Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
eu
Mugitzen, bere kasa ere, ez zukeen askorik luzatuko, lorik aski egin baitzuen, baina urrats arrotzek eta bakarren batek emeki itxi zuen harreratokiko atearen hotsak esnatu zutela iruditu zitzaion.
es
Seguramente no se hubiese despertado mucho m?s tarde, aun sin ser molestado, porque se sent?a suficientemente repuesto y descansado;
fr
M?me s'il n'avait pas ?t? d?rang?, il ne se serait s?rement pas ?veill? beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s'?tre assez repos? et d'avoir dormi son so?l ;
en
He would have woken soon afterwards anyway even if he hadn't been disturbed, as he had had enough sleep and felt fully rested.
eu
Tranbiaren errainuak argi-zirrindarak proiektatzen zituen logelaren sabaian eta mobleen gainaldean;
es
sin embargo, le parec?a como si le hubiesen despertado unos pasos fugaces y el ruido de la puerta que daba al vest?bulo al ser cerrada con cuidado.
fr
mais il eut l'impression d'avoir ?t? r?veill? par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l'antichambre.
en
But he had the impression that some hurried steps and the sound of the door leading into the front room being carefully shut had woken him.
eu
baina beheran, Gregorio zegoen tokian, arrunt ilun zegoen.
es
El resplandor de las farolas el?ctricas de la calle se reflejaba p?lidamente aqu? y all? en el techo de la habitaci?n y en las partes altas de los muebles, pero abajo, donde se encontraba Gregorio, estaba oscuro.
fr
La lueur des lampadaires ?lectriques de la rue me posait des taches p?les au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre.
en
The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture, but down below, where Gregor was, it was dark.
eu
Zeharo geldi eta oraindik ere oso dorpe, haien baliagarritasunaz orduantxe ohartu zelarik, antenekin bazterrak miatuz, ate ondoraino lerratu zen, zer gertatu ote zen ikusteko.
es
Tanteando todav?a torpemente con sus antenas, que ahora aprend?a a valorar, se desliz? lentamente hacia la puerta para ver lo que hab?a ocurrido all?.
fr
T?tonnant encore lentement avec ses antennes, qu'il commen?ait seulement ? appr?cier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s'y ?tait pass?.
en
He pushed himself over to the door, feeling his way clumsily with his antennae-of which he was now beginning to learn the value-in order to see what had been happening there.
eu
Zauri luze bezain higuingarria zeukan ezkerreko saihetsean.
es
Su costado izquierdo parec?a una ?nica y larga cicatriz que le daba desagradables tirones y le obligaba realmente a cojear con sus dos filas de patas.
fr
Son c?t? gauche paraissait n'?tre qu'une longue cicatrice, qui tiraillait d?sagr?ablement, et, sur ses deux rang?es de pattes, il boitait bel et bien.
en
The whole of his left side seemed like one, painfully stretched scar, and he limped badly on his two rows of legs.
eu
Behin zango-ilara baten gainean, behin bestearenean, nolabait ere bazihoan aurrera; zango haietako bat, goizeko istripuan zauriturik, lorrean zeraman, hilik;
es
Por cierto, una de las patitas hab?a resultado gravemente herida durante los incidentes de la ma?ana-casi parec?a un milagro que s?lo una hubiese resultado herida-, y se arrastraba sin vida.
fr
Du reste, au cours des ?v?nements de la matin?e, une petite patte avait subi une blessure grave-c'?tait presque un miracle qu'elle f?t la seule-et elle tra?nait derri?re lui comme un poids mort. C'est seulement une fois arriv? pr?s de la porte qu'il se rendit compte de ce qui l'avait attir? ;
en
One of the legs had been badly injured in the events of that morning-it was nearly a miracle that only one of them had been-and dragged along lifelessly. It was only when he had reached the door that he realised what it actually was that had drawn him over to it;
eu
besteei, harrigarriro, ez zitzaien ezer gertatu.
es
S?lo cuando ya hab?a llegado a la puerta advirti? que lo que lo hab?a atra?do hacia ella era el olor a algo comestible, porque all? hab?a una escudilla llena de leche dulce en la que nadaban trocitos de pan.
fr
c'?tait l'odeur de quelque chose de comestible. Car il y avait l? une ?cuelle de lait sucr?, o? l'on avait coup? des morceaux de pain blanc.
en
it was the smell of something to eat. By the door there was a dish filled with sweetened milk with little pieces of white bread floating in it.
eu
Atera iristean jabetu zen erakarri zuena jangairen baten usaina zela. Azukrez gozaturiko esnez beterik, kazuela handi bat aurkitu zuen, ogi puskak igeri zirela.
