Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 357 orrialdea | hurrengoa
eu
Paper-zorro bat zaukan literatura zeltaz beterik esku batean, eta Pozoina izkiriatua zuen ontzi bat.
es
Tenía una cartera llena de literatura celta en una mano, en la otra un frasco marcado Veneno.
fr
Il tenait d'une main un portefeuille bourré de littérature celtique, de l'autre un flacon avec le mot Poison.
en
He had a portfolio full of Celtic literature in one hand, in the other a phial marked Poison.
eu
Sorpresa, laztura, higuina agertu ziren begitharte orotan, hura irriño fantasmal batez so zelarik.
es
Sorpresa, horror y asco se dibujaron en las caras de todos al tiempo que él les miraba con una mueca fantasmal.
fr
La surprise, l'horreur, le dégoût étaient peints sur tous les visages cependant qu'il les observait avec un rictus macabre.
en
Surprise, horror, loathing were depicted on all faces while he eyed them with a ghostly grin.
eu
Igurikatzen nuen halako errezibimendua, hasi zen erraten algara lazgarri batez, zeinetaz, iduri du, historia baita hobenduri.
es
Contaba con una recepción así, comenzó con una risa horripilante, de lo que, parece ser, la historia tiene la culpa.
fr
Je m'attendais à quelque réception de ce genre, débuta-t-il avec un rire démoniaque, dont la faute est sans doute à l'histoire.
en
I anticipated some such reception, he began with an eldritch laugh, for which, it seems, history is to blame.
eu
Bai, egia da.
es
Sí, es verdad.
fr
Oui, c'est la vérité.
en
Yes, it is true.
eu
Ni naiz Samuel Childsen asasinoa.
es
Yo soy el asesino de Samuel Childs.
fr
Je suis le meurtrier de Samuel Childs.
en
I am the murderer of Samuel Childs.
eu
Eta begira nola nagoen orai punitua!
es
¡Y ved cómo ahora soy castigado!
fr
Et quel châtiment est le mien !
en
And how I am punished!
eu
Ifernuak ez du gorderik lazturarik enetako.
es
El infierno no guarda terrores para mí.
fr
Les enfers ne me font pas peur.
en
The inferno has no terrors for me.
eu
Hona zer kondizionetan naizen.
es
Ésta es mi condición.
fr
Voici ce qui se lit sur mon visage.
en
This is the appearance is on me.
eu
Ala Kristoren zauriak!, nolatan pausa ninteke neholaz ere, erran zuen marmarrean, Dublin guzian barna banabila ene kanta lotearekin eta bera nire gibeletik arima erratu baten edo fantasma baten gisan?
es
Por las llagas de Cristo ¿cómo podría descansar, se quejó roncamente, mientras vago por Dublín todo este tiempo con mi lote de canciones y él tras de mí tal que un alma en pena o un fantasma?
fr
marmottait-il d'une voix sourde, moi qui durant le temps que je retraversais Dublin avec ma collection poétique le sentais attaché à mes pas comme s'il eût été un succube ou un bisclavaret.
en
Tare and ages, what way would I be resting at all, he muttered thickly, and I tramping Dublin this while back with my share of songs and himself after me the like of a soulth or a bullawurrus?
eu
Ene ifernua, eta Irlandarena, bizi honetan dira.
es
Mi infierno, y el de Irlanda, está en esta vida.
fr
Mon enfer et celui de l'Irlande, c'est cette vie.
en
My hell, and Ireland's, is in this life.
eu
Hori entseatu nuen ene hobena ezabatzekotz.
es
Esto es lo que intenté para borrar mi crimen.
fr
Voilà ce que j'ai tenté pour effacer mon crime.
en
It is what I tried to obliterate my crime.
eu
Jolasak, belatxinga ehiza, gaelikoa (errezitatu zuen zerbait) laudanoa (ontzia ezpainetara eraman zuen) oihal etxola batean bizitzea.
es
Distracciones, caza de grajos, el gaélico (recitó algo), láudano (se llevó el frasco a los labios), vivir en tienda de campaña.
fr
Les plaisirs, la chasse aux corneilles, la langue erse (il en déclame quelques phrases), le laudanum (il porte le flacon à ses lèvres), les nuits à la belle étoile.
en
Distractions, rookshooting, the Erse language (he recited some), laudanum (he raised the phial to his lips), camping out.
eu
Alferrik!
es
¡Inútil!
fr
En vain !
en
In vain!
eu
Haren mamua gibeletik jarreikitzen zaut.
es
Su espectro me sigue los pasos.
fr
Son spectre me pourchasse.
en
His spectre stalks me.
eu
Droga dut esperantxa bakar.
es
La droga es mi única esperanza....
fr
La coco, voilà mon lot...
en
Dope is my only hope...
eu
Ai!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Ene galdua!
es
¡Perdición!
fr
L'anéantissement !
en
Destruction!
eu
Pantera beltza!
es
¡La pantera negra!
fr
La panthère noire !
en
The black panther!
eu
Oihu bat eginik supituki aienatu zen eta ohol pareta itzuli zen harzara.
es
Con un grito de repente desapareció y el entrepaño retrocedió.
fr
En poussant un cri il disparut soudain et le panneau se referma.
en
With a cry he suddenly vanished and the panel slid back.
eu
Berehala haren burua ageri zen buruz buruko atean eta erran zuen:
es
Un instante después su cabeza apareció en la puerta de enfrente y dijo:
fr
Un instant plus tard sa tête apparut à la porte opposée et il dit :
en
An instant later his head appeared in the door opposite and said:
eu
Westland Rowko geltokian izanen naiz hamaikak eta hamarrean.
es
Esperadme en la estación de Westland Row a las once y diez.
fr
Venez me retrouver à la station de Westland row à onze heures et dix minutes.
en
Meet me at Westland Row station at ten past eleven.
eu
Joana zen.
es
Se fue.
fr
Il avait disparu !
en
He was gone.
eu
Libertinoen aralde haren begiei negar anpuloak zerizten.
es
Las lágrimas brotaron a chorros de los ojos de la tropa disoluta.
fr
Les larmes jaillissaient des yeux de tous ces libertins.
en
Tears gushed from the eyes of the dissipated host.
eu
Gero-asmatzaileak eskuak zerurantz goititu zituen, murmuriatuz:
es
El adivino levantó las manos al cielo, murmurando:
fr
Le voyant leva la main vers le ciel et murmura :
en
The seer raised his hand to heaven, murmuring:
eu
Mananaunen vendetta!
es
¡La vendetta de Mananaurt!
fr
La vendetta de Mananaan !
en
The vendetta of Mananaun!
eu
Zuhurrak errepikatu zuen:
es
El sabio repitió:
fr
 
en
The sage repeated:
eu
Lex talionis.
es
Lex talionis.
fr
Le sage répéta Lex talionis.
en
Lex talionis.
eu
Sentimentala da egin gauza baten gatik duen zor alimalekoan sartu gabe goza lezakeen hura.
es
Sentimental es aquel que gustaría gozar sin incurrir en la inmensa deuda de la cosa hecha.
fr
Le sentimental est celui qui voudrait le profit sans assumer la dette accablante de la reconnaissance.
en
The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done.
eu
Malachias, hunkipenak gain hartua, isildu zen.
es
Malaquías, vencido por la emoción, enmudeció.
fr
Malachias, vaincu par l'émotion, s'interrompit.
en
Malachias, overcome by emotion, ceased.
eu
Misterioa erazagutua zen.
es
El misterio había sido revelado.
fr
Le mystère était dévoilé.
en
The mystery was unveiled.
eu
Haines zen hirugarren anaia.
es
Haines era el tercer hermano.
fr
Haines était le troisième frère.
en
Haines was the third brother.
eu
Childs zen haren zinezko izena.
es
Su verdadero nombre era Childs.
fr
Son vrai nom était Childs.
en
His real name was Childs.
eu
Pantera beltza bera zen bere aitaren mamua.
es
La pantera negra era ella misma el espectro de su propio padre.
fr
La panthère noire était elle-même le spectre de son propre père.
en
The black panther was himself the ghost of his own father.
eu
Drogak hartzen zituen, hori guztia ezabatzeko.
es
Bebía droga para borrar.
fr
Il prenait des stupéfiants pour effacer.
en
He drank drugs to obliterate.
eu
Mila esker arindura horrengatik.
es
Por este consuelo muchas gracias.
fr
Pour ce bon office, grand merci.
en
For this relief much thanks.
eu
Hutsik da hilerri ondoko etxe bakartia.
es
La casa abandonada cerca del cementerio estaba deshabitada.
fr
La solitaire maison près du cimetière est inhabitée.
en
The lonely house by the graveyard is uninhabited.
eu
Ez da arimarik biziko han.
es
Ni una sola alma viviría allí.
fr
Pas une créature humaine ne voudrait vivre là.
en
No soul will live there.
eu
Armiarmak bakartasunean hedatzen du bere amarauna.
es
La araña teje su telaraña en soledad.
fr
L'araignée file sa toile dans la solitude.
en
The spider pitches her web in the solitude.
eu
Arratoin gautarra zelatan da bere ziloan.
es
La rata nocturna acecha desde su agujero.
fr
Le rat nocturne montre son museau au bord de son trou.
en
The nocturnal rat peers from his hole.
eu
Maradikazionea du bere gain.
es
Una maldición hay en ella.
fr
Elle est maudite.
en
A curse is on it.
eu
Sorgindua da.
es
Está embrujada.
fr
Elle est hantée.
en
It is haunted.
eu
Asasinoaren alorra.
es
Tierra de asesino.
fr
Propriété du meurtrier.
en
Murderer's ground.
eu
Zein da giza arimaren adina?
es
¿Qué edad tiene el alma del hombre?
fr
Quel est l'âge de lame humaine ?
en
What is the age of the soul of man?
eu
Kameleoinak ahalmena baitu bere kolorea kanbiatzeko hurbiltzen zaionaren arau, botz izaiteko jende alaiekin eta goibel betilunekin, halaberean da haren adina mudakor nola baita haren aldartea.
es
Así como tiene la virtud del camaleón para cambiar su tinte con todo lo que se le acerca, de ser alegre con el divertido y triste con el abatido, del mismo modo su edad es cambiable de acuerdo con su humor.
fr
De même qu'elle a la vertu du caméléon de changer de couleur à chaque voisinage nouveau, d'être gaie avec ceux qui se réjouissent et triste avec ceux qui sont abattus, de même son âge varie avec son humeur.
en
As she hath the virtue of the chameleon to change her hue at every new approach, to be gay with the merry and mournful with the downcast, so too is her age changeable as her mood.
eu
Hor den Leopold hori, hausnarrean bait dihardu orhoitzapenaren hausnargaiaren murtxikatzen, ez da engoitik publizitate agente zuhur eta funts polit baten jabe dena.
es
Leopoldo ya no es, sentado como está ahí, rumiando el bolo de la reminiscencia, aquel sensato agente de publicidad y poseedor de una modesta fortuna en fondos.
fr
Le Léopold qui est assis-là à ruminer, à remâcher ses souvenirs, n'est plus cet agent de publicité rassis qui est porteur de modestes rentes sur l'État.
en
No longer is Leopold, as he sits there, ruminating, chewing the cud of reminiscence, that staid agent of publicity and holder of a modest substance in the funds.
eu
Urte andana joana da.
es
Veinte años han pasado.
fr
 
en
A score of years are blown away.
eu
Leopold gaztea da orai.
es
Ahora es el joven Leopoldo.
fr
 
en
He is young Leopold.
eu
Horra, gibeleranzko moldaketan nola, mirail bat mirail baten barnean (hots, agudo!), bere buruari erreparatzen dio.
es
Ahí, como en sucesión retrospectiva, espejo dentro de un espejo (¡y listo!), se contempla a sí mismo.
fr
Il est le jeune Léopold, comme dans un arrangement rétrospectif, miroir dans un miroir (hé, hop !) il se contemple.
en
There, as in a retrospective arrangement, a mirror within a mirror (hey, presto!), he beholdeth himself.
eu
Orduan goizegi gizondua iduri zuen gazte segail hura da hor ageri, Clanbrassil Streeteko institutura etxetik oinez joaten zen goiz izozgarrian liburu zorroa besagainetik dilindan eta barnean ogi zati on bat zuela, amaren burutapena.
es
Se ve aquella figura joven de entonces, precozmente varonil, caminando en una mañana de escarcha desde la vieja casa en Clanbrassil Street hasta el instituto, la cartera llena de libros en bandolera, y en ella un buen trozo de pan de trigo, una idea de la madre.
fr
Cette jeune silhouette d'alors, mâle avant l'âge, il la voit qui par un matin de gel va de la vieille maison de Clanbrassil Street au collège, son cartable en bandoulière, et dedans un bon quignon de pain blanc taillé à la miche, attention maternelle.
en
That young figure of then is seen, precociously manly, walking on a nipping morning from the old house in Clanbrassil street to the high school, his booksatchel on him bandolierwise, and in it a goodly hunk of wheaten loaf, a mother's thought.
eu
Edo ber iduria da, urte bete edo iraganik, lehen gapelu gotorra jauntzirik (ai!, hura izan zen eguna!), jadanik bidera jalgia, familiaren entrepresako saltzaile konplitua, kaieraz horniturik, musuzapi lurrintsua (ez soilik erakustekoa), purtxileriazko salgai distiranten kutxa (ondikotz!, aspaldiko gauza orai) eta huntarako edo hartarako irri adeitsu andana bat erhiez kontua egiten duen etxekoandere erdi bereganatu hunendako edo puntzela loratu berriarendako, herabeti eskertzen baitazkio (bihotza zer, ordea? Erran!) bere eskumuin neurritsuak.
es
O quizás sea la misma figura, pasado ya un año más o menos, con su primer sombrero hongo (¡ah, aquél sí que fue un gran día!), ya en la calle, un viajante hecho y derecho de la empresa familiar, equipado con un libro de pedidos, un pañuelo perfumado (no sólo para lucirlo), un estuche de relucientes artículos de bisutería (¡ay, ya algo del pasado!) y una pilada de complacientes sonrisas para esta o aquella ama de casa medio conquistada calculando con los dedos o para una doncella en flor, tímidamente agradeciendo (¿y el corazón? ¡dime!) sus estudiados cumplidos.
fr
Ou bien c'est la même silhouette, un an ou deux plus tard, avec son premier castor (ah, quelle date dans sa vie !) qui fait déjà sa tournée en qualité de voyageur en pied pour la maison de commerce paternelle, muni d'un carnet de commandes, d'un mouchoir parfumé (pas seulement pour la montre), d'un écrin de brillants brimborions (choses, hélas, du passé !) et d'un plein carquois de sourires complaisants pour telle ou telle ménagère à moitié convaincue qui calcule le prix en comptant sur ses doigts, ou pour une vierge fraîche éclose qui accepte timidement (mais le c?ur y était-il ?) ses savants baisemains.
en
Or it is the same figure, a year or so gone over, in his first hard hat (ah, that was a day!), already on the road, a fullfledged traveller for the family firm, equipped with an orderbook, a scented handkerchief (not for show only), his case of bright trinketware (alas! a thing now of the past!) and a quiverful of compliant smiles for this or that halfwon housewife reckoning it out upon her fingertips or for a budding virgin, shyly acknowledging (but the heart? tell me!) his studied baisemoins.
aurrekoa | 514 / 357 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus