Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Giltzak sarrailan bueltak eman ahala, Gregorio, ahotik zintzilik, gora eta behera zebilen airean, borrokan jo ta ke, gorputzaren pisu guztiarekin giltzari beheraka bultza eginez.
es
A medida que avanzaba el giro de la llave, Gregorio se mov?a en torno a la cerradura, ya s?lo se manten?a de pie con la boca, y, seg?n era necesario, se colgaba de la llave o la apretaba de nuevo hacia dentro con todo el peso de su cuerpo.
fr
Selon o? en ?tait la rotation de la cl?, c'?tait un ballet qu'il ex?cutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tant?t se suspendant ? la cl? s'il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps.
en
As the key turned round he turned around the lock with it, only holding himself upright with his mouth, and hung onto the key or pushed it down again with the whole weight of his body as needed.
eu
Sarrailak irekitzerakoan atera zuen burdin hotsak bere onera itzularazi zuen oso-osorik.
es
El sonido agudo de la cerradura, que se abri? por fin, despert? del todo a Gregorio.
fr
Quand enfin la serrure c?da, le son plus clair de son d?clic r?veilla litt?ralement Gregor avec un soupir de soulagement, il se dit :
en
The clear sound of the lock as it snapped back was Gregor's sign that he could break his concentration, and as he regained his breath he said to himself:
eu
"Beno"-esan zuen atsegin-zizpurua eginez;
es
Respirando profundamente dijo para sus adentros:
fr
" Je n'ai donc pas eu besoin du serrurier ".
en
"So, I didn't need the locksmith after all".
eu
sarrailagilea etortzea ez da beharrezkoa izan, eta buruarekin krisketari eman zion, irekitzen bukatzeko.
es
"No he necesitado al cerrajero", y apoy? la cabeza sobre el picaporte para abrir la puerta del todo.
fr
Et il appuya la t?te sur le bec-de-cane pour faire s'ouvrir la porte.
en
Then he lay his head on the handle of the door to open it completely.
eu
Atea irekitzeko metodo hau izan zen segituan ez ikusteko arrazoia.
es
Como tuvo que abrir la puerta de esta forma, ?sta estaba ya bastante abierta y todav?a no se le ve?a.
fr
Comme il ?tait oblig? d'ouvrir la porte de cette fa?on, en fait elle fut d?j? assez largement ouverte avant que lui-m?me f?t visible.
en
Because he had to open the door in this way, it was already wide open before he could be seen.
eu
Gregoriok, emeki-emeki, ate-baldietako baten kontra eman behar izan bueJta, kontu handiz, bizkarrez behera eror ez zedin.
es
En primer lugar ten?a que darse lentamente la vuelta sobre s? mismo, alrededor de la hoja de la puerta, y ello con mucho cuidado si no quer?a caer torpemente de espaldas justo ante el umbral de la habitaci?n.
fr
Il lui fallut d'abord contourner lentement le panneau, et tr?s prudemment, s'il ne voulait pas tomber maladroitement sur le dos juste au moment de faire son entr?e.
en
He had first to slowly turn himself around one of the double doors, and he had to do it very carefully if he did not want to fall flat on his back before entering the room.
eu
Eta beste ezertan pentsatzeko betarik gabe, oraindik ere eginkizun gaitz hori burutzen ari zela, haizearen txistu-hotsaren moduko garrasia egin zuen gerenteak, eta ate ondoan ikusi zuen eskuaz ahoa estaltzen eta astiro-astiro atzeraka jotzen, indar ikusezinen batek eragin izan balio bezala.
es
Todav?a estaba absorto en llevar a cabo aquel dif?cil movimiento y no ten?a tiempo de prestar atenci?n a otra cosa, cuando escuch? al apoderado lanzar en voz alta un "?Oh!" que son? como un silbido del viento, y en ese momento vio tambi?n c?mo aqu?l, que era el m?s cercano a la puerta, se tapaba con la mano la boca abierta y retroced?a lentamente como si le empujase una fuerza invisible que actuaba regularmente.