es
Estuvo a punto de llorar de alegr?a porque ahora ten?a a?n m?s hambre que por la ma?ana, e inmediatamente introdujo la cabeza dentro de la leche casi hasta por encima de los ojos.
fr
Pour un peu, il aurait ri de joie, car il avait encore plus faim que le matin, et il plongea aussit?t la t?te dans ce lait, jusqu'aux yeux ou presque.
en
He was so pleased he almost laughed, as he was even hungrier than he had been that morning, and immediately dipped his head into the milk, nearly covering his eyes with it.
eu
Pozaren pozez barre egiteko zorian jarri zen, goizean baino ere goseago baitzen.
es
Pero pronto volvi? a sacarla con desilusi?n.
fr
Mais il l'en retira bient?t avec d?ception ;
en
But he soon drew his head back again in disappointment;
eu
Burua esnetan sartu zuen ia-ia begietaraino; baina segituan atzeratu zuen, haserre bizian, izan ere ez bakarrik ezkerreko saihetseko zauriak oztopatzen zion eginkizuna (jateko, gorputz osoa zeukan mugitu beharra), baizik eta, gainera, esnea, ordura arte gogokoen izan zuen edaria-horregatik ipini ere ipintzen zion arrebak, zalantzarik gabe-, ez zitzaion batere gustatu. Nazkak jota bezala aldendu zen kazuelatik eta berriro ere gelaren erdi alderantz egin zuen.
es
No s?lo comer le resultaba dif?cil debido a su delicado costado izquierdo-s?lo pod?a comer si todo su cuerpo cooperaba jadeando-, sino que, adem?s, la leche, que siempre hab?a sido su bebida favorita, y que seguramente por eso se la hab?a tra?do la hermana, ya no le gustaba; es m?s, se retir? casi con repugnancia de la escudilla y retrocedi? a rastras hacia el centro de la habitaci?n.
fr
non seulement il avait de la peine ? manger, avec son flanc gauche meurtri-il ne pouvait manger qu'? condition que son corps entier y travaill?t en haletant-, mais de surcro?t le lait, qui ?tait nagu?re sa boisson favorite, et c'?tait s?rement pour cela que sa s?ur lui en avait apport?, ne lui disait plus rien, et ce fut m?me presque avec r?pugnance qu'il se d?tourna de l'?cuelle et regagna en se tra?nant le centre de la chambre.
en
not only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the food-he was only able to eat if his whole body worked together as a snuffling whole-but the milk did not taste at all nice. Milk like this was normally his favourite drink, and his sister had certainly left it there for him because of that, but he turned, almost against his own will, away from the dish and crawled back into the centre of the room.
eu
Jangelan argia pizturik zegoela ikusi zuen atearen zirrikitutik. Baina aita ez zen ari, bestetan bezala, ama eta arrebari arratsaldeko egunkaria ozenki letzen. Ez zen txintik entzuten.
es
En el cuarto de estar, por lo que ve?a Gregorio a trav?s de la rendija de la puerta, estaba encendido el gas, pero mientras que-como era habitual a estas horas del d?a-el padre sol?a leer en voz alta a la madre, y a veces tambi?n a la hermana, el peri?dico vespertino, ahora no se o?a ruido alguno.
fr
Dans la salle de s?jour Gregor vit par la fente de la porte que l'?clairage au gaz ?tait allum?, mais alors que d'habitude c'?tait l'heure o? son p?re lisait d'une voix forte ? sa m?re, et parfois aussi ? sa s?ur, le journal paraissant l'apr?s-midi, on n'entendait cette fois pas le moindre son.
en
Through the crack in the door, Gregor could see that the gas had been lit in the living room. His father at this time would normally be sat with his evening paper, reading it out in a loud voice to Gregor's mother, and sometimes to his sister, but there was now not a sound to be heard.
eu
Arrebak bere gutunetan hainbat aldiz aipatu izan zion ohitura, beharbada, alde batera utzia zeukaten.
es
Bueno, quiz? esta costumbre de leer en voz alta, tal como le contaba y le escrib?a siempre su hermana, se hab?a perdido del todo en los ?ltimos tiempos.
fr
Or peut-?tre que cette lecture, dont sa s?ur lui parlait toujours, y compris dans ses lettres, ne se pratiquait plus du tout ces derniers temps.
en
Gregor's sister would often write and tell him about this reading, but maybe his father had lost the habit in recent times.
eu
Isiltasuna zen nagusi, nahiz eta, inolako zalantzarik gabe, etxea hutsik ez zegoen.
es
Pero todo a su alrededor permanec?a en silencio, a pesar de que, sin duda, la casa no estaba vac?a.
fr
Mais, m?me aux alentours, il r?gnait un grand silence, bien que cependant l'appartement ne f?t pas du tout d?sert.
en
It was so quiet all around too, even though there must have been somebody in the flat.
eu
"Bai bizimodu lasaia gure familiarena!" pentsatu zuen Gregoriok. Haren begirada itzalunetan ezkutatzen zela, harrotasun haize apur bat igo zitzaion burura, guraso eta arrebarentzat halako patxadako bizimodua lortu eta hain giro gozoko etxea prestatu ahal izan zielako.
es
"?Qu? vida tan apacible lleva la familia!", se dijo Gregorio, y, mientras miraba fijamente la oscuridad que reinaba ante ?l, se sinti? muy orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y a su hermana la vida que llevaban en una vivienda tan hermosa.
fr
" Tout de m?me ", se dit Gregor " quelle vie tranquille menait ma famille ", et tout en regardant droit devant lui dans le noir il ?prouvait une grande fiert? d'avoir pu procurer ? ses parents et ? sa s?ur une vie pareille dans un appartement aussi beau.
en
"What a quiet life it is the family lead", said Gregor to himself, and, gazing into the darkness, felt a great pride that he was able to provide a life like that in such a nice home for his sister and parents.
eu
Baina bat-batean, beldurrez itota, lasaitasun hura, ongizate hura, amaitzera zihoala, ez zela parte onekoa, pentsatu zuen...
es
Pero ?qu? ocurrir?a si toda la tranquilidad, todo el bienestar, toda la satisfacci?n, llegase ahora a un terrible final?
fr
Mais qu'allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillit?, cette aisance, cette satisfaction s'achevaient en catastrophe ?
en
But what now, if all this peace and wealth and comfort should come to a horrible and frightening end?
eu
Pentsamenduotan hondoraino ez murgiltzearren, nahiago izan zuen ibiliari ekin eta lorrean luzatu zen logelan zehar.
es
Para no perderse en tales pensamientos, prefiri? Gregorio ponerse en movimiento y arrastrarse de ac? para all? por la habitaci?n.
fr
Pour ne pas s'?garer dans des id?es de ce genre, Gregor pr?f?ra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens.
en
That was something that Gregor did not want to think about too much, so he started to move about, crawling up and down the room.
eu
Gauean ate-baldiek, behin batak behin besteak, itxi-ireki bana egin zuten:
es
En una ocasi?n, durante el largo anochecer, se abri? una peque?a rendija una vez en una puerta lateral y otra vez en la otra, y ambas se volvieron a cerrar r?pidamente;
fr
? un certain moment, au cours de cette longue soir?e, on entrouvrit un peu l'une des portes lat?rales, et puis l'autre, mais on les referma prestement ;
en
Once during that long evening, the door on one side of the room was opened very slightly and hurriedly closed again; later on the door on the other side did the same;
eu
norbaitek sartu nahi zuen.
es
probablemente alguien ten?a necesidad de entrar, pero, al mismo tiempo, sent?a demasiada vacilaci?n.
fr
sans doute quelqu'un avait-il ?prouv? le besoin d'entrer, mais les scrupules l'avaient emport?.
en
it seemed that someone needed to enter the room but thought better of it.
eu
Hura ikusirik, Gregorio jangela aldera ematen zuen atearen kontra jarri zen, zalantzan zebilen bisitariari barrura eragiteko edo, gutxienez, nor zen jakiteko.
es
Entonces Gregorio se par? justamente delante de la puerta del cuarto de estar, decidido a hacer entrar de alguna manera al indeciso visitante, o al menos para saber de qui?n se trataba;
fr
Gregor s'immobilisa d?s lors pr?s de la porte donnant sur l'antichambre, bien r?solu ? faire entrer d'une fa?on ou d'une autre ce visiteur h?sitant, ou ? savoir qui il ?tait ;
en
Gregor went and waited immediately by the door, resolved either to bring the timorous visitor into the room in some way or at least to find out who it was;
eu
Baina atea ez zen berriro ireki eta alferrik egon zen zain.
es
pero la puerta ya no se abri? m?s y Gregorio esper? en vano.
fr
mais la porte ne s'ouvrit plus, et Gregor attendit en vain.
en
but the door was opened no more that night and Gregor waited in vain.
eu
Goizean, atea itxita zegoela, jendea sartu nahian ibili zen; orain propio berak ate bat ireki (bestea ere ziur irekirik egon zela egunez) eta ez zen inor etortzen, eta giltzak sarrailaren kanpo aldetik ipinirik zeuden.
es
Por la ma?ana temprano, cuando todas las puertas estaban bajo llave, todos quer?an entrar en su habitaci?n. Ahora que hab?a abierto una puerta, y que las dem?s hab?an sido abiertas sin duda durante el d?a, no ven?a nadie y, adem?s, ahora las llaves estaban metidas en las cerraduras desde fuera.
fr
Au d?but de la journ?e, quand toutes les portes ?taient ferm?es ? cl?, tout le monde voulait entrer et maintenant qu'il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement ?t? ouvertes au cours de la journ?e, plus personne ne venait, et d'ailleurs les cl?s ?taient dans les serrures, mais de l'autre c?t?.
en
The previous morning while the doors were locked everyone had wanted to get in there to him, but now, now that he had opened up one of the doors and the other had clearly been unlocked some time during the day, no-one came, and the keys were in the other sides.
eu
Gaua oso aurrera zihoan jangelako argiak itzali zirenean. Arreba eta gurasoak adi-adi egon zitzaizkiola ordura arte esan nahi zuen hark Gregoriorentzat. Hanka-puntan nola zihoazen sumatu zuen.
es
Muy tarde, ya de noche, se apag? la luz en el cuarto de estar y entonces fue f?cil comprobar que los padres y la hermana hab?an permanecido despiertos todo ese tiempo, porque tal y como se pod?a o?r perfectamente, se retiraban de puntillas los tres juntos en este momento.
fr
C'est seulement tard dans la nuit qu'on ?teignit la lumi?re dans la salle de s?jour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa s?ur ?taient rest?s ?veill?s jusque-l?, car on les entendit nettement s'?loigner tous les trois sur la pointe des pieds.
en
It was not until late at night that the gaslight in the living room was put out, and now it was easy to see that his parents and sister had stayed awake all that time, as they all could be distinctly heard as they went away together on tip-toe.
eu
Hurrengo goizera arte, seguru asko, gehiago ez zen inor sartuko Gregorio ikustera:
es
As? pues, seguramente hasta la ma?ana siguiente no entrar?a nadie m?s en la habitaci?n de Gregorio;
fr
? pr?sent, jusqu'au matin, personne ne viendrait s?rement plus voir Gregor ;
en
It was clear that no-one would come into Gregor's room any more until morning;
eu
denborarik aski bazeukan, inork zirikatu gabe, bere etorkizunaz lasai pentsatzeko.
es
dispon?a de mucho tiempo para pensar, sin que nadie le molestase, sobre c?mo deb?a organizar de nuevo su vida.
fr
il disposait donc d'un long laps de temps pour r?fl?chir en paix ? la fa?on dont il allait d?sormais r?organiser sa vie.
en
that gave him plenty of time to think undisturbed about how he would have to re-arrange his life.
eu
Baina logela hotz eta tetxo hain altuko hark, ahozpez jarrita hantxe egon beharko zuelarik, beldurtu egin zuen; baina ez zuen ulertzen zergatik beldurtu, bere logela baitzen joan deneko bost urtetan. Kolpean eta apur bat lotsaturik, sofaren azpian sartu zen;
es
Pero la habitaci?n de techos altos y que daba la impresi?n de estar vac?a, en la cual estaba obligado a permanecer tumbado en el suelo, lo asustaba sin que pudiera descubrir cu?l era la causa, puesto que era la habitaci?n que ocupaba desde hac?a cinco a?os, y con un giro medio inconsciente y no sin una cierta verg?enza, se apresur? a meterse bajo el canap?, en donde, a pesar de que su caparaz?n era algo estrujado y a pesar de que ya no pod?a levantar la cabeza, se sinti? pronto muy c?modo y solamente lament? que su cuerpo fuese demasiado ancho para poder desaparecer por completo debajo del canap?.
fr
Mais la hauteur si d?gag?e de cette chambre o? il ?tait contraint de rester couch? ? plat lui fit peur sans qu'il p?t d?couvrir pourquoi-car enfin c'?tait la chambre o? il logeait depuis cinq ans-, et, d'un mouvement ? demi conscient, et non sans une l?g?re honte, il se pr?cipita sous le canap?, o?, quoique son dos y f?t un peu ?cras? et qu'il ne p?t plus lever la t?te, il se sentit aussit?t tr?s ? son aise, regrettant seulement que son corps f?t trop large pour trouver enti?rement place sous le canap?.
en
For some reason, the tall, empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor, even though he had been living in it for five years. Hardly aware of what he was doing other than a slight feeling of shame, he hurried under the couch. It pressed down on his back a little, and he was no longer able to lift his head, but he nonetheless felt immediately at ease and his only regret was that his body was too broad to get it all underneath. He spent the whole night there.
eu
nahiz eta, burua altxatzeko lekurik gabe, estuegi zegoen, laster ohitu zen hara, gorputz osoa barruraino sartu ezin zuelako kexu bazen ere. Horrela igaro zuen gau osoa, erdi lo erdi esna, eta tarteka itsumustuan esnatzen zen, kezkek astindurik eta esperantza hari batetik zintzilik; azkenean beti konklusio berdinera iristen zen:
es
All? permaneci? durante toda la noche, que pas?, en parte, inmerso en un semisue?o, del que una y otra vez lo despertaba el hambre con un sobresalto, y, en parte, entre preocupaciones y confusas esperanzas, que lo llevaban a la consecuencia de que, de momento, deb?a comportarse con calma y, con la ayuda de una gran paciencia y de una gran consideraci?n por parte de la familia, tendr?a que hacer soportables las molestias que Gregorio, en su estado actual, no pod?a evitar producirles.
fr
Il y resta la nuit enti?re, qu'il passa en partie dans un demi-sommeil d'o? la faim le tirait r?guli?rement, et en partie ? agiter des soucis et des espoirs vagues, mais qui l'amenaient tous ? conclure qu'il lui fallait provisoirement se tenir tranquille et, par sa patience et son extr?me sollicitude, rendre supportables ? sa famille les d?sagr?ments qu'il se voyait d?cid?ment contraint de lui faire subir dans son ?tat actuel.
en
Some of the time he passed in a light sleep, although he frequently woke from it in alarm because of his hunger, and some of the time was spent in worries and vague hopes which, however, always led to the same conclusion: for the time being he must remain calm, he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he, in his present condition, was forced to impose on them.
eu
patxada eta pazientzia ezinbestekoak ziren eta behar-beharrezkoa zen haren egoeraz familia ohar zedin eta neurriz gain sufri ez zezan. Oso goiz, oraindik ere eguna argitu baino lehen, erabakiak martxan ipintzeko egokiera aparta izan zuen Gregoriok.
es
Ya muy de ma?ana, era todav?a casi de noche, tuvo Gregorio la oportunidad de poner a prueba las decisiones que acababa de tomar, porque la hermana, casi vestida del todo, abri? la puerta desde el vest?bulo y mir? con expectaci?n hacia dentro.
fr
D?s le petit matin, c'?tait encore presque la nuit, Gregor eut l'occasion de v?rifier la vigueur des r?solutions qu'il venait de prendre, car sa s?ur presque enti?rement habill?e, ouvrit la porte de l'antichambre et regarda dans la chambre avec curiosit?.
en
Gregor soon had the opportunity to test the strength of his decisions, as early the next morning, almost before the night had ended, his sister, nearly fully dressed, opened the door from the front room and looked anxiously in.
eu
Arrebak, ohiko apainketa pertsonalaren ondotik, harreratokira ematen zuen atea ireki eta bi begiak betean hasi zen Gregorioren bila. Hasieran ez zuen ikusi, baina sofa azpian ikusi zuenean-nonbait egon beharko!
es
No lo encontr? enseguida, pero cuando lo descubri? debajo del canap?-?Dios m?o, ten?a que estar en alguna parte, no pod?a haber volado!-se asust? tanto que, sin poder dominarse, volvi? a cerrar la puerta desde afuera.
fr
Elle ne le d?couvrit pas tout de suite, mais quand elle l'aper?ut sous le canap?-que diable, il fallait bien qu'il f?t quelque part, il n'avait tout de m?me pas pu s'envoler-, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contr?ler elle referma la porte de l'ext?rieur en la claquant ? toute vol?e.
en
She did not see him straight away, but when she did notice him under the couch-he had to be somewhere, for God's sake, he couldn't have flown away-she was so shocked that she lost control of herself and slammed the door shut again from outside.
eu
Ez zen hegaka joango!- hainbestexe ikaratu zen, indar batean itxi zuen berriro atea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Segituan damutu zen, ordea, erreakzio hartaz eta bigarren aldiz atea ireki eta hanka punttan sartu zen, gelan gaixo grabe edo harrotzen bat balego bezala.
es
Pero como si se arrepintiese de su comportamiento, inmediatamente la abri? de nuevo y entr? de puntillas, como si se tratase de un enfermo grave o de un extra?o.
fr
Mais, comme si elle regrettait de s'?tre conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussit?t et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu.
en
But she seemed to regret her behaviour, as she opened the door again straight away and came in on tip-toe as if entering the room of someone seriously ill or even of a stranger.
eu
Gregorio begi-begira zegokion, sofapetik burua apur bat aterata.
es
Gregorio hab?a adelantado la cabeza casi hasta el borde del canap? y la observaba.
fr
Gregor avait avanc? la t?te jusqu'au ras du canap? et l'observait.
en
Gregor had pushed his head forward, right to the edge of the couch, and watched her.
eu
Jabetuko ote zen esnea ez zuela probatu ere egin eta, gose ezagatik ez ziola muzin egin oharturik, ekarriko ote zio janari egokiagorik?
es
?Se dar?a cuenta de que hab?a dejado la leche, y no por falta de hambre, y le traer?a otra comida m?s adecuada?
fr
Allait-elle remarquer qu'il n'avait pas touch? au lait, et que ce n'?tait pas faute d'app?tit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ?
en
Would she notice that he had left the milk as it was, realise that it was not from any lack of hunger and bring him in some other food that was more suitable?
eu
Baina ekartzen ez bazion, nahiago zuen eskatzen hasi baino goseak hil, nahiz eta egundoko gogoa zuen sofa azpitik irten eta jateko moduko zerbait ekar ziezaion erregutzeko.
es
Si no ca?a en la cuenta por s? misma Gregorio preferir?a morir de hambre antes que llamarle la atenci?n sobre esto, a pesar de que sent?a unos enormes deseos de salir de debajo del canap?, arrojarse a los pies de la hermana y rogarle que le trajese algo bueno de comer.
fr
Si elle ne le faisait pas d'elle-m?me, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler bien qu'en fait il e?t terriblement envie de jaillir de sous le canap?, de se jeter aux pieds de sa s?ur et de lui demander quelque chose de bon ? manger.
en
If she didn't do it herself he would rather go hungry than draw her attention to it, although he did feel a terrible urge to rush forward from under the couch, throw himself at his sister's feet and beg her for something good to eat.
eu
Baina arreba, harriturik, berehala konturatu zen kazuela ikutu gabe zegoela; esne pixka bat erorita zegoela, horixe bakarrik.
es
Pero la hermana repar? con sorpresa en la escudilla llena, a cuyo alrededor se hab?a vertido un poco de leche, y la levant? del suelo, aunque no lo hizo directamente con las manos, sino con un trapo, y se la llev?.
fr
Mais sa s?ur remarqua tout de suite avec stupeur l'?cuelle encore pleine, ? part les quelques ?claboussures de lait qu'on voyait autour, et elle la ramassa aussit?t, ? vrai dire non pas ? mains nues, mais avec un chiffon, et l'emporta.
en
However, his sister noticed the full dish immediately and looked at it and the few drops of milk splashed around it with some surprise.
eu
Bildu zuen, eskuarekin barik trapuarekin, eta eraman egin zuen. Gregorio jakin-min handiz zegoen esnearen ordez zer ekarriko ote zion, bata eta bestea pentsatu.
es
Gregorio ten?a mucha curiosidad por saber lo que le traer?a en su lugar, e hizo al respecto las m?s diversas conjeturas.
fr
Gregor ?tait extr?mement curieux de voir ce qu'elle allait rapporter ? la place, et il fit l?-dessus les hypoth?ses les plus diverses.
en
She immediately picked it up-using a rag, not her bare hands-and carried it out.
eu
Baina inoiz ez zitzaiokeen bururatuko arreba onbera hark eskaini ziona.
es
Pero nunca hubiese podido adivinar lo que la bondad de la hermana iba realmente a hacer.
fr
Jamais pourtant il n'aurait pu deviner ce que sa s?ur fit, dans sa bont?.
en
Gregor was extremely curious as to what she would bring in its place, imagining the wildest possibilities, but he never could have guessed what his sister, in her goodness, actually did bring.
eu
Zer gustatzen zitzaion ikusteko, handik eta hemendik nahasi, janari klase guztietatik ekarri eta egunkari zahar baten gainean zabaldu zizkion:
es
Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas para elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo peri?dico.
fr
Elle lui rapporta, pour tester ses go?ts, tout un choix, ?tal? sur un vieux journal.
en
In order to test his taste, she brought him a whole selection of things, all spread out on an old newspaper.
eu
atzera utzitako egoskari erdi ustelduak; bezperako afarian soberaturiko arrautzak, mamituriko saltsatan igeri; mahaspasa eta almendrak; bi egun lehenago Gregoriok berak janezintzat utzitako gazta pusketa;
es
 
fr
Il y avait l? des restes de l?gumes ? moiti? avari?s ; des os du d?ner de la veille, entour?s de sauce blanche solidifi?e ;
en
There were old, half-rotten vegetables; bones from the evening meal, covered in white sauce that had gone hard; a few raisins and almonds;
eu
ogikoskor gogor bat; beste bat mantekilatan bustita; eta beste bat gehiago mantekila eta gatzarekin.
es
Hab?a verduras pasadas medio podridas, huesos de la cena, rodeados de una salsa blanca que se hab?a ya endurecido, algunas uvas pasas y almendras, un queso que, hac?a dos d?as, Gregorio hab?a calificado de incomible, un trozo de pan, otro trozo de pan untado con mantequilla y otro trozo de pan untado con mantequilla y sal.
fr
quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor e?t d?clar? immangeable deux jours plus t?t ;
en
some cheese that Gregor had declared inedible two days before; a dry roll and some bread spread with butter and salt.
eu
Berriro ekarri zuen, dirudienez, aurrerantzean, Gregorio beste jaberik izango ez zuen kazuela hura, baina oraingoan urez beterik.
es
Adem?s a?adi? a todo esto la escudilla que, a partir de ahora, probablemente estaba destinada a Gregorio, en la cual hab?a echado agua.
fr
une tranche de pain sec, une autre tartin?e de beurre, une troisi?me beurr?e et sal?e.
en
As well as all that she had poured some water into the dish, which had probably been permanently set aside for Gregor's use, and placed it beside them.
eu
Eta, adeitsu (bai baitzekien bera aurrean zela Gregoriok ez zuela jango), lehenbailehen gelatik atera eta sarrailari giltza eman zion, Gregoriok jakin zezan inork ez 2tiela molestatuko.
es
Y por delicadeza, como sab?a que Gregorio nunca comer?a delante de ella, se retir? r?pidamente e incluso ech? la llave, para que Gregorio se diese cuenta de que pod?a ponerse todo lo c?modo que desease.
fr
De plus, elle joignit encore ? tout cela l'?cuelle, vraisemblablement destin?e ? Gregor une fois pour toutes, et o? elle avait mis de l'eau.
en
Then, out of consideration for Gregor's feelings, as she knew that he would not eat in front of her, she hurried out again and even turned the key in the lock so that Gregor would know he could make things as comfortable for himself as he liked.
eu
Jaterakoan, halako dardarizo batzuek astindu zituzten Gregorioren antenak.
es
Las patitas de Gregorio zumbaban cuando se acercaba el momento de comer.
fr
Et, par d?licatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit tr?s vite et donna m?me un tour de cl?, afin que Gregor not?t bien qu'il pouvait se sentir tout ? fait ? son aise.
en
Gregor's little legs whirred, at last he could eat.
eu
Bestalde, bazirudien zauriak sendatuak zituela, ez zuen behintzat inolako molestiarik sentitzen;
es
Por cierto, sus heridas ya deb?an estar curadas del todo porque ya no notaba molestia alguna;
fr
Gregor sentit ses petites pattes s'agiter fr?n?tiquement, en s'avan?ant vers la nourriture.
en
What's more, his injuries must already have completely healed as he found no difficulty in moving.
eu
gauza horrek dezente harritu zuen, izan ere duela hilabete baino lehen labanarekin ebakitako hatzak oraindik egunaren bezperan bertan min ematen ziola gogoratu zuen.
es
se asombr? y pens? en c?mo, hac?a m?s de un mes, se hab?a cortado un poco un dedo y esa herida, todav?a anteayer, le dol?a bastante.
fr
D'ailleurs, ses blessures devaient ?tre d?j? compl?tement gu?ries, il ne ressentait plus aucune g?ne, il s'en ?tonna et songea que, plus d'un mois auparavant, il s'?tait fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu'avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal.
en
This amazed him, as more than a month earlier he had cut his finger slightly with a knife, he thought of how his finger had still hurt the day before yesterday.
eu
"Lehen baino sentsibilitate gutxiago ote dut?" pentsatu zuen, gazta harrapazka jaten zuen bitartean; hain zuzen horixe gustatu zitzaion gehien.
es
?Tendr? ahora menos sensibilidad?, pens?, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que m?s fuertemente y de inmediato lo atrajo de todo.
fr
" Est-ce que cela voudrait dire que j'ai maintenant une sensibilit? moindre ? " pensa-t-il en su?otant avidement le fromage, qui l'avait aussit?t et fortement attir?, plut?t que tout autre mets.
en
"Am I less sensitive than I used to be, then?", he thought, and was already sucking greedily at the cheese which had immediately, almost compellingly, attracted him much more than the other foods on the newspaper.
eu
Pozezko malkoetan bustirik, aitaren batean ezkutatu zituen, hurrenez hurren, gazta, egoskariak eta saltsa.
es
Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de l?grimas de alegr?a, devor? el queso, las verduras y la salsa;
fr
? la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les l?gumes et la sauce ;
en
Quickly one after another, his eyes watering with pleasure, he consumed the cheese, the vegetables and the sauce;
eu
Janari freskoek, ordea, ez zioten graziarik egin: haien usainak bakarrik ere erasan egiten zion, jan nahi zituen gauzak freskoen ondotik kentzera behartzeraino.
es
los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, ni siquiera pod?a soportar su olor, e incluso alej? un poco las cosas que quer?a comer.
fr
les denr?es fra?ches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas m?me supporter leur odeur. Il tra?na m?me un peu ? l'?cart les choses qu'il voulait manger.
en
the fresh foods, on the other hand, he didn't like at all, and even dragged the things he did want to eat a little way away from them because he couldn't stand the smell.
eu
Bazen aldi bat bukatu zuela eta mugitu ere egin gabe bertan geratu zen nagiketan, luza-luza eginik. Arrebak astiro-astiro eragin zion giltzari, propio, altxatzeko denbora izan zezan.
es
Ya hac?a tiempo que hab?a terminado y permanec?a tumbado perezosamente en el mismo sitio, cuando la hermana, como se?al de que deb?a retirarse, gir? lentamente la llave.
fr
Il avait fini depuis longtemps et restait juste l?, paresseusement ?tendu au m?me endroit, quand sa s?ur, pour lui signifier d'avoir ? se retirer tourna lentement la cl?.
en
Long after he had finished eating and lay lethargic in the same place, his sister slowly turned the key in the lock as a sign to him that he should withdraw.
eu
Erdi lo egon arren, asaldaturik jaiki zen Gregorio korrika bizian ezkutatu zen sofaren azpian. Nahiz eta arrebak denbora asko ez pasatu gelan, sofaren azpian egoteko oraingoan esfortzu handia egin behar izan zuen, izan ere hainbeste janda haren gorputza puztu egin zen, toki txiki hartan arnasa hartzeko lanik asko bazuelarik.
es
Esto lo asust?, a pesar de que ya dormitaba, y se apresur? a esconderse bajo el canap?, pero le cost? una gran fuerza de voluntad permanecer debajo del canap? aun el breve tiempo en el que la hermana estuvo en la habitaci?n, porque, a causa de la abundante comida, el vientre se hab?a redondeado un poco y apenas pod?a respirar en el reducido espacio.
fr
Il sursauta de frayeur, quoique d?j? il sommeill?t presque, et se h?ta de retourner sous le canap?. Mais y rester lui co?ta un gros effort d'abn?gation, m?me pendant le peu de temps que sa s?ur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donn? un peu de rondeur et il ?tait tellement ? l'?troit l?-dessous qu'il pouvait ? peine respirer.
en
He was immediately startled, although he had been half asleep, and he hurried back under the couch. But he needed great self-control to stay there even for the short time that his sister was in the room, as eating so much food had rounded out his body a little and he could hardly breathe in that narrow space.
eu
Nahikoa itolarriturik eta begiak tokiz kanpo begiratzen zuen arreba, gertatzen zitzaionaz ohartu gabe, nola ari zen jan hondarrak ez ezik ikutu gabe utzitakoak ere garbitzen, gehiago ezin aprobetxatu izango balira bezala. Era berean, ikusi zuen baita dena baldera bota eta pertza egurrezko taparekin ixten ere.
es
Entre peque?os ataques de asfixia, ve?a con ojos un poco saltones c?mo la hermana, que nada imaginaba de esto, no solamente barr?a con su escoba los restos, sino tambi?n los alimentos que Gregorio ni siquiera hab?a tocado, como si ?stos ya no se pudiesen utilizar, y c?mo lo tiraba todo precipitadamente a un cubo, que cerr? con una tapa de madera, despu?s de lo cual se lo llev? todo.
fr
Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbit?s, que sa s?ur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais m?me ce que Gregor n'avait pas touch?, comme si cela aussi ?tait d?sormais inutilisable, versant tout ? la h?te dans un seau qu'elle coiffa d'un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout.
en
Half suffocating, he watched with bulging eyes as his sister unselfconsciously took a broom and swept up the left-overs, mixing them in with the food he had not even touched at all as if it could not be used any more. She quickly dropped it all into a bin, closed it with its wooden lid, and carried everything out.
eu
Arreba pertzarekin joan orduko atera zen Gregorio gordelekutik; nagiak atera eta arnasa hartu zuen, sakon.
es
Apenas se hab?a dado la vuelta cuando Gregorio sal?a ya de debajo del canap?, se estiraba y se inflaba.
fr
? peine s'?tait-elle retourn?e que Gregor s'empressa de s'extraire de sous le canap? pour s'?tirer et se dilater ? nouveau.
en
She had hardly turned her back before Gregor came out again from under the couch and stretched himself.
