Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
aurrekoa | 19 / 19 orrialdea
eu
-galdetu zion Samsa andreak; hain zuzen, huraxe zen asistenteak gehien errespetatzen zuena.
es
-pregunt? la se?ora Samsa que era, de todos, la que m?s respetaba la asistenta.
fr
" demanda Mme Samsa, qui ?tait encore celle pour qui la femme avait le plus de respect.
en
Samsa, whom the cleaner had the most respect for.
eu
-Ez daukazue-hasi zen eta barreak ez zion uzten jarraitzen-, ez daukazuela arduratu beharrik ondoko hori hortik nola kendu.
es
-Bueno-contest? la asistenta, y no pod?a seguir hablando de puro sonre?r amablemente-, no tienen que preocuparse de c?mo deshacerse de la cosa esa de al lado.
fr
" Ben... " r?pondit-elle, g?n?e pour parler tant elle affichait un grand sourire, " pour ce qui est de vous d?barrasser de la chose d'? c?t?, ne vous faites pas de souci.
en
"Yes", she answered, and broke into a friendly laugh that made her unable to speak straight away, "well then, that thing in there, you needn't worry about how you're going to get rid of it.
eu
Dena konponduta dago.
es
Ya est? todo arreglado.
fr
C'est d?j? r?gl?.
en
Mrs.
eu
Samsa andrea eta Grete berriro ere beren gutunetara makurtu ziren, idazten jarraitzeko bezala, eta Samsa jauna, asistentea den-dena xehetasunez kontatzeko prest zegoela oharturik, harengana eskua indarrez luzatu eta bertan eutsi zion.
es
La se?ora Samsa y Greta se inclinaron de nuevo sobre sus cartas, como si quisieran continuar escribiendo;
fr
" Mme Samsa et Grete se pench?rent sur leurs lettres comme si elles voulaient les continuer ;
en
Samsa and Grete bent down over their letters as if intent on continuing with what they were writing;
eu
Asistenteak, prestatuta zekarrena kontatzen ez ziotela uzten ikusirik, alde egin zuen, zakar baino zakarrago. -Egun on! -esan zuen, nabarmen ofenditurik.
es
el se?or Samsa, que se dio cuenta de que la asistenta quer?a empezar a contarlo todo con todo detalle, lo rechaz? decididamente con la mano extendida. Como no pod?a contar nada, record? la gran prisa que ten?a, grit? visiblemente ofendida:
fr
M. Samsa, voyant que la femme de m?nage voulait maintenant se mettre ? tout d?crire par le menu, tendit la main pour couper court de la fa?on la plus ferme.
en
Mr. Samsa saw that the cleaner wanted to start describing everything in detail but, with outstretched hand, he made it quite clear that she was not to.
eu
Buelta hartu eta, amorru biziz, ikaragarrizko ate kolpea jo ondoren, alde egin zuen etxetik.
es
"?Adi?s a todos!", se dio la vuelta con rabia y abandon? la casa con un portazo tremendo.
fr
Puisqu'elle n'avait pas le droit de raconter, elle se rappela combien elle ?tait press?e, lan?a sur un ton manifestement vex? " Bonjour tout le monde ", fit un demi-tour furieux et quitta l'appartement dans d'?pouvantables claquements de portes.
en
So, as she was prevented from telling them all about it, she suddenly remembered what a hurry she was in and, clearly peeved, called out "Cheerio then, everyone", turned round sharply and left, slamming the door terribly as she went.
eu
-Gaur arratsaldean bertan despatxatuko dut-esan zuen Samsa jaunak. Baina ez zuen erantzunik jaso, ez emaztearengatik eta ez alabarengandik;
es
-Esta noche la despido-dijo el se?or Samsa, pero no recibi? una respuesta ni de su mujer ni de su hija, porque la asistenta parec?a haber turbado la tranquilidad apenas reci?n conseguida.
fr
" Ce soir, je la mets ? la porte ", dit M. Samsa, mais sans obtenir de r?ponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de m?nage parut avoir ? nouveau troubl? la s?r?nit? qu'elles avaient ? peine recouvr?e.
en
"Tonight she gets sacked", said Mr. Samsa, but he received no reply from either his wife or his daughter as the charwoman seemed to have destroyed the peace they had only just gained.
eu
bazirudien hainbeste kostaturik lortu berria zuten patxada hura lapurtzeko prest zegoela asistentea. Ama-alabak jaiki eta leihora jo zuten; han egon ziren elkar besarkaturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Samsa jaunak butaka hara begira ipini eta haiei erreparatzen egon zen une batez, lasai-lasai.
es
Se levantaron, fueron hacia la ventana y permanecieron all? abrazadas.
fr
Elles se lev?rent, all?rent ? la fen?tre, et y rest?rent en se tenant enlac?es.
en
They got up and went over to the window where they remained with their arms around each other.
eu
Eta gero esan zuen:
es
El se?or Samsa se dio la vuelta en su silla hacia ellas y las observ? en silencio un momento, luego las llam?:
fr
M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence.
en
Mr. Samsa twisted round in his chair to look at them and sat there watching for a while.
eu
-Benga, benga!
es
-Vamos, vengan.
fr
" Allons, venez un peu l?.
en
"Come here, then.
eu
Ahaztu, behingoz, gertaturiko gauzak. Izan nitaz ere gupida apur bat.
es
Olviden de una vez las cosas pasadas y tengan un poco de consideraci?n conmigo.
fr
Finissez-en donc avec les vieilles histoires. Et puis occupez-vous aussi un peu de moi.
en
Let's forget about all that old stuff, shall we. Come and give me a bit of attention".
eu
Bi emakumeek instantean obeditu zioten, harengana hurbildu eta besarkatu egin zuten biek;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gero gutuna amaitu zuten. Ondoren, hirurak elkarrekin atera ziren;
es
Las mujeres lo obedecieron enseguida, corrieron hacia ?l, lo acariciaron y terminaron r?pidamente sus cartas.
fr
" Les deux femmes s'ex?cut?rent aussit?t, coururent vers lui, lui firent des caresses et termin?rent rapidement leurs lettres.
en
The two women immediately did as he said, hurrying over to him where they kissed him and hugged him and then they quickly finished their letters.
eu
hilabeteak ziren horrelakorik egin ez zutela;
es
Despu?s, los tres abandonaron la casa juntos, cosa que no hab?an hecho desde hac?a meses, y se marcharon al campo, fuera de la ciudad, en el tranv?a.
fr
Puis tous trois quitt?rent de concert l'appartement, ce qui ne leur ?tait plus arriv? depuis d?j? des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l'air ? l'ext?rieur de la ville.
en
After that, the three of them left the flat together, which was something they had not done for months, and took the tram out to the open country outside the town.
eu
tranbia hartu zuten kanpoaldeko aire garbia dastatzeko.
es
El veh?culo en el que estaban sentados solos estaba totalmente iluminado por el c?lido sol.
fr
Le wagon, o? ils ?taient seuls, ?tait tout inond? par le chaud soleil.
en
They had the tram, filled with warm sunshine, all to themselves.
eu
Beraiek ziren eguzkiaren argi beroak betetzen zuen tranbia hartako bidaiari bakarrak. Beren jarlekuetan zeharretzanik, txit eroso, etorkizunaren gainean jardun zuten solasean, eta, ondo begiratuta, ez zela hain beltza deliberatu zuten, zituzten lanbideak-horietaz oraindik ez ziren garbi mintzatuak-oso onak baitziren eta, batez ere, gero eta hobeto izateko itxaropen osoa zeukaten;
es
Recostados c?modamente en sus asientos, hablaron de las perspectivas para el futuro y llegaron a la conclusi?n de que, vistas las cosas m?s de cerca, no eran malas en absoluto, porque los tres trabajos, a este respecto todav?a no se hab?an preguntado realmente unos a otros, eran sumamente buenos y, especialmente, muy prometedores para el futuro.
fr
Confortablement carr?s sur leurs banquettes, ils ?voqu?rent les perspectives d'avenir et, ? y regarder de plus pr?s, il apparut qu'elles n'?taient pas tellement mauvaises, car les places qu'ils occupaient respectivement, et sur lesquelles ils ne s'?taient jamais en fait mutuellement demand?s beaucoup de d?tails, ?taient d'excellentes places et, en particulier fort prometteuses.
en
Leant back comfortably on their seats, they discussed their prospects and found that on closer examination they were not at all bad-until then they had never asked each other about their work but all three had jobs which were very good and held particularly good promise for the future.
eu
laster, gainera. Momentuz egin zezaketen gauzarik onena etxez aldatzea zen.
es
Pero la gran mejor?a inmediata de la situaci?n ten?a que producirse, naturalmente, con m?s facilidad con un cambio de casa;
fr
La principale am?lioration imm?diate de leur situation r?sulterait, d'une fa?on n?cessaire et toute naturelle, d'un changement d'appartement ;
en
The greatest improvement for the time being, of course, would be achieved quite easily by moving house;
eu
Etxe txikiagoa komeni zitzaien, eta merkeagoa eta, batik bat, hobeto kokatua eta oraingoa baino erosoagoa; hau Gregoriok aukeratua zen.
es
ahora quer?an cambiarse a una m?s peque?a y barata, pero mejor ubicada y, sobre todo, m?s pr?ctica que la actual, que hab?a sido escogida por Gregorio.
fr
ils allaient en louer un plus petit et meilleur march? mais mieux situ? et g?n?ralement plus pratique que l'actuel, qui ?tait encore un choix fait par Gregor. Tandis qu'ils devisaient ainsi, M.
en
what they needed now was a flat that was smaller and cheaper than the current one which had been chosen by Gregor, one that was in a better location and, most of all, more practical.
eu
Solasean ari zirela, Samsa senar-emazteak kasik aldi berean ohartu ziren alaba, nahiz eta hainbeste kezkaren erruz azkenaldi hartan kolorea apur bat galdua zuen, neurri-neurrian hazi eta bizitzaz beteriko gazte lirain bihurturik zegoela.
es
Mientras hablaban as?, al se?or y a la se?ora Samsa se les ocurri? casi al mismo tiempo, al ver a su hija cada vez m?s animada, que en los ?ltimos tiempos, a pesar de las calamidades que hab?an hecho palidecer sus mejillas, se hab?a convertido en una joven lozana y hermosa.
fr
et Mme Samsa, ? la vue de leur fille qui s'animait de plus en plus, song?rent presque simultan?ment que, ces derniers temps, en d?pit des corv?es et des tourments qui avaient fait p?lir ses joues, elle s'?tait ?panouie et ?tait devenue un beau brin de fille.
en
and Mrs. Samsa were struck, almost simultaneously, with the thought of how their daughter was blossoming into a well built and beautiful young lady. They became quieter.
eu
Hitzik trukatu gabe, begiradarekin elkar ulerturik, senar on bat aurkitzeko tenorea iritsia zela esan zion batak besteari. Ibilaldiaren amaierara iristean, alaba bera altxatu zen lehenik eta, zutitzean, haren gorpuzkera lirainak gurasoen proiektu eta asmo onak baieztatzea baino ez zuen egin.
es
Torn?ndose cada vez m?s silenciosos y entendi?ndose casi inconscientemente con las miradas, pensaban que ya llegaba el momento de buscarle un buen marido, y para ellos fue como una confirmaci?n de sus nuevos sue?os y buenas intenciones cuando, al final de su viaje, fue la hija quien se levant? primero y estir? su cuerpo joven.
fr
Ils furent d?s lors plus silencieux et, ?changeant presque involontairement des regards entendus, song?rent qu'il allait ?tre temps de lui chercher aussi quelque brave gar?on pour mari. Et ce fut pour eux comme la confirmation de ces r?ves nouveaux et de ces bonnes intentions, lorsqu'en arrivant ? destination ils virent leur fille se lever la premi?re et ?tirer son jeune corps.
en
Just from each other's glance and almost without knowing it they agreed that it would soon be time to find a good man for her. And, as if in confirmation of their new dreams and good intentions, as soon as they reached their destination Grete was the first to get up and stretch out her young body.
aurrekoa | 19 / 19 orrialdea