fr
Il ?tait encore occup? ? ex?cuter ce mouvement d?licat et n'avait pas le temps de se soucier d'autre chose, quand il entendit le fond? de pouvoir pousser un grand " oh ! "-on aurait dit le bruit du vent dans les arbres-, et Gregor le vit ? son tour plus pr?s de la porte que les autres, porter la main ? sa bouche ouverte et reculer lentement, comme repouss? par une force invisible qui aurait agi contin?ment.
en
He was still occupied with this difficult movement, unable to pay attention to anything else, when he heard the chief clerk exclaim a loud "Oh!", which sounded like the soughing of the wind. Now he also saw him-he was the nearest to the door-his hand pressed against his open mouth and slowly retreating as if driven by a steady and invisible force.
eu
Amak-gerentearen presentzia gorabehera, apaindu gabe eta ileak zeharo banatuta-Gregoriori begiratu zion, eskuak bilduta, bi pauso eman zituen gero harenganantz, eta azkenik zerraldo erori zen, gonak bere inguruan zabal-zabal banaturik, burua bular gainean zuela.
es
La madre-a pesar de la presencia del apoderado, estaba all? con los cabellos desenredados y levantados hacia arriba-mir? en primer lugar al padre con las manos juntas, dio a continuaci?n dos pasos hacia Gregorio y, con el rostro completamente oculto en su pecho, cay? al suelo en medio de sus faldas, que quedaron extendidas a su alrededor.
fr
La m?re-elle ?tait l?, en d?pit de la pr?sence du fond? de pouvoir, avec les cheveux d?faits comme pour la nuit, et qui se dressaient sur sa t?te-commen?a par regarder le p?re en joignant les mains, puis fit deux pas en direction de Gregor et s'effondra au milieu de ses jupes ?tal?es autour d'elle, la face tourn?e vers sa poitrine et impossible ? discerner.
en
Gregor's mother, her hair still dishevelled from bed despite the chief clerk's being there, looked at his father. Then she unfolded her arms, took two steps forward towards Gregor and sank down onto the floor into her skirts that spread themselves out around her as her head disappeared down onto her breast.
eu
Aitak, ukabila altxaturik eta haserre-keinu nabarmenarekin, mehatxu egin zion, Gregoriori gelaren barne aldera bultza egin nahi izan balio bezala;
es
El padre cerr? el pu?o con expresi?n amenazadora, como si quisiera empujar de nuevo a Gregorio a su habitaci?n, mir? inseguro a su alrededor por el cuarto de estar, despu?s se tap? los ojos con las manos y llor? de tal forma que su robusto pecho se estremec?a por el llanto.
fr
Le p?re serra le poing d'un air hostile comme s'il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda la pi?ce autour de lui d'un air ?gar?, puis se cacha les yeux derri?re ses mains et se mit ? pleurer tellement que sa puissante poitrine tressautait.
en
His father looked hostile, and clenched his fists as if wanting to knock Gregor back into his room. Then he looked uncertainly round the living room, covered his eyes with his hands and wept so that his powerful chest shook.
eu
gero burua jiratu zuen, duda-mudako pausoa zeraman, harrera-gelarantz jo zuen, eta bi eskuez begiak estalirik negarrari eman zion, zotinak haren bular sendoa gogor astintzeraino.
es
Gregorio no entr?, pues, en la habitaci?n, sino que se apoy? en la parte intermedia de la hoja de la puerta que permanec?a cerrada, de modo que s?lo pod?a verse la mitad de su cuerpo y sobre ?l la cabeza, inclinada a un lado, con la cual miraba hacia los dem?s.
fr
Or, Gregor n'entra pas dans la pi?ce, il s'appuya au battant fixe de la porte, de telle sorte que son corps n'?tait visible qu'? moiti?, couronn? de sa t?te inclin?e de c?t? pour observer les autres.
en
So Gregor did not go into the room, but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place. In this way only half of his body could be seen, along with his head above it which he leant over to one side as he peered out at the others.
eu
Gregorio ez zen, bada, bere gelatik atera;
es
Entre tanto el d?a hab?a aclarado;
fr
Il faisait ? pr?sent bien plus clair ;
en
Meanwhile the day had become much lighter;
eu
ate-baldiaren kontra jarraitu zuen, gorputzaren goi-partea bakarrik ikusten zitzaiola eta burua alde batera zuela, han bildutakoei begira.
es
al otro lado de la calle se distingu?a claramente una parte del edificio de enfrente, negruzco e interminable-era un hospital-, con sus ventanas regulares que romp?an duramente la fachada.
fr
on voyait nettement, de l'autre c?t? de la rue, une portion de l'immeuble d'en face, immense et gris-noir-c'?tait un h?pital-, avec ses fen?tres r?guli?res qui per?aient brutalement sa fa?ade ;
en
part of the endless, grey-black building on the other side of the street-which was a hospital-could be seen quite clearly with the austere and regular line of windows piercing its facade;
eu
Euria atertzera egina zen, eta kalearen handiko aldean etxe beltz baten zatia garbi-garbi ikus zitekeen.
es
Todav?a ca?a la lluvia, pero s?lo a grandes gotas que eran lanzadas hacia abajo aisladamente sobre la tierra.
fr
la pluie tombait encore, mais seulement ? grosses gouttes visibles une ? une et litt?ralement jet?es aussi une ? une sur le sol.
en
the rain was still falling, now throwing down large, individual droplets which hit the ground one at a time.
eu
Ospitalea zen, leiho berdin-berdin eta ugariez hesituriko bere fatxada monotonoarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tanta handi eta bakanetan egiten zuen orain euria, lurrera nola iristen ziren garbi-garbi ikusten zirela. Gosari tresnak zeuden mahai gainean; aitarentzat huraxe zen eguneko otordurik printzipalena;
es
Las piezas de la vajilla del desayuno se extend?an en gran cantidad sobre la mesa porque para el padre el desayuno era la comida principal del d?a, que prolongaba durante horas con la lectura de diversos peri?dicos.
fr
Le couvert du petit d?jeuner occupait abondamment la table, car pour le p?re de Gregor le plus important repas de la journ?e ?tait le petit d?jeuner, qu'il prolongeait des heures durant en lisant divers journaux.
en
The washing up from breakfast lay on the table; there was so much of it because, for Gregor's father, breakfast was the most important meal of the day and he would stretch it out for several hours as he sat reading a number of different newspapers.
eu
egunkariak irakurriz gosaltzen zuen, berandutxo arte luzatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gregoriok, aurrealdeko horman, soldaduzkako bere argazkia zeukan zintzilika, tenientearen uniformearekin, eskua ezpataren heldulekuan zuela, kezkarik ezaren barrea zeriola eta bere jarrera eta uniformearentzat begirunea eskatuko balu bezala. Gela honek harreratokirantz ematen zuen;
es
Justamente en la pared de enfrente hab?a una fotograf?a de Gregorio, de la ?poca de su servicio militar, que le representaba con uniforme de teniente, y c?mo, con la mano sobre la espada, sonriendo despreocupadamente, exig?a respeto para su actitud y su uniforme.
fr
Au mur d'en face ?tait accroch?e une photographie de Gregor datant de son service militaire et le repr?sentant en uniforme de sous-lieutenant, la main pos?e sur la poign?e de son sabre, souriant cr?nement et entendant qu'on respect?t son allure et sa tenue.
en
On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army, his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing.
eu
irekia zegoelarik, ate hartatik etxebizitzakoa, hau ere irekia, eskailburua eta lehenengo eskailera-mailak, beheko etxebizitzara zihoazenak, ikusten ziren. -Beno-esan zuen Gregoriok, patxada eta lasaitasunari eutsi zion bakarra bera zela konbentziturik-. Segituan jantziko naiz. Mostrarioa hartu eta banoa.
es
La puerta del vest?bulo estaba abierta y se pod?a ver el rellano de la escalera y el comienzo de la misma, que conduc?an hacia abajo. -Bueno-dijo Gregorio, y era completamente consciente de que era el ?nico que hab?a conservado la tranquilidad-, me vestir? inmediatamente, empaquetar? el muestrario y saldr? de viaje.
fr
La porte donnant sur l'antichambre ?tait ouverte et, comme la porte de l'appartement l'?tait aussi, on apercevait le palier et le haut de l'escalier " Eh bien ", dit Gregor, bien conscient d'?tre le seul ? avoir gard? son calme, " je vais tout de suite m'habiller, remballer ma collection et partir.
en
The door to the entrance hall was open and as the front door of the flat was also open he could see onto the landing and the stairs where they began their way down below. "Now, then", said Gregor, well aware that he was the only one to have kept calm, "I'll get dressed straight away now, pack up my samples and set off.
eu
Bidaian ateratzen utziko didazue, ezta?
es
?Quieren dejarme marchar?
fr
Est-ce que vous, vous voulez bien me laisser partir ?
en
Will you please just let me leave?
eu
Konturatuko zara, noski, gerente jauna, ez naizela burugogorra eta pozik lan egiten dudala? Bidaiatzea nekagarria da, baina ez dakit nola biziko nintzatekeen bidaiatu gabe.
es
Bueno, se?or apoderado, ya ve usted que no soy obstinado y me gusta trabajar, viajar es fatigoso, pero no podr?a vivir sin viajar.
fr
Eh bien, vous voyez, monsieur le fond? de pouvoir, je ne suis pas but?, je ne demande qu'? travailler ;
en
You can see", he said to the chief clerk, "that I'm not stubborn and I like to do my job;
eu
Nora zoaz?
es
?Ad?nde va usted, se?or apoderado?
fr
ces tourn?es sont fatigantes, mais je ne saurais vivre sans.
en
being a commercial traveller is arduous but without travelling I couldn't earn my living.
eu
Almazenera?
es
?Al almac?n?
fr
O? donc allez-vous, monsieur le fond? de pouvoir ? Au bureau ?
en
So where are you going, in to the office?
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Gertatu den bezala, zuzen, kontatuko al duzu?
es
?Lo contar? usted todo tal como es en realidad?
fr
Ferez-vous un rapport en tout point conforme ? la v?rit? ?
en
Will you report everything accurately, then?
eu
Batek izan dezake momentuko erorraldia; baina, hain zuzen ere, orduantxe oroitu behar dute buruzagiek zeinen premiazkoa izan den bat, eta, momentuko oztopoa gainditu ostean, lehen halako bi saiatuko dela lanean pentsatu.
es
En un momento dado puede uno ser incapaz de trabajar, pero despu?s llega el momento preciso de acordarse de los servicios prestados y de pensar que despu?s, una vez superado el obst?culo, uno trabajar?, con toda seguridad, con m?s celo y concentraci?n.
fr
On peut n'?tre pas en ?tat de travailler momentan?ment, mais c'est le moment ou jamais de se rappeler ce qui a ?t? accompli nagu?re et de consid?rer qu'une fois l'obstacle ?cart? l'on en travaillera ensuite avec d'autant plus de z?le et de concentration.
en
It's quite possible for someone to be temporarily unable to work, but that's just the right time to remember what's been achieved in the past and consider that later on, once the difficulty has been removed, he will certainly work with all the more diligence and concentration.
eu
Ni, zuk ondo asko dakizun moduan, eskertsu nagokio zuzendari jaunari. Bestalde, gurasoak eta arreba nire kargura daude.
es
Yo le debo mucho al jefe, bien lo sabe usted. Por otra parte, tengo a mi cuidado a mis padres y a mi hermana.
fr
Tant de choses me lient ? notre patron, vous le savez fort bien. D'autre part, j'ai le souci de mes parents et de ma s?ur.
en
You're well aware that I'm seriously in debt to our employer as well as having to look after my parents and my sister, so that I'm trapped in a difficult situation, but I will work my way out of it again.
eu
Egia da gaur estuasunean aurkitzen naizela. Baina, lan eginda, aterako naiz zulo honetatik.
es
Estoy en un aprieto, pero saldr? de ?l. Pero no me lo haga usted m?s dif?cil de lo que ya es.
fr
Je me trouve coinc?, mais je m'en tirerai. Seulement, ne me rendez pas les choses plus difficiles qu'elles ne sont.
en
Please don't make things any harder for me than they are already, and don't take sides against me at the office.
eu
Ez iezazkidazu gauzak, lehenaz gainera, zaildu.
es
?P?ngase de mi parte en el almac?n!
fr
 
en
 
eu
Lagun iezadazu.
es
Ya s? que no se quiere bien al viajante.
fr
Prenez mon parti au bureau.
en
I know that nobody likes the travellers.
eu
Badakit biajanteari gutxi nahi izaten zaiola.
es
Se piensa que gana un mont?n de dinero y se da la gran vida.
fr
On s'imagine qu'il gagne une fortune et qu'il a la belle vie.
en
They think we earn an enormous wage as well as having a soft time of it.
eu
Dirua, ezer askorik egin gabe, saskika irabazten duela uste dute denek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago inolako arrazoirik aurreiritzi hau desager dadin; baina zu gaineratiko lankideak baino jakitunago zaude gauzak nola diren, baita zuzendaria bera baino ere;
es
Es cierto que no hay una raz?n especial para meditar a fondo sobre este prejuicio, pero usted, se?or apoderado, usted tiene una visi?n de conjunto de las circunstancias mejor que la que tiene el resto del personal;
fr
C'est qu'on n'a pas de raison particuli?re de r?viser ce pr?jug?.
en
That's just prejudice but they have no particular reason to think better of it.
eu
nagusia izanik, sarritan epaitzen ditu oker langileak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk badakizu biajantea, urteko egunik gehienak almazenetik kanpo pasatzen dituenez, erraz hartzen dela ahotan eta aise botatzen zaizkiola aitzakiak inolako oinarririk gabe;
es
s?, en confianza, incluso una visi?n de conjunto mejor que la del mismo jefe, que, en su condici?n de empresario, cambia f?cilmente de opini?n en perjuicio del empleado.
fr
Mais vous, monsieur le fond? de pouvoir vous avez de la situation une meilleure vue d'ensemble que le reste du personnel et m?me, soit dit entre nous, que le patron lui-m?me, qui en sa qualit? de chef d'entreprise laisse ais?ment infl?chir son jugement au d?triment de l'employ?.
en
But you, sir, you have a better overview than the rest of the staff, in fact, if I can say this in confidence, a better overview than the boss himself-it's very easy for a businessman like him to make mistakes about his employees and judge them more harshly than he should.
eu
eta ez da erraza horien kontra defenditzea, gehienetan interesatuaren belarrietara ez dira-eta iristen; lanetik leher eginda itzuli ondoren hasten zara norbaitek, zer eta nola ez dakizula, zure kontra esandakoek izan duten eragin negatiboaz jabetzen.
es
Tambi?n sabe usted muy bien que el viajante, que casi todo el a?o est? fuera del almac?n, puede convertirse f?cilmente en v?ctima de murmuraciones, casualidades y quejas infundadas, contra las que le resulta absolutamente imposible defenderse, porque la mayor?a de las veces no se entera de ellas y m?s tarde, cuando, agotado, ha terminado un viaje, siente sobre su propia carne, una vez en el hogar, las funestas consecuencias cuyas causas no puede comprender.
fr
Vous savez aussi fort bien que le repr?sentant, ?loign? des bureaux presque toute l'ann?e, est facilement victime des ragots, des incidents fortuits et des r?clamations sans fondements, contre lesquels il lui est tout ? fait impossible de se d?fendre, ?tant donn? que g?n?ralement il n'en a pas vent et n'en ressent les cuisantes cons?quences, sans plus pouvoir en d?m?ler les causes, que lorsqu'il rentre ?puis? de ses tourn?es.
en
And you're also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it's almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don't usually even hear about them, or if at all it's when we arrive back home exhausted from a trip, and that's when we feel the harmful effects of what's been going on without even knowing what caused them.
eu
Ez zakizkit joan arrazoi ematen didazula erakusten duen mostratxoren bat utzi gabe; bai, arrazoi, osotara ez bada ere.
es
Se?or apoderado, no se marche usted sin haberme dicho una palabra que me demuestre que, al menos en una peque?a parte, me da usted la raz?n.
fr
" Mais, d?s les premiers mots de Gregor, le fond? de pouvoir s'?tait d?tourn? et ne l'avait plus regard?, avec une moue de d?go?t, que par-dessus son ?paule convulsivement crisp?e.
en
Please, don't go away, at least first say something to show that you grant that I'm at least partly right!"
eu
Baina Gregorioren lehen hitza entzun orduko jiratu zuen burua gerenteak eta bizkar gainetik zehar-begiraka ari zitzaion, higuin-seinale nabarmeneko aurpegia zuela. Gregorio hizketan ari zela, ez zen une batean ere geldi egon. Ate alderantz jo zuen Gregoriori begirik kendu gabe, geldi-geldi, indar misteriotsuren batek eutsi izan balio bezala.
es
Pero el apoderado ya se hab?a dado la vuelta a las primeras palabras de Gregorio, y por encima del hombro, que se mov?a convulsivamente, miraba hacia Gregorio poniendo los labios en forma de morro, y mientras Gregorio hablaba no estuvo quieto ni un momento, sino que, sin perderle de vista, se iba deslizando hacia la puerta, pero muy lentamente, como si existiese una prohibici?n secreta de abandonar la habitaci?n.
fr
Et tout le temps que Gregor parla, il ne se tint pas un instant immobile, mais, sans quitter Gregor des yeux, battit en retraite vers la porte, et ce tr?s progressivement, comme si quelque loi secr?te interdisait de quitter la pi?ce.
en
But the chief clerk had turned away as soon as Gregor had started to speak, and, with protruding lips, only stared back at him over his trembling shoulders as he left. He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door without taking his eyes off him. He moved very gradually, as if there had been some secret prohibition on leaving the room.
eu
Azkenik, heldu zen harreratokira eta azken pausoak txinparta gainean hanka-hutsik ibili izan balitz bezalako ziztuan eman zituen.
es
Ya se encontraba en el vest?bulo y, a juzgar por el movimiento repentino con que sac? el pie por ?ltima vez del cuarto de estar, podr?a haberse cre?do que acababa de quemarse la suela.
fr
Il ?tait d?j? dans l'antichambre et, au mouvement brusque qu'il eut pour faire son dernier pas hors de la pi?ce, on aurait pu croire qu'il venait de se br?ler la plante du pied.
en
It was only when he had reached the entrance hall that he made a sudden movement, drew his foot from the living room, and rushed forward in a panic.
eu
Eskailerarantz luzatu zuen eskuin besoa, han askatasunaren miraria zain izango bailuen.
es
Ya en el vest?bulo, extendi? la mano derecha lejos de s? y en direcci?n a la escalera, como si all? le esperase realmente una salvaci?n sobrenatural.
fr
Et dans l'antichambre il tendit la main droite aussi loin que possible en direction de l'escalier comme si l'attendait l?-bas une d?livrance proprement surnaturelle.
en
In the hall, he stretched his right hand far out towards the stairway as if out there, there were some supernatural force waiting to save him.
eu
Gregorio oharturik zegoen ez zeukala uzterik gerenteari tamaina hartan ihes egiten, bestela almazeneko lanpostua galtzeko arrisku bizian zegoen eta.
es
Gregorio comprendi? que de ning?n modo deb?a dejar marchar al apoderado en este estado de ?nimo, si es que no quer?a ver extremadamente amenazado su trabajo en el almac?n.
fr
Gregor se rendit compte qu'il ne fallait ? aucun prix laisser partir le fond? de pouvoir dans de telles dispositions, s'il ne voulait pas que sa position dans la tiare f?t extr?mement compromise.
en
Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger.
eu
Gurasoek ez zuten hala ikusten, zeren eta, urteen buruan, ziurtasun honetara iritsi ziren:
es
Los padres no entend?an todo esto demasiado bien:
fr
Ses parents ne comprenaient pas tout cela aussi bien ;
en
That was something his parents did not understand very well;
eu
Gregoriok enpresa hartan zainak eginak zeuzkala eta haren egoera ez zegoela inolaz ere koloka; gainera, momentuko gorabehera larrien erruz zuhurtziatik aldenduta zebiltzan.
es
durante todos estos largos a?os hab?an llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este almac?n para el resto de su vida, y adem?s, con las preocupaciones actuales, ten?an tanto que hacer, que hab?an perdido toda previsi?n.
fr
tout au long des ann?es, ils s'?taient forg? la conviction que, dans cette firme, l'avenir de Gregor ?tait ? jamais assur?, et du reste ils ?taient ? ce point absorb?s par leurs soucis du moment qu'ils avaient perdu toute capacit? de regarder vers le futur.
en
over the years, they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life, and besides, they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the future.
eu
Ez, ordea, Gregorio;
es
Pero Gregorio pose?a esa previsi?n.
fr
Gregor lui, regardait vers le futur.
en
Gregor, though, did think about the future.
eu
ez zitzaion burutik kentzen zeinen garrantzitsua zen gerenteari joaten ez uztea eta lasaiaraztea.
es
El apoderado ten?a que ser retenido, tranquilizado, persuadido y, finalmente, atra?do.
fr
Il fallait retenir le fond? de pouvoir, l'apaiser, le convaincre, et finalement le gagner ? sa cause ;
en
The chief clerk had to be held back, calmed down, convinced and finally won over;
eu
Horren baitan zegoen bere eta etxeko guztien etorkizuna.
es
?El futuro de Gregorio y de su familia depend?a de ello!
fr
car enfin, l'avenir de Gregor et de sa famille en d?pendait !
en
the future of Gregor and his family depended on it!
eu
Arreba han balego, sikira!
es
?Si hubiese estado aqu? la hermana!
fr
Si seulement sa s?ur avait ?t? l? !
en
If only his sister were here!
eu
Oso azkarra zen;
es
Ella era lista;
fr
Elle au moins ?tait perspicace ;
en
She was clever;
eu
negarrez aritu zen Gregorio artean ere bere bizkar gainean zetzala. Seguru Gretek gerentea, gizon adeitsua, konbentzituko zuela.
es
ya hab?a llorado cuando Gregorio todav?a estaba tranquilamente sobre su espalda, y seguro que el apoderado, ese aficionado a las mujeres, se hubiese dejado llevar por ella;
fr
elle avait pleur? tandis que Gregor ?tait encore tranquillement couch? sur le dos. Et le fond? de pouvoir cet homme ? femmes, se serait s?rement laiss? man?uvrer par elle ;
en
she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back. And the chief clerk was a lover of women, surely she could persuade him;
eu
Hark etxeko atea itxiko zukeen eta harreratokian hura lasaitzen saiatuko zatekeen.
es
ella habr?a cerrado la puerta principal y en el vest?bulo le hubiese disuadido de su miedo.
fr
elle aurait referm? la porte de l'appartement et, dans l'antichambre, elle l'aurait fait revenir de sa frayeur.
en
she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state.
aurrekoa | 19 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus