Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste dut koartoa lehen bezala uztea izango dela onena, Gregoriok, bere onera itzultzen denean, guzti-guztia lehen bezala aurkitu eta parentesi makur hau errazago ahantz dezan.
es
Yo creo que lo mejor ser?a que intent?semos conservar la habitaci?n en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar m?s f?cilmente este par?ntesis de tiempo.
fr
" En ?coutant ces paroles de sa m?re, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, alli? ? cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait s?rement troubl? l'esprit tout au long de ces deux mois ;
en
Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused-he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out.
eu
Amaren hitz hauek aditzean, Gregoriori iruditu zitzaion, inolako giza erlaziorik gabeko izate hark batetik eta bizitza berriak eraginiko monotoniak bestetik, burutik egin izango zutela bi hilabete haietan, bestela nola esplikatu gela husteko sentitzen zuen desio hura?
es
Al escuchar estas palabras de la madre, Gregorio reconoci? que la falta de toda conversaci?n inmediata con un ser humano, junto a la vida mon?tona en el seno de la familia, ten?a que haber confundido sus facultades mentales a lo largo de estos dos meses, porque de otro modo no pod?a explicarse que hubiese podido desear seriamente que se vaciase su habitaci?n.
fr
car comment s'expliquer autrement qu'il ait pu souhaiter s?rieusement de voir sa chambre vid?e ?
en
Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited?
eu
Nahi ote zuen, gero!, moble ezagun bezain kuttunez hornituriko gela lasai eta dotorea basamortu bihur zedin, nahiz eta gora eta behera, igo eta jaitsi, bere gogora inolako oztoporik gabe ibili ahal izan?
es
?Deseaba realmente permitir que transformasen la c?lida habitaci?n amueblada confortablemente, con muebles heredados de su familia, en una cueva en la que, efectivamente, podr?a arrastrarse en todas direcciones sin obst?culo alguno, teniendo, sin embargo, como contrapartida, que olvidarse al mismo tiempo, r?pidamente y por completo, de su pasado humano?
fr
Avait-il r?ellement envie que cette pi?ce douillette, agr?ablement install?e avec des meubles de famille, se m?tamorphos?t en un antre o? il pourrait certes ?voluer ? sa guise en tous sens, mais o? en m?me temps il ne pourrait qu'oublier rapidement, totalement, son pass? d'?tre humain ?
en
That would have let him crawl around unimpeded in any direction, but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human.
eu
Horrela, oso denbora laburrean, gizakia zela ere ahaztuta ez al zen geratuko?
es
Ya se encontraba a punto de olvidar y solamente le hab?a animado la voz de su madre, que no hab?a o?do desde hac?a tiempo.
fr
Car enfin il ?tait d?j? ? deux doigts de l'oubli, et il avait fallu la voix de sa m?re, qu'il n'avait pas entendue depuis longtemps, pour le secouer.
en
He had come very close to forgetting, and it had only been the voice of his mother, unheard for so long, that had shaken him out of it.
eu
Hain zuzen, ahazteko zorian zegoen, eta eskerrak amaren ahotsak, hura ere aspaldian entzun gabe, erreakzionarazi zion.
es
Nada deb?a retirarse, todo deb?a quedar como estaba, no pod?a prescindir en su estado de la bienhechora influencia de los muebles, y si los muebles le imped?an arrastrarse sin sentido de un lado para otro, no se trataba de un perjuicio, sino de una gran ventaja.
fr
tout devait rester ; les effets b?n?fiques de ces meubles sur son ?tat lui ?taient indispensables ; et si les meubles l'emp?chaient de se livrer ? ces ?volutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose.
en
everything had to stay; he could not do without the good influence the furniture had on his condition; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage.
eu
Ez, ez zen komeni ezer kentzea; lehen bezalaxe gera zedila;
es
Pero la hermana era, lamentablemente, de otra opini?n;
fr
Mais sa s?ur ?tait malheureusement d'un avis diff?rent ;
en
His sister, unfortunately, did not agree;
eu
moble haien presentziak on egiten zion eta ez zeukan gabetzerik, nahiz eta libreago mugitzeko traba egin; hori, gainera, kaltea baino areago abantailatzat hartu beharko zukeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tamalez, arreba ez zen iritzi berekoa, eta Gregoriori zegozkion gauzetan-ez motiburik gabe, noski-bere burua familiako aditutzat jotzen ohitu zenez, amaren argudioak banan-banan birrindu ondoren, hasieran uste ez bezala, baula eta idazmahaia ez ezik, ezinbestekoa zuen sofa utzita, beste moble guztiak ere kentzea erabaki zuen.
es
no sin cierto derecho, se hab?a acostumbrado a aparecer frente a los padres como experta al discutir sobre asuntos concernientes a Gregorio, y de esta forma el consejo de la madre era para la hermana motivo suficiente para retirar no s?lo el armario y el escritorio, como hab?a pensado en un principio, sino todos los muebles a excepci?n del imprescindible canap?.
fr
elle avait pris l'habitude, non sans raison ? vrai dire, de se poser en expert face ? ses parents lorsqu'il s'agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donn? par sa m?re suffit pour qu'elle s'obstin?t ? vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d'abord pens?, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, ? l'exception de l'indispensable canap?.
en
she had become used to the idea, not without reason, that she was Gregor's spokesman to his parents about the things that concerned him. This meant that his mother's advice now was sufficient reason for her to insist on removing not only the chest of drawers and the desk, as she had thought at first, but all the furniture apart from the all-important couch.
eu
Haren jokaera ez zen gazte baten burugogorkeria edota egoerak eraginik kolpean lortu zuen bere buruarenganako konfiantzaren ondorioa, baizik eta ikusia zeukan, Gregoriok arrastaka eta gora eta behera ibiltzeko leku handia behar izateaz gain, mobleak ez zituela ezertarako ere erabiltzen.
es
Naturalmente, no s?lo se trataba de una terquedad pueril y de la confianza en s? misma que en los ?ltimos tiempos, de forma tan inesperada y dif?cil, hab?a conseguido, lo que la impulsaba a esta exigencia;
fr
Naturellement, cette exigence n'?tait pas inspir?e que par un mouvement enfantin de d?fi, ni par l'assurance qu'elle avait acquise ces derniers temps de fa?on aussi laborieuse qu'inopin?e ;
en
It was more than childish perversity, of course, or the unexpected confidence she had recently acquired, that made her insist;
eu
Beharbada, adin horretan izaten den gogo eta zerbaitetarako balio zuela demostratu nahiaren ondorioz, batere ohartu gabe, desio zezakeen Gregorioren egoera oraindik ere gogorrago bihur zedin, haren alde egiten zuena baino gehiago egin ahal izateko.
es
ella hab?a observado, efectivamente, que Gregorio necesitaba mucho sitio para arrastrarse y que, en cambio, no utilizaba en absoluto los muebles, al menos por lo que se ve?a.
fr
de fait, elle avait aussi observ? que Gregor avait besoin de beaucoup d'espace pour ?voluer mais qu'en revanche, pour ce qu'on voyait, il n'utilisait pas du tout les meubles.
en
she had indeed noticed that Gregor needed a lot of room to crawl about in, whereas the furniture, as far as anyone could see, was of no use to him at all.
eu
Izan ere, Gregorio gelan, pareta zuri artean, bakar-bakarrik egonda, Grete izan ezik beste inor ez zen inor ausartuko, seguru aski, hara sartzera.
es
Pero quiz? jugaba tambi?n un papel importante el car?cter exaltado de una chica de su edad, que busca su satisfacci?n en cada oportunidad, y por el que Greta ahora se dejaba tentar con la intenci?n de hacer m?s que ahora, porque en una habitaci?n en la que s?lo Gregorio era due?o y se?or de las paredes vac?as, no se atrever?a a entrar ninguna otra persona m?s que Greta.
fr
Mais peut-?tre que jouait aussi l'esprit exalt? des jeunes filles de son ?ge :
en
Girls of that age, though, do become enthusiastic about things and feel they must get their way whenever they can.
eu
Amak ez zuen, bada, alaba ideiez aldaraztea lortu, eta gela hartan berebiziko egonezina sentitzen zuenez, berehala isildu eta, bere indar guztiez, arrebari laguntzen hasi zen:
es
As? pues, no se dej? disuadir de sus prop?sitos por la madre, que tambi?n, de pura inquietud, parec?a sentirse insegura en esta habitaci?n;
fr
il cherche ? se satisfaire en toute occasion et, en l'occurrence, il inspirait ? Grete le d?sir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir d?s lors en faire plus pour lui qu'auparavant.
en
Perhaps this was what tempted Grete to make Gregor's situation seem even more shocking than it was so that she could do even more for him.
eu
baula ateratzen.
es
pronto enmudeci? y ayud? a la hermana con todas sus fuerzas a sacar el armario.
fr
Aussi ne voulut-elle pas d?mordre de sa d?cision, malgr? sa m?re que d'ailleurs cette chambre inqui?tait et semblait faire h?siter, et qui bient?t se tut, aidant de son mieux sa fille ? emporter la commode.
en
Gregor's mother already looked uneasy in his room, she soon stopped speaking and helped Gregor's sister to get the chest of drawers out with what strength she had.
eu
Beste erremediorik ezean, Gregorio baulik gabe molda zitekeen, baina idazmahaiak han geratu behar zuen derrigor.
es
Bueno, en caso de necesidad, Gregorio pod?a prescindir del armario, pero el escritorio ten?a que quedarse;
fr
Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s'en passer ? la rigueur ; mais le bureau, d?j?, devait rester.
en
The chest of drawers was something that Gregor could do without if he had to, but the writing desk had to stay.
eu
Bi emakumeak, arnasestuka eta baula tatarrean zutela, logelatik irten bezain laster, Gregoriok, sofa azpitik burua atera zuen, delikadezarik handienarekin eta ahalbait kontuzen nola jokatu aztertzeko.
es
y apenas hab?an abandonado las mujeres la habitaci?n con el armario, en el cual se apoyaban gimiendo, cuando Gregorio sac? la cabeza de debajo del canap? para ver c?mo pod?a tomar cartas en el asunto lo m?s prudente y discretamente posible.
fr
Et ? peine les deux femmes, se pressant en g?missant contre la commode, eurent-elles quitt? la pi?ce, que Gregor sortit la t?te de sous le canap? pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discr?tion que possible.
en
Hardly had the two women pushed the chest of drawers, groaning, out of the room than Gregor poked his head out from under the couch to see what he could do about it.
eu
Talamez, ama bera itzuli zen aurrena, Gretek, aldameneko gelan, baultzarraren borrokan ziharduen bitartean, nahiz ez zuen lortzen tokiz aldatzea.
es
Pero, por desgracia, fue precisamente la madre quien regres? primero, mientras Greta, en la habitaci?n contigua, sujetaba el armario rode?ndolo con los brazos y lo empujaba sola de ac? para all?, naturalmente, sin moverlo un ?pice de su sitio.
fr
Mais par malheur ce fut justement sa m?re qui revint la premi?re, pendant que dans la pi?ce voisine Grete tenait la commode enlac?e, parvenant juste ? la faire osciller de-ci, de-l?, mais ?videmment pas ? la faire avancer.
en
He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch.
eu
Ama ez zegoen ohituta Gregorioren bisitarekin eta izugarrizko inpresioa egin ziezaiokeen; hori dela eta, Gregorio, ahalbait arinen atzera egin eta, sofaren beste puntaraino joan zen;
es
Pero la madre no estaba acostumbrada a ver a Gregorio, podr?a haberse puesto enferma por su culpa, y as? Gregorio, andando hacia atr?s, se alej? asustado hasta el otro extremo del canap?, pero no pudo evitar que la s?bana se moviese un poco por la parte de delante.
fr
Or la m?re de Gregor n'?tait pas habitu?e ? l'aspect qu'il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arri?re jusqu'au fond du canap?, mais sans pouvoir emp?cher que le drap bouge un peu au premier plan.
en
His mother was not used to the sight of Gregor, he might have made her ill, so Gregor hurried backwards to the far end of the couch. In his startlement, though, he was not able to prevent the sheet at its front from moving a little.
eu
baina estaltzen zuen maindirea apur bat mugi zedin ezin ebitatu izan zuen, eta horixe aski ama aztoratzeko.
es
Esto fue suficiente para llamar la atenci?n de la madre.
fr
Cela suffit pour attirer l'attention de sa m?re.
en
It was enough to attract his mother's attention.
eu
Kolpean lurrari erantsita geratu zen eta, une batez zalantzan egon ondoren, berriro ere Greterengana itzuli zen.
es
?sta se detuvo, permaneci? all? un momento en silencio y luego volvi? con Greta.
fr
Elle s'immobilisa, resta fig?e un instant, puis repartit trouver Grete.
en
She stood very still, remained there a moment, and then went back out to Grete.
eu
Nahiz eta Gregoriok bere buruari beste munduko gauzarik ez zela gertatuko sinestarazi nahi, moble batzuk tokiz aldatzea baino ez zela, emakumeen joan-etorri eta ibilerak-moble garraioan-egonezin handia sortu zioten. Burua eta hankak ahal bezainbat kiribildu eta sabela zoruari josita, azkar jabetu zen ezin izango zuela tamaina hartan luzaro iraun. Haren koartoa husten ari ziren, maite zuen guztia kentzen:
es
A pesar de que Gregorio se repet?a una y otra vez que no ocurr?a nada fuera de lo com?n, sino que s?lo se cambiaban de sitio algunos muebles, sin embargo, como pronto habr?a de confesarse a s? mismo, este ir y venir de las mujeres, sus breves gritos, el arrastre de los muebles sobre el suelo, le produc?an la impresi?n de un gran barullo, que crec?a procedente de todas las direcciones y, por mucho que encog?a la cabeza y las patas sobre s? mismo y apretaba el cuerpo contra el suelo, tuvo que confesarse irremisiblemente que no soportar?a todo esto mucho tiempo.
fr
Quoiqu'il se d?t sans cesse qu'il ne se passait rien d'extraordinaire, qu'on d?pla?ait juste quelques meubles, Gregor dut bient?t s'avouer que les all?es et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l'effet d'un grand chambardement qui l'assaillait de toutes parts ; et bien qu'il rentr?t la t?te et les pattes, et enfon??t presque son corps dans le sol, il se dit qu'immanquablement il n'allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. Elles ?taient en train de vider sa chambre ;
en
Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening, it was just a few pieces of furniture being moved after all, but he soon had to admit that the women going to and fro, their little calls to each other, the scraping of the furniture on the floor, all these things made him feel as if he were being assailed from all sides. With his head and legs pulled in against him and his body pressed to the floor, he was forced to admit to himself that he could not stand all of this much longer.
eu
zerra eta beste lanabes batzuk gordetzen zituen baula eramana zioten, eta orain idazmahaia mugitzen ari ziren, zoruan sendo itsatsirik zegoena hain zuzen;
es
Ellas le vaciaban su habitaci?n, le quitaban todo aquello a lo que ten?a cari?o, el armario en el que guardaba la sierra y otras herramientas ya lo hab?an sacado;
fr
elles lui prenaient tout ce qu'il aimait ; d?j? la commode contenant la scie ? d?couper et ses autres outils avait ?t? emport?e ;
en
They were emptying his room out; taking away everything that was dear to him; they had already taken out the chest containing his fretsaw and other tools;
eu
komertzio karrera ikasten ari zela, eskolara joaten zenean bezalaxe, hantxe egin izan zituen ariketak. Ez zeukan minuturik ere galtzeko, baldin eta ama eta arrebaren asmo oneko jardun hura geldiarazi nahi bazuen;
es
ahora ya aflojaban el escritorio, que estaba fijo al suelo, en el cual hab?a hecho sus deberes cuando era estudiante de comercio, alumno del instituto e incluso alumno de la escuela primaria.
fr
elles arrachaient ? pr?sent du sol o? il ?tait presque enracin? le bureau o? il avait fait ses devoirs quand il ?tait ? l'?cole de commerce, quand il ?tait au lyc?e, et m?me d?j? lorsqu'il ?tait ? l'?cole primaire...
en
now they threatened to remove the writing desk with its place clearly worn into the floor, the desk where he had done his homework as a business trainee, at high school, even while he had been at infant school-he really could not wait any longer to see whether the two women's intentions were good.
eu
bestalde, hauek zirenik ere kasik ez zen gogoratzen, izan ere, nekeak menderatuta, isiltasun osoan murgildurik ari ziren lanean, beren urrats nekatuen oihartzun ahulak baino entzuten ez zirela.
es
Ante esto no le quedaba ni un momento para comprobar las buenas intenciones que ten?an las dos mujeres, y cuya existencia, por cierto, casi hab?a olvidado, porque de puro agotamiento trabajaban en silencio y solamente se o?an las sordas pisadas de sus pies.
fr
Il n'?tait vraiment plus temps d'appr?cier si les deux femmes ?taient anim?es de bonnes intentions, d'ailleurs il avait presque oubli? leur existence, car leur ?puisement les faisait travailler en silence, et l'on n'entendait plus que le bruit lourd de leurs pas.
en
He had nearly forgotten they were there anyway, as they were now too tired to say anything while they worked and he could only hear their feet as they stepped heavily on the floor.
eu
Emakumeak, aldameneko gelan, arnas apur bat hartzeko, idazmahaiaren kontra gelditu ziren bitartean, Gregorio supituki atera zen ezkutalekutik;
es
Y as? sali? de repente-las mujeres estaban en ese momento en la habitaci?n contigua, apoyadas en el escritorio para tomar aliento-, cambi? cuatro veces la direcci?n de su marcha, no sab?a a ciencia cierta qu? era lo que deb?a salvar primero, cuando vio en la pared ya vac?a, llam?ndole la atenci?n, el cuadro de la mujer envuelta en pieles.
fr
Il se jeta donc hors de son repaire-les femmes, dans l'autre pi?ce, s'?taient accot?es un instant au bureau pour reprendre un peu leur souffle, changea quatre fois de direction, ne sachant vraiment pas que sauver en priorit? ; c'est alors que lui sauta aux yeux, accroch?e sur le mur par ailleurs nu, l'image de la dame v?tue uniquement de fourrure ;
en
So, while the women were leant against the desk in the other room catching their breath, he sallied out, changed direction four times not knowing what he should save first before his attention was suddenly caught by the picture on the wall-which was already denuded of everything else that had been on it-of the lady dressed in copious fur.
eu
lautaraino aldatu zuen norabidea: ez zekien nondik ekin.
es
Se arrastr? apresuradamente hacia arriba y se apret? contra el cuadro, cuyo cristal lo sujetaba y le aliviaba el ardor de su vientre.
fr
il grimpa prestement jusqu'? elle et se colla contre le verre, qui le retint et fit du bien ? son ventre br?lant.
en
He hurried up onto the picture and pressed himself against its glass, it held him firmly and felt good on his hot belly.
eu
Bat-batean, horma biluztuan, larru artean babesturiko emakumearen erretratuak eman zion atentzioa. Arrapaladan bertaraino igo eta kristalari atxiki zitzaion, non ikutu hotz hark Gregorioren sabeleko erresumina arindu baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputzarekin erabat estaltzen zuelarik, estanpa hura, behintzat, ez zioten kenduko.
es
Al menos este cuadro, que Gregorio tapaba ahora por completo, seguro que no se lo llevaba nadie.
fr
Cette image, du moins, que Gregor ? pr?sent recouvrait en entier on pouvait ?tre s?r que personne n'allait la lui enlever.
en
This picture at least, now totally covered by Gregor, would certainly be taken away by no-one.
eu
Jangelako ate aldera jiratu zuen burua, sartzen zirenean emakumeak ikusteko.
es
Volvi? la cabeza hacia la puerta del cuarto de estar para observar a las mujeres cuando volviesen.
fr
Il tordit la t?te vers la porte de l'antichambre, pour observer les femmes ? leur retour.
en
He turned his head to face the door into the living room so that he could watch the women when they came back.
eu
Ez zuten atseden handirik hartu; berehalaxe itzuli ziren;
es
No se hab?an permitido una larga tregua y ya volv?an;
fr
Elles ne s'?taient pas accord? beaucoup de repos et revenaient d?j? ;
en
They had not allowed themselves a long rest and came back quite soon;
eu
Gretek besoa luzatzen zion amari gerri-jiran, erori gabe eutsi nahi izan balio bezala.
es
Greta hab?a rodeado a su madre con el brazo y casi la llevaba en volandas.
fr
Grete tenait sa m?re ? bras-le-corps et la portait presque.
en
Grete had put her arm around her mother and was nearly carrying her.
eu
-Zer eramango dugu orain? -galdetu zuen Gretek, ingurua miatuz.
es
-?Qu? nos llevamos ahora? -dijo Greta, y mir? a su alrededor.
fr
" Eh bien, qu'emportons-nous maintenant ? " dit-elle en regardant autour d'elle.
en
"What shall we take now, then?", said Grete and looked around.
eu
Une horretan haren begirada Gregoriorenarekin gurutzatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama han zegoelako, bestela ez zuen lortuko Gretek bere burua kontrolatzea;
es
Entonces sus miradas se cruzaron con las de Gregorio, que estaba en la pared.
fr
C'est alors que se crois?rent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur.
en
Her eyes met those of Gregor on the wall.
eu
haren aldera makurtu zen, Gregorio ikus zezan galarazteko, eta, zeharo ikaratu eta dardarti, hala esan zuen:
es
Seguramente s?lo a causa de la presencia de la madre conserv? su serenidad, inclin? su rostro hacia la madre, para impedir que ella mirase a su alrededor, y dijo temblando y aturdida:
fr
Sans doute uniquement ? cause de la pr?sence de sa m?re, elle garda son calme, pencha le visage vers elle pour l'emp?cher de regarder puis dit tout ? trac et non sans fr?mir :
en
Perhaps only because her mother was there, she remained calm, bent her face to her so that she would not look round and said, albeit hurriedly and with a tremor in her voice:
eu
-Atoz, goazen apur batean jangelara. Gregoriorentzat, Greteren asmoak garbi baino garbiago zeuden: ama libratu sufrikario hartatik, eta gero hormatik behera bota.
es
-Ven, ?nos volvemos un momento al cuarto de estar? Gregorio ve?a claramente la intenci?n de Greta, quer?a llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared.
fr
" Pour Gregor, les intentions de sa s?ur ?taient claires : elle voulait mettre leur m?re en s?curit?, puis le chasser de son mur.
en
"Come on, let's go back in the living room for a while?" Gregor could see what Grete had in mind, she wanted to take her mother somewhere safe and then chase him down from the wall.
eu
Intentatzea asko zuen, atrebitzen bazen!
es
Bueno, ?que lo intentase!
fr
Eh bien, elle pouvait toujours essayer.
en
Well, she could certainly try it!
eu
Hark estanpari gogor helduta segitzen zuen, ez zuen amore emango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiago zuen Greteri aurpegira salto egin.
es
?l permanecer?a sobre su cuadro y no renunciar?a a ?l.
fr
Il ?tait install? sur son sous-verre et ne le l?cherait pas.
en
He sat unyielding on his picture.
eu
Baina Greteren hitzek ez zuten lortu ama larriagotzea baizik.
es
Prefer?a saltarle a Greta a la cara.
fr
Il sauterait plut?t ? la figure de sa s?ur.
en
He would rather jump at Grete's face.
eu
Aldamenera pixka bat mugitzen da, mantxa ilun handi hura ikusten du koartoko horma papereztatuaren gainean eta, hura Gregorio zela konturatzeko ere betarik gabe, ahots biziaz egin zuen garrasi:
es
Pero justamente las palabras de Greta inquietaron a la madre, quien se ech? a un lado y vio la gigantesca mancha pardusca sobre el papel pintado de flores y, antes de darse realmente cuenta de que aquello que ve?a era Gregorio, grit? con voz ronca y estridente:
fr
Mais les paroles de Grete avaient bien plut?t inqui?t? sa m?re, qui fit un pas de c?t?, aper?ut la gigantesque tache brune sur le papier peint ? fleurs et, avant de prendre vraiment conscience que c'?tait Gregor qu'elle voyait, cria d'une voix ?trangl?e " Ah, mon Dieu !
en
But Grete's words had made her mother quite worried, she stepped to one side, saw the enormous brown patch against the flowers of the wallpaper, and before she even realised it was Gregor that she saw screamed:
eu
-Jainko laztana! Sofa gainera erori zen zerraldo, besoak zabal-zabal zituela, bere indar guztiek ihes egin izan baliote bezala, eta hantxe geratu zen mugimendurik gabe.
es
-?Ay Dios m?o, ay Dios m?o! -y con los brazos extendidos cay? sobre el canap?, como si renunciase a todo, y se qued? all? inm?vil.
fr
Ah, mon Dieu ! ", pour s'abattre, bras en croix comme si elle renon?ait ? tout, sur le canap?, o? elle ne bougea plus.
en
"Oh God, oh God!" Arms outstretched, she fell onto the couch as if she had given up everything and stayed there immobile.
eu
Eta txorabiatu egin zen. -Gregorio!
es
-?Cuidado, Gregorio!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu arrebak, ukabila jaso eta gaitzespen begiradarekin batera.
es
-grit? la hermana levantando el pu?o y con una mirada penetrante.
fr
" Ah, Gregor !
en
"Gregor!" shouted his sister, glowering at him and shaking her fist.
eu
Hura zen, metaformosi ondorenean, zuzenean hitz egiten zion lehen aldia.
es
Desde la transformaci?n eran estas las primeras palabras que le dirig?a directamente.
fr
" s'?cria Grete en levant le poing et en jetant ? son fr?re des regards p?n?trants.
en
That was the first word she had spoken to him directly since his transformation.
eu
Grete aldameneko gelara joan zen, ama erreanimatzeko zerbaiten bila.
es
Corri? a la habitaci?n contigua para buscar alguna esencia con la que pudiese despertar a su madre de su inconsciencia;
fr
Elle courut chercher quelque flacon de sels dans la pi?ce voisine, pour faire revenir sa m?re de son ?vanouissement.
en
She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint;
eu
Gregoriok pozik lagunduko ziokeen-koadroa salbatzeko bazegoen astia-, baina kristalari erantsita zegoen, eta tiraizo bortitz bat jo behar izan zuen handik libratzeko.
es
Gregorio tambi?n quer?a ayudar-hab?a tiempo m?s que suficiente para salvar el cuadro-, pero estaba pegado al cristal y tuvo que desprenderse con fuerza, luego corri? tambi?n a la habitaci?n de al lado como si pudiera dar a la hermana alg?n consejo, como en otros tiempos, pero tuvo que quedarse detr?s de ella sin hacer nada;
fr
Gregor voulut aider lui aussi-pour sauver son sous-verre il serait toujours temps-, mais il collait solidement ? la vitre et dut s'en arracher en for?ant ;
en
Gregor wanted to help too-he could save his picture later, although he stuck fast to the glass and had to pull himself off by force; then he, too, ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days; but he had to just stand behind her doing nothing;
eu
Gero alboko gelara joan zen korrika, oraindik ere, lehen bezalaxe, arrebari aholkuren bat eman ahal izan balio bezala.
es
cuando Greta volv?a entre diversos frascos, se asust? al darse la vuelta y un frasco se cay? al suelo y se rompi? y un trozo de cristal hiri? a Gregorio en la cara;
fr
il se pr?cipita alors ? son tour dans l'autre pi?ce, comme s'il pouvait donner quelque conseil ? sa s?ur comme autrefois ;
en
she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke;
aurrekoa | 19 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus