuen Maisu Lenehanek berehala eginen zuela ber gauza eta ez bat eta ez bi ekin zion gisako ezeini.
es
Luego algunos se mofaron y otros bufonearon y Ponche Costello volvió a darle a su malta lo que Maese Lenehan juró que al punto haría y sin mediar palabra se lanzó un lingotazo.
fr
Alors entendit-on maint brocard et mainte risée et Punch Costello revint de plus belle à sa cervoise et Maître Lenehan de jurer qu'il en userait pareillement et si tôt dit si tôt fait sans se faire du tout prier.
en
Then did some mock and some jeer and Punch Costello fell hard again to his yale which Master Lenehan vowed he would do after and he was indeed but a word and a blow on any the least colour.
eu
Baina harroputz ahoberoak oihu egin zuen Nobodaddy zuntzun bat mozkortua zela eta berari bost axola eta bera ez zela gibelerat geldituren haren hildoan.
es
Pero el fanfarrón bravucón voceó que un mentecato de toda la vida estaba trompa y que eso a él le importaba un bledo y que él no iba a ser menos.
fr
Mais le vantard rodomont s'écria que peu lui chaillait qu'un vieux Papapersonne fût un peu pompette et qu'il ne se laisserait damer le pion.
en
But the braggart boaster cried that an old Nobodaddy was in his cups it was muchwhat indifferent and he would not lag behind his lead.
eu
Baina hori guzia egiten zuen bere etsia tindutzekotz itzalgaizka Horneren egoitzan kukubilkatzen zen bizkitartean.
es
Mas esto no era sólo para entintar su desesperación al tiempo que acorbadado se agazapaba en la mansión de Home.
fr
Mais ce n'était que pour donner le change sur son émoi tandis que tout en transe il se tenait tapi dans la grand'salle de Horne.
en
But this was only to dye his desperation as cowed he crouched in Horne's hall.
eu
Edan zuen zinez hurrupa batez esportzatzeko ezein graziaz zeren luzaro iraun baitzuen ortotsaren burrunbak ortzian halako maneran non Maisu Maddenek, jainkozale izan ohi baitzen tarte batzuez, saihets hezurretan jo baitzuen soinu izigarri hura entzunik, eta Maisu Bloom, harroputzaren aldamenean, mintzo baitzitzaion hitz sosegazalez haren izu handia leuntzekotzat, ohartemanez nola ez zen burrunba hots bat baizen harek entzuten zuena, trumoiaren burutik isurkari deskarga bat, begira, gertatua baitzen, eta guzia fenomeno natural baten ordenakoa izaki.
es
Se echó ciertamente un trago para fortalecer un corazón de buena gana pues retumbó con estruendo a todo lo largo de los cielos de manera que Maese Madden, siendo devoto de vez en vez, golpeóse las ijadas al chasquido aquel de muerte y Maese Bloom, al lado del fanfarrón, hablóle palabras de sosiego para adormentar su gran temor, haciendo saber cómo eso no era otra cosa que un estruendo ruidoso aquello que oía, la descarga de fluido del núcleo de la tormenta, repare, habiendo ya acontecido, y todo ello en armonía con un fenómeno natural.
fr
Et il but d'une seule haleine pour se remettre c?ur au ventre car par tout le ciel roulaient tonnerres grondants tant que Maître Madden, dévot par occasion, battit sa coulpe à ce fracassement de dernier jugement, et pour Maître Bloom qui était aux côtés du bravache, il lui dit paroles assurantes aux fins d'accoiser sa grande paour, lui remontrant que ce n'était que tintamarre qu'il oyait là, et la décharge du fluide hors le nuage éclairant, voyez-ci, ayant eu lieu, le tout n'étant que phénomène d'ordre naturel.
en
He drank indeed at one draught to pluck up a heart of any grace for it thundered long rumblingly over all the heavens so that Master Madden, being godly certain whiles, knocked him on his ribs upon that crack of doom and Master Bloom, at the braggart's side, spoke to him calming words to slumber his great fear, advertising how it was no other thing but a hubbub noise that he heard, the discharge of fluid from the thunderhead, look you, having taken place, and all of the order of a natural phenomenon.
eu
Ordea, benzutua othe zen Harroputzen izialdura Sosegazaleren hitzez?
es
Mas ¿fue avasallado el temor del joven Bravuconeador por las palabras del Sosegador?
fr
Mais la frayeur de Grand-Vantard fut elle apaisée par les propos de Bonace ?
en
But was young Boasthard's fear vanquished by Calmer's words?
eu
Ez, zeren harek baitzuen golkoan arantza bat zeritzana Garraztasuna zein ez baitzen hitzez garaitzen ahal.
es
No, pues guardaba en sus entrañas una espina de nombre Amargura que no podía con palabras ser quitada.
fr
Non, car il portait en son sein un dard nommé Amertume qui n'en pouvait par des paroles être arraché.
en
No, for he had in his bosom a spike named Bitterness which could not by words be done away.
eu
Eta orduan ez zen hura ez nare nola bata eta ez jainkotiar nola bertzea?
es
Y ¿no fue sosegado como el uno o devoto como el otro?
fr
Était-ce donc qu'il n'avait ni le calme de l'un ni la dévotion de l'autre ?
en
And was he then neither calm like the one nor godly like the other?
eu
Hura ez zen nahi heinean ez bata ez bertzea.
es
No fue ni lo uno ni lo otro por más que hubiera deseado ser las dos cosas.
fr
Il n'avait l'un ni l'autre au point qu'il eût aimé avoir l'un ou l'autre.
en
He was neither as much as he would have liked to be either.
eu
Alta ezin othe zuen jasan eriden izana berriz hala nola gaztaroan botoilako Saindutasuna zeinez bizi baitzen orduan halaz guztiz ere?
es
Pero ¿no hubiera podido afanarse por haber hallado de nuevo como en su juventud la morada de Santidad en la que entonces vivía empero?
fr
Mais n'eût-il pu tenter de retrouver comme en sa jeunesse la bouteille Sainteté dans le commerce de laquelle il avait alors vécu ?
en
But could he not have endeavoured to have found again as in his youth the bottle Holiness that then he lived withal?
eu
Zinez ez, zeren Garazia ez baitzen han botoila haren erideitea.
es
Ciertamente no porque la Gracia no estaba allí para hallar aquella morada.
fr
Non, en vérité, parce que Grâce n'était plus là pour cette bouteille découvrir.
en
Indeed no for Grace was not there to find that bottle.
eu
Entzuten zuen orduan, ekaitz hartan, Jainko Erdizaleren boza edo, Sosegazalek erran bezala, burrunba bat Fenomenorena?
es
¿Oyó entonces en aquel estampido la voz de Dios Padre o, como el Sosegador dijo, un estruendo de Fenómeno?
fr
Entendait-il donc en ces éclats la voix du dieu Mettrebas, ou bien ce que Bonace appelait un tintamarre de Phénomène ?
en
Heard he then in that clap the voice of the god Bringforth or, what Calmer said, a hubbub of Phenomenon?
eu
Entzuten zuen?
es
¿Oyó?
fr
Entendait-il ?
en
Heard?
eu
Nola ez bada, ezin baitzuen entzun baizen, non eta hark ez zuen butxatua Adimen deitu bere hodia (zein ez baitzuen egin).
es
Pues cómo, él no podía sino oír a no ser que se le cegase el telescopio del Discernimiento (algo que él no había hecho).
fr
Eh quoi, que pouvait-il faire qu'entendre à moins qu'il eût bouché le canal Entendement (ce qui n'était point) ?
en
Why, he could not but hear unless he had plugged him up the tube Understanding (which he had not done).
eu
Zeren hodi haren bitartez ikusi baitzuen ezen Fenomenoren lurraldean zegoela non behar baitzen egunen batean hil eta bera bertzeak bezala ez zela irudi hutsal bat baizen.
es
Pues a través de aquel telescopio vio que estaba en la tierra de Fenómeno donde él debería con seguridad un día morir puesto que era como los demás una sombra pasajera.
fr
Car par ce canal il savait qu'il était dans le pays de Phénomène qu'il devait indubitablement quitter un jour puisqu'il n'v était comme tout le reste qu'une apparence éphémère.
en
For through that tube he saw that he was in the land of Phenomenon where he must for a certain one day die as he was like the rest too a passing show.
eu
Eta ez othe zuen on harturen hiltzea bertzeak bezala, eta zentzea?
es
¿Y no aceptaría morir como los demás y pasar a mejor vida?
fr
Et n'acceptait-il point de mourir comme tout le reste et de disparaître ?
en
And would he not accept to die like the rest and pass away?
eu
Nehola ere ez are hartara bortxatua izanik, eta ez zuen ere eginen ezein erakustaldi gehiago nola egin ohi baitira emazteekin hala manatuak baititu Fenomenok eginak ditezin Legearen liburuaren arau.
es
De ninguna manera lo aceptaría aunque él debería no querría hacer más funciones conforme los hombres hacen con las mujeres que Fenómeno mandóles hacer en el libro de la Ley.
fr
En aucune façon ne l'entendait-il, ni faire encore de ces apparences éphémères que les hommes ont accoutumé de faire avec leurs épouses, et que Phénomène leur prescrit par le truchement du livre Loi.
en
By no means would he though he must nor would he make more shows according as men do with wives which Phenomenon has commanded them to do by the book Law.
eu
Orduan, ez othe zakien deus bertze herrialde hartaz zein deitzen baita Sinhets-Ene-Baithan, hots, lur prometatua, errege Zoragarrirena baita eta betikotz egonen baita han non ez den heriorik ez sortzerik ez ezkontzerik, ez amatzerik, zeinetara guziak ethorriren baitira hainbat nola sinhesten baitute hartan?
es
Entonces ¿acaso él no sabía de aquella otra tierra que es llamada Cree-en-Mí, que es la tierra prometida que corresponde al rey Encantador y que por siempre le corresponderá donde no hay muerte y no hay nacimientos ni desposamientos ni empreñamientos a la que todos llegarán cuantos creen en ella?
fr
N'avait-il nulle connaissance de cet autre pays qui est appelé Croyez-en-Moi, qui est la terre promise qui sied au roi Délicieux et sera éternellement là où ne sont plus ni mort ni naissance, épousailles ni maternité et où tous tant qu'ils sont entreront qui ont cru en elle ?
en
Then wotted he nought of that other land which is called Believe-on-Me, that is the land of promise which behoves to the king Delightful and shall be for ever where there is no death and no birth neither wiving nor mothering at which all shall come as many as believe on it?
eu
Bai, Jainkozale mintzatu zeikan lurralde horretaz eta Kastok erakutsi zeraukan bidea, haatik bidean amodioa hartu zuen puta batekin, kanpoalde atseginekoa begiarentzat, zeinen izena baitzen, erran zuen, Txoria-Eskuan-Hobe, eta harek sorgindurik eraman zuen bide makurretik, desbideraturik xuxenetik erraten zerautzan balakuez hala nola, Aizak, gizon ederra, hator hona eta erakutsiren diat leku xoragarri bat, eta hain hurbildu zeikan lausengari non eraman baitzuen bere lezera zein deitzen baita Bi-Oihanean-Baino edo, jende ikasiek deitzen duten bezala, Haragi Irritsa.
es
¡Oye! mozo gentil, ven para acá que te voy a enseñar un sitio muy bonito, y le fascinó tan lisonjeramente que se lo metió en su gruta que es llamada Que-dos-te-daré o, según algunos sabios, Concupiscencia Camal.
fr
Oui, Pieux lui avait parlé de cette terre et Chaste lui en avait indiqué la route mais le fait est que sur cette route il était tombé sur une certaine courtisane fort plaisante à l'?il et qui lui dit se nommer Un-Bon-Tiens et le détourna par ruse de la bonne voie avec des flatteries qu'elle lui prodiguait comme : Oh mon joli c?ur, viens t'en un peu par ici et je te ferai voir un endroit charmant, et elle le flatta de tant d'expertes façons qu'elle l'attira en sa grotte qui a nom Deux-Tu-l'Auras, ou selon quelques doctes personnes, Concupiscence Charnelle.
en
Yes, Pious had told him of that land and Chaste had pointed him to the way but the reason was that in the way he fell in with a certain whore of an eyepleasing exterior whose name, she said, is Bird-in-the-Hand and she beguiled him wrongways from the true path by her flatteries that she said to him as, Ho, you pretty man, turn aside hither and I will show you a brave place, and she lay at him so flatteringly that she had him in her grot which is named Two-in-the-Bush or, by some learned, Carnal Concupiscence.
eu
Hori zen Amen Egoitzan elgarrekin jarriak ziren jende hek gehien irrikatzen zirena, eta Txoria-Eskuan-Hobe putarekin (zein baitzegoen izurri, munstro eta debru gaizto guzien artean) enkontrurik izan balute egin ahalak egin zituzketen harengana heldu eta haren ezagutzeko.
es
Esto era lo que toda aquella compaña que estaba sentada allí departiendo en la Mansión de Matemidad mayormente apetecía si ellos se encontraban con esa puta Más-vale-untoma (que dentro llevaba toda clase de horribles plagas, monstruos y un diablo infame) harían lo imposible por lanzarse a ella y conocerla.
fr
Ceci était ce que tous les membres de cette compagnie attablée là dans le Manoir des Mères convoitaient le plus chaudement et s'ils avaient fait rencontre de cette courtisane Un-Bon-Tiens (qui était dedans soi toutes les ordes infections, tous les monstres, et possédée d'un malin esprit), ils eussent fait feu de tout bois pour lui donner assaut et la posséder.
en
This was it what all that company that sat there at commons in Manse of Mothers the most lusted after and if they met with this whore Bird-in-the-Hand (which was within all foul plagues, monsters and a wicked devil) they would strain the last but they would make at her and know her.
eu
Zeren SinhetsEne-Baithan-ez zen bezenbatean erraten zuten ezen etzela burutazio bat baizen eta hek ezin zutela kontzebitu haren pentsurik, zeren, lehenik, Bi-Oihanean-Baino lezea, zeinetaz harek baitzituen linburtzen, hoberena baitzen leze orotan eta lau burko baitzituen harek gainean ezarriak txartel bana zutenak non honako hitz hauek inprimatuak baitziren Zaldizka eta Hankazgoiti eta Lotsagorrituz eta Musuz Musu, eta, bigarrenik, zeren ez baitziren beldur Sifilisoro izurri gaizto hartaz eta munstro izugarriez, ezen Frantses Zorrok emana baitzerauen babes fier bat idi hertzez egina eta, hirugarrenik, ezin baitzitezkeen Askazi deitu deabru makur haren beldur izan, Haur-hiltzaile deitu babes haren beraren bertutez.
es
Porque en lo referente a Cree-en-Mí dijeron que no era más que una noción y ellos no eran capaces de imaginárselo ni en pensamiento porque, primero, Que-dos-te-daré adonde ella les cautivaba era la más gustosa gruta y en ella había cuatro almohadas sobre las que había cuatro leyendas en las que estaban inscritas estas palabras, Acuestas y Patasamba y Vergonzante y Codo con Codo y, en segundo lugar, porque esa horrible plaga Todasífilis y los monstruos de los que no se preocupaban porque Preservativo habíales dado una sólida adarga de tripa de buey y, en tercer lugar, que no habrían de temer quebranto alguno por la progenie que aquél era el diablo infame en virtud de esa misma adarga que era nombrada Mataniños.
fr
Touchant Croyez-en-Moi, ils dirent que ce n'était chose autre qu'une imagination et qu'ils ne s'en pouvaient faire représentation aucune, que premier, Deux-Tu-l'Auras où elle les entraînait était par excellence une bienheureuse grotte et s'y voyaient quatre oreillers portant quatre pancartes dessus lesquelles étaient ces mots écrits, En Levrette et Tête-Bêche et Langue-Fourrée et Flanc-à-Flanc, et second, que de cette orde infection, Omnivérole, et des monstres, ils n'avaient souci car Préservatif leur avait fait don d'un puissant bouclier de boyau de b?uf, et en troisième lieu, qu'ils n'avaient non plus à craindre Progéniture qui était cet esprit malin, par la vertu de ce même bouclier qui s'appelait Mortogosse.
en
For regarding Believe-on-Me they said it was nought else but notion and they could conceive no thought of it for, first, Two-in-the-Bush whither she ticed them was the very goodliest grot and in it were four pillows on which were four tickets with these words printed on them, Pickaback and Topsyturvy and Shameface and Cheek by Jowl and, second, for that foul plague Allpox and the monsters they cared not for them for Preservative had given them a stout shield of oxengut and, third, that they might take no hurt neither from Offspring that was that wicked devil by virtue of this same shield which was named Killchild.
eu
Hala zauden hek guziak euren ameskeria itsuan, jaun Festazaputz eta jaun Tarteka Jainkozale, eta jaun Zimino Garagardozale eta jaun Kapare Aizun, eta jaun Urguri Dixon eta jaun Harroputz eta jaun Zentzudun Sosegazale.
es
Así eran todos ellos en su ciega imaginación, el señor Ponerreparos y el señor Devezenvez Devoto, el señor Empinacerveza, el señor Falso Hidalgo, el señor Exquisito Dixon, el joven Bravuconeador y el señor Sensato Sosegador.
fr
Ainsi tous s'ébattaient en leur aveuglement, M. Lergoteur et M. Dévot-par-Occasion, M. Chimpanzé-de-la-Chope, M. Faux-Franc-Homme, M. Disert-Dixon, le jeune Grand-Vantard et M. Prudent-Bonace.
en
So were they all in their blind fancy, Mr Cavil and Mr Sometimes Godly, Mr Ape Swillale, Mr False Franklin, Mr Dainty Dixon, Young Boasthard and Mr Cautious Calmer.
eu
Eta, hala, Oi konpainia dohakabea, guziak zineten enganatu zeren hura baitzen jainkoaren boza, zein baitzen haserre bizian eta laster besoa goititu eta haien arimak porroskatuko baitzituen euren abusuen gatik eta hek haren hitzaz manatuaren aldez kontrara egin soberanien gatik, ezen Harek agintzen baiterauku esportzatuki ugaltzerat emaitea.
es
En lo que, desgraciada compaña, estabais todos engañados porque aquélla era la voz del dios que estaba grandemente enfurecido y presto a levantar el brazo y descalabrar sus almas por sus ofensas y por los descalabramientos cometidos por ellos contrarios a su palabra que procrearnos ardorosamente nos manda.
fr
En quoi, ô misérables humains, vous vous abusiez là, alors que c'était la voix du dieu qui retentissait en sa maie rage et que son bras était près de se lever pour réduire en poudre vos âmes à cause de tant de blasphèmes et de ce que vous avez jeté hors à mépris de sa parole qui d'engendrer grandement vous enjoint.
en
Wherein, O wretched company, were ye all deceived for that was the voice of the god that was in a very grievous rage that he would presently lift his arm up and spill their souls for their abuses and their spillings done by them contrariwise to his word which forth to bring brenningly biddeth.
eu
Hala, ekainaren hamaseitik, ortzeguna, datza ehortzirik Patk.
es
Assí bien jueves dieciséis de junio Patk.
fr
Donc le jeudi seizième jour de juin Pat.
en
So Thursday sixteenth June Patk.
eu
Dignam, apoplexia batez zendua, eta, Jainkoari esker, idorte bortitz baten ondoan euria egin zuen, eta berrogoi eta hamar miliaz guti goiti beheiti zohikatzez zamaturik urez etorria zen gabarrako patroiak erran zuen hazia ez da bihituren, alorrak egarri dira, arras marguldurik eta kirasturik arras, lintzurak eta etxaldeak ber gauza.
es
Dignam yace bajo tierra por una apoplejía y después de tenaz sequía, a Dios gracias, llovió, un barquero que entra por el agua desde cincuenta millas más o menos con turba dice que la semilla no brotará, campos sedientos, de color muy amustiado y hedor fuerte, marjales y tremedales también.
fr
Dignam ayant été mis en terre par suite d'une attaque apoplectique et après grande sécheresse, grâces à Dieu, la pluie, un batelier venu par eau d'une distance de environ cinquante milles avec chargement de tourbe allait disant que la graine ne levait point, la terre ayant soif, présentant mauvaise couleur et odeur, marais comme landes.
en
Dignam laid in clay of an apoplexy and after hard drought, please God, rained, a bargeman coming in by water a fifty mile or thereabout with turf saying the seed won't sprout, fields athirst, very sadcoloured and stunk mightily, the quags and tofts too.
eu
Gaitz zen arnasaren hartzea, eta txoil kontsumiturik ziren landare erne berriak ur xortarik ere gabe ephe luze hartan, zeinaren parerik ez baitzuen gizonek orhoimenean ezaguturik.
es
Dificil respirar y los plantones jóvenes consumidos por completo sin riego todo este tiempo atrás como nadie recuerda haber estado.
fr
Air étouffant et les jeunes pousses toutes sèches en désir de pluie un si longtemps que personne n'avait mémoire de tel manque.
en
Hard to breathe and all the young quicks clean consumed without sprinkle this long while back as no man remembered to be without.
eu
Kimu arroskolore guziak arre bihurturik eta barraiaturik orban batzu eta muinoetan deus ez, belhar idorrak eta lehen pindarraz aise su hartzen ahal zuten egur sortak baizen.
es
Los capullos rosáceos todos parduzcos y manchones desparramados y las colinas peladas con sólo yerbajos secos y leños que podían prenderse con la primera chispa.
fr
Les bourgeons tournés du rose au brun et brouis, et rien sur les collines qu'ajoncs et brindilles prêts à flamber au premier feu.
en
The rosy buds all gone brown and spread out blobs and on the hills nought but dry flag and faggots that would catch at first fire.
eu
Mundu guziak erraten zuen ezen iragan urteko otsaileko haize handia, halako ausiabartzak eragin zituena, deus guti baitzen idorte haren aldean, haiek zakitenaren arau.
es
Todo el mundo diciendo, por lo que entendían, que el gran vendaval de febrero del año anterior que causó estragos en la tierra tan lamentables era cosa pequeña al lado de esta aridez.
fr
Pour un chacun, selon les dires, le grand vent de février de l'an passé qui fit un si piteux ravage par tout le pays, était petite chose auprès de cette sécheresse.
en
All the world saying, for aught they knew, the big wind of last February a year that did havoc the land so pitifully a small thing beside this barrenness.
eu
Baina, geroko geroan, erran denez, bart arratsean ilunabar ondoan, haizea mendebalean jaikirik, hodei handi puztuak igorri ditu, usuago ageri baitira gautu ahala, eta aroaz jakitun direnek haietaz mintzo, eta hasieran oinaztura batzu izan eta gero, hamarrak jorik, zartada izigarri batek ortots handi batekin danbarrada jo duelarik, hor doazi nahas-mahasean lasterka guziak etxe barneetara erauntsi lurruntsutik ihesi, gizonak beren lasto kapelak aterbetuz oihalez edo sudur zapiz, emakumeak ihesean gonak bildurik erauntsia hasi bezain fite.
es
Pero luego, como queda dicho, esta tarde después de la puesta del sol, levantándose el viento del oeste, grandes nubes cargadas que podían verse según avanzaba la noche y los entendidos del tiempo especulando sobre ellas y algunos fucilazos al principio y después, pasadas las diez, un gran fogonazo con un prolongado trueno y en un dos por tres todo son carreras atropelladas buscando refugio a causa del chaparrón vaporoso, los hombres protegiendo sus canotiés con un trapo o pañuelo, el mujerío corriendo dando saltitos con las faldas arremangadas así como llegó el aguacero.
fr
Mais peu à peu, comme il a été dit, ce soir-là après le coucher du soleil, le vent demeurant à l'ouest, de gros nuages enflés parurent comme la nuit se faisait obscure et que ceux qui prédisent le temps les scrutaient et d'abord des épars et en suite, passé dix heures d'horloge, un maître coup de tonnerre qui dura longuement et en un instant tous de décamper pêle-mêle jusques au logis sous l'averse fumante, les hommes protégeant leurs chapeaux de paille avec morceau d'étoffe ou mouchoir, les femmes sautelant avec leurs cotillons troussés dès aussitôt le début de l'averse.
en
But by and by, as said, this evening after sundown, the wind sitting in the west, biggish swollen clouds to be seen as the night increased and the weatherwise poring up at them and some sheet lightnings at first and after, past ten of the clock, one great stroke with a long thunder and in a brace of shakes all scamper pellmell within door for the smoking shower, the men making shelter for their straws with a clout or kerchief, womenfolk skipping off with kirtles catched up soon as the pour came.
eu
Ely Placen, Baggot Streeten, Duke's Lawnen, eta handik Merrion Greenetik Holles Streeteraino ur zurrusta bat jariatu zen lehen idor-idor zegoen lekutik, eta ez zen ez zalgurdi ez zaldi-kotxe ez fiakre bakar bat ere ikusmenean bainan lehen eztanda haren ondotik ez zen izan gehiago.
es
En Ely Place, Baggot Street, Duke's Lawn, de allí por Memon Green hasta Holles Street un aluvión de agua corriendo por donde antes estaba seco como un palo y ni una sola tartana o carruaje o coche de alquiler se veía por ningún sitio pero no más truenos después de ese primero.
fr
À Ely place, Baggot Street, Duke's lawn, de là à travers Merrion Green jusques à Holles Street, courait un torrent d'eau sur la place paravant sèche comme l'os et nulle chaise ni coche ni fiacre en vue mais point d'autre décharge après ce premier coup.
en
In Ely place, Baggot street, Duke's lawn, thence through Merrion green up to Holles street a swash of water flowing that was before bonedry and not one chair or coach or fiacre seen about but no more crack after that first. Over against the Rt.
eu
Fitzgibbon juje jaun hagitz Ohoragarriaren atearen aitzinean (zeinek deliberatu behar baitu ikastetxearen lurrez Healy jaunarekin) Mal.
es
Enfrente de la puerta del Muy Honorable juez Mr. Fitzgibbon (que ha de deliberar con Mr. Healy el abogado sobre las tierras del colegio) Mal.
fr
Jouxte la porte du Très Honorable Juge Fitzgibbon (qui doit siéger avec M. Healy le juriste au sujet des terrains du collège) Mal.
en
Hon. Mr Justice Fitzgibbon's door (that is to sit with Mr Healy the lawyer upon the college lands) Mal.
eu
Mulliganek, jaunen artean jaun, etorri berria baitzen Moore idazle jaunaren etxetik (zein baitzen aitasantuzale bainan, diotenez, baita gillenzale on bat ere orai), behaztopa egin zuen Alec Bannonekin, ilea mozturik (hala eramaten baita orain Kendal-berdezko longainekin batera) zein ekharria baitzen berriki herrira Mullingartik diligentzian non haren lehengusuak eta Mal.
es
Mulligan un caballero entre caballeros que no había sino llegado de casa de Mr. Moore el escritor (que era papista pero que ahora, según cuentan, es un buen orangista) se tropezó con Alec. Bannon con el pelo corto (que ahora se lleva igual que las capas de baile de verde Kendal) que acababa de llegar a la ciudad desde Mullingar con la diligencia donde su primo y el hermano de Mal.
fr
Mulligan, fine fleur de courtoisie, qui sortait tout juste de chez M. Moore l'écrivain (pour lors papiste mais devenu du depuis, à ce qu'on dit, bon Orangiste), tomba sur Alec.
en
Mulligan a gentleman's gentleman that had but come from Mr Moore's the writer's (that was a papish but is now, folk say, a good Williamite) chanced against Alec.
eu
M.ren anaiak iraganen baitute bertze hilabete bat San Swithin artino, eta galdatzen du zer debru egiten zuen han, bera etxerat zoala eta bertzea Andrew Horneren etxerat, geldituz arno kopa baten edaterat, erran bezala, bainan mintzatu nahi zeikan aretxe kaskarin batez, bere adinerako handia eta hanka-zuztar ongi hornitukoa, eta arte guzi hortan euria ari zuen eta hala biek elgarrekin jo zuten Horneren atarirantz.
es
M. pasarán aún un mes hasta San Swithin y pregunta qué diablos hacía allí, él en dirección a casa y él a casa de Andrew Home quedándose para apurar una copa de vino, según él dijo, pero quería hablarle de una vaquilla respingona, grande para su edad y elegante patigorda y a todo esto diluviaba por lo que los dos se encaminaron hacia Home.
fr
Bannon qui portait perruque à marteaux (qui est de mode à présent avec les capes de Kendal Green pour le soir), frais débarqué dans la ville par le coche de Mullingar où un sien cousin et le frère de Mal.
en
Bannon in a cut bob (which are now in with dance cloaks of Kendal green) that was new got to town from Mullingar with the stage where his coz and Mal M's brother will stay a month yet till Saint Swithin and asks what in the earth he does there, he bound home and he to Andrew Horne's being stayed for to crush a cup of wine, so he said, but would tell him of a skittish heifer, big of her age and beef to the heel, and all this while poured with rain and so both together on to Horne's.
eu
Han zagon Leop.
es
Allí Leop.
fr
Mull.
en
There Leop.
eu
Bloom Crawfordeko egunkarikoa bere aisiara jarririk xantzazale konpainia batekin, gazte liskarzaleak, Dixon gaztea, Andre Dena Merzedetakoareneko ikaslea, Vin.
es
Bloom del periódico de Crawford sentado muellemente con una cuadrilla de zumbones, de jóvenes penden cieros, Dixon junior estudiante en Nuestra Señora de la Misericordia, Vin.
fr
Bloom, de la gazette de Crawford, siégeait confortablement en la compagnie d'une portée de boute-en-train, des gaillards de bonne mine qui menaient grand bruit, Dixon jun., écolier de Notre Dame de Merci, Vin.
en
Bloom of Crawford's journal sitting snug with a covey of wags, likely brangling fellows, Dixon jun., scholar of my lady of Mercy's, Vin.
eu
Lynch, eskoziar gaztea, Will.
es
Lynch, un joven escocés, Will.
fr
Lynch, un gars d'Écosse, Will.
en
Lynch, a Scots fellow, Will.
eu
Madden, T. Lenehan, hagitz goibel zaldi batean ezarritako esperantzarengatik, eta Stephen D. Han zen halaber Leop.
es
Madden, T. Lenehan, muy entristecido a causa de un caballo de carreras en el que puso sus ilusiones y Stephen D. Leop.
fr
Madden, T. Lenehan qui était de triste humeur à cause d'un pur sang en lequel il avait eu foi et Stephen D. Léop.
en
Madden, T. Lenehan, very sad about a racer he fancied and Stephen D. Leop.
eu
Bloom, ukan beheitialdi baten kausaz, bainan hobeki zagon orai, amesturik bart eldarnio estraiñio batean bere emazte Moll andrea txapin gorriekin eta Turkiako galtza zabalekin, zeinek erran nahi baitu jakitun direnek pentsatzen dutenaren arau ezen kanbioa dakarrela, eta han zen ere Purefoy Anderea, zein baitzen sartu sabela alegatuz, eta orain erditze etzanguan baitzen, gaixo emakumea, bi egunez ephea betherik, emaginak eginahalean hartan eta ez heltzen haurraz libratzera, bera kexu arroz ur kaiku batengatik zein baita barrualdeen idortzaile bikaina eta arnasa arras astun on den bainoago, eta mutil puska galanta izanen da ostikoen arau, diote, bainan Jainkoak demola albait lasterren ialgitzeko bidea.
es
Bloom también allí por causa de un abatimiento que había tenido pero ahora se encontraba mejor, habiendo él soñado anoche un raro ensueño sobre su señora Mrs. Moll en pantuflas rojas y unas botargas lo que se interpreta por los que saben que denota cambio y la Mastresa Purefoy también allí, que entró acogiéndose a su vientre, y ahora con las piernas en alto, pobre mujer, dos días cumplida, las comadronas de lleno en ello y no consigue dar a luz, ella angustiada por un cuenco de agua de arroz que es un atinado desecador de los intestinos y su respiración muy pesada más de lo que es bueno y sería un rapacejo por los coletazos, dicen, pero Dios le dé pronto su descendencia.
fr
Bloom qui se trouvait là pour certaine langueur qui lui était venue mais déjà dissipée, de ce qu'il avait eu le soir d'avant un songe singulier de sa dame Mme Moll laquelle lui était apparue portant babouches rouges et pantalons à la turque ce qui dans l'esprit des clairvoyants est signe de mutation, et dame Purefoy qui avait obtenu l'entrée là de par l'état de son ventre, et présentement sur son lit de misère, pauvre créature, son terme étant passé de deux jours, et les matrones au désespoir de ne la pouvoir délivrer, elle qui avait la nausée pour un bol d'eau de riz qui est subtil asséchant des humeurs intestines, et son souffle plus embarrassé qu'il eût été désirable, et ce devait être un gros brise-tout de garçon, à ce qu'elles disaient, à en juger par ses trépignements, mais que Dieu lui envoie prompte délivrance.
en
Bloom there for a languor he had but was now better, be having dreamed tonight a strange fancy of his dame Mrs Moll with red slippers on in a pair of Turkey trunks which is thought by those in ken to be for a change and Mistress Purefoy there, that got in through pleading her belly, and now on the stools, poor body, two days past her term, the midwives sore put to it and can't deliver, she queasy for a bowl of riceslop that is a shrewd drier up of the insides and her breath very heavy more than good and should be a bullyboy from the knocks, they say, but God give her soon issue.
eu
Bederatzigarren kumea du, entzun dudanez, eta Andra Mari egunean moztu zerautzan azazkalak bere azkenari zeinek baitzituen orduan hamabi hilabete eta bertze hirurekin guziak bularra emanez haziak hil baitziren eta inskribaturik baitira idazkera ederrez etxeko Biblian, Errege Jamesena.
es
Es su noveno arrapiezo que le vive, según tengo oído, y el día de Nuestra Señora le cortó las uñas a su última arrapieza que entenía para entonces sus doce meses y con otros tres todos criados a pecho que murieron inscritos con hermosa letra en la Biblia del rey James.
fr
C'est à venir son neuvième chérubin, à ce qu'il paraît, et le jour de l'Annonciation elle rogna les ongles de son dernier qui avait lors douze mois, et qui est, comme trois autres tous nourris de son lait, défunt, dont fut écrit en belle bâtarde dans la bible de famille.
en
'Tis her ninth chick to live, I hear, and Lady day bit off her last chick's nails that was then a twelvemonth and with other three all breastfed that died written out in a fair hand in the king's bible.
aurrekoa | 514 / 352 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus