Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 18 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Mugitzen, bere kasa ere, ez zukeen askorik luzatuko, lorik aski egin baitzuen, baina urrats arrotzek eta bakarren batek emeki itxi zuen harreratokiko atearen hotsak esnatu zutela iruditu zitzaion.
es
Seguramente no se hubiese despertado mucho más tarde, aun sin ser molestado, porque se sentía suficientemente repuesto y descansado;
fr
Même s'il n'avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s'être assez reposé et d'avoir dormi son soûl ;
en
He would have woken soon afterwards anyway even if he hadn't been disturbed, as he had had enough sleep and felt fully rested.
eu
Tranbiaren errainuak argi-zirrindarak proiektatzen zituen logelaren sabaian eta mobleen gainaldean;
es
sin embargo, le parecía como si le hubiesen despertado unos pasos fugaces y el ruido de la puerta que daba al vestíbulo al ser cerrada con cuidado.
fr
mais il eut l'impression d'avoir été réveillé par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l'antichambre.
en
But he had the impression that some hurried steps and the sound of the door leading into the front room being carefully shut had woken him.
eu
baina beheran, Gregorio zegoen tokian, arrunt ilun zegoen.
es
El resplandor de las farolas eléctricas de la calle se reflejaba pálidamente aquí y allí en el techo de la habitación y en las partes altas de los muebles, pero abajo, donde se encontraba Gregorio, estaba oscuro.
fr
La lueur des lampadaires électriques de la rue me posait des taches pâles au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre.
en
The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture, but down below, where Gregor was, it was dark.
eu
Zeharo geldi eta oraindik ere oso dorpe, haien baliagarritasunaz orduantxe ohartu zelarik, antenekin bazterrak miatuz, ate ondoraino lerratu zen, zer gertatu ote zen ikusteko.
es
Tanteando todavía torpemente con sus antenas, que ahora aprendía a valorar, se deslizó lentamente hacia la puerta para ver lo que había ocurrido allí.
fr
Tâtonnant encore lentement avec ses antennes, qu'il commençait seulement à apprécier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s'y était passé.
en
He pushed himself over to the door, feeling his way clumsily with his antennae-of which he was now beginning to learn the value-in order to see what had been happening there.
eu
Zauri luze bezain higuingarria zeukan ezkerreko saihetsean.
es
Su costado izquierdo parecía una única y larga cicatriz que le daba desagradables tirones y le obligaba realmente a cojear con sus dos filas de patas.
fr
Son côté gauche paraissait n'être qu'une longue cicatrice, qui tiraillait désagréablement, et, sur ses deux rangées de pattes, il boitait bel et bien.
en
The whole of his left side seemed like one, painfully stretched scar, and he limped badly on his two rows of legs.
eu
Behin zango-ilara baten gainean, behin bestearenean, nolabait ere bazihoan aurrera; zango haietako bat, goizeko istripuan zauriturik, lorrean zeraman, hilik;
es
Por cierto, una de las patitas había resultado gravemente herida durante los incidentes de la mañana-casi parecía un milagro que sólo una hubiese resultado herida-, y se arrastraba sin vida.
fr
Du reste, au cours des événements de la matinée, une petite patte avait subi une blessure grave-c'était presque un miracle qu'elle fût la seule-et elle traînait derrière lui comme un poids mort. C'est seulement une fois arrivé près de la porte qu'il se rendit compte de ce qui l'avait attiré ;
en
One of the legs had been badly injured in the events of that morning-it was nearly a miracle that only one of them had been-and dragged along lifelessly. It was only when he had reached the door that he realised what it actually was that had drawn him over to it;
eu
besteei, harrigarriro, ez zitzaien ezer gertatu.
es
Sólo cuando ya había llegado a la puerta advirtió que lo que lo había atraído hacia ella era el olor a algo comestible, porque allí había una escudilla llena de leche dulce en la que nadaban trocitos de pan.
fr
c'était l'odeur de quelque chose de comestible. Car il y avait là une écuelle de lait sucré, où l'on avait coupé des morceaux de pain blanc.
en
it was the smell of something to eat. By the door there was a dish filled with sweetened milk with little pieces of white bread floating in it.
eu
Atera iristean jabetu zen erakarri zuena jangairen baten usaina zela. Azukrez gozaturiko esnez beterik, kazuela handi bat aurkitu zuen, ogi puskak igeri zirela.
es
Estuvo a punto de llorar de alegría porque ahora tenía aún más hambre que por la mañana, e inmediatamente introdujo la cabeza dentro de la leche casi hasta por encima de los ojos.
fr
Pour un peu, il aurait ri de joie, car il avait encore plus faim que le matin, et il plongea aussitôt la tête dans ce lait, jusqu'aux yeux ou presque.
en
He was so pleased he almost laughed, as he was even hungrier than he had been that morning, and immediately dipped his head into the milk, nearly covering his eyes with it.
eu
Pozaren pozez barre egiteko zorian jarri zen, goizean baino ere goseago baitzen.
es
Pero pronto volvió a sacarla con desilusión.
fr
Mais il l'en retira bientôt avec déception ;
en
But he soon drew his head back again in disappointment;
eu
Burua esnetan sartu zuen ia-ia begietaraino; baina segituan atzeratu zuen, haserre bizian, izan ere ez bakarrik ezkerreko saihetseko zauriak oztopatzen zion eginkizuna (jateko, gorputz osoa zeukan mugitu beharra), baizik eta, gainera, esnea, ordura arte gogokoen izan zuen edaria-horregatik ipini ere ipintzen zion arrebak, zalantzarik gabe-, ez zitzaion batere gustatu. Nazkak jota bezala aldendu zen kazuelatik eta berriro ere gelaren erdi alderantz egin zuen.
es
No sólo comer le resultaba difícil debido a su delicado costado izquierdo-sólo podía comer si todo su cuerpo cooperaba jadeando-, sino que, además, la leche, que siempre había sido su bebida favorita, y que seguramente por eso se la había traído la hermana, ya no le gustaba; es más, se retiró casi con repugnancia de la escudilla y retrocedió a rastras hacia el centro de la habitación.
fr
non seulement il avait de la peine à manger, avec son flanc gauche meurtri-il ne pouvait manger qu'à condition que son corps entier y travaillât en haletant-, mais de surcroît le lait, qui était naguère sa boisson favorite, et c'était sûrement pour cela que sa s?ur lui en avait apporté, ne lui disait plus rien, et ce fut même presque avec répugnance qu'il se détourna de l'écuelle et regagna en se traînant le centre de la chambre.
en
not only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the food-he was only able to eat if his whole body worked together as a snuffling whole-but the milk did not taste at all nice. Milk like this was normally his favourite drink, and his sister had certainly left it there for him because of that, but he turned, almost against his own will, away from the dish and crawled back into the centre of the room.
eu
Jangelan argia pizturik zegoela ikusi zuen atearen zirrikitutik. Baina aita ez zen ari, bestetan bezala, ama eta arrebari arratsaldeko egunkaria ozenki letzen. Ez zen txintik entzuten.
es
En el cuarto de estar, por lo que veía Gregorio a través de la rendija de la puerta, estaba encendido el gas, pero mientras que-como era habitual a estas horas del día-el padre solía leer en voz alta a la madre, y a veces también a la hermana, el periódico vespertino, ahora no se oía ruido alguno.
fr
Dans la salle de séjour Gregor vit par la fente de la porte que l'éclairage au gaz était allumé, mais alors que d'habitude c'était l'heure où son père lisait d'une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa s?ur, le journal paraissant l'après-midi, on n'entendait cette fois pas le moindre son.
en
Through the crack in the door, Gregor could see that the gas had been lit in the living room. His father at this time would normally be sat with his evening paper, reading it out in a loud voice to Gregor's mother, and sometimes to his sister, but there was now not a sound to be heard.
eu
Arrebak bere gutunetan hainbat aldiz aipatu izan zion ohitura, beharbada, alde batera utzia zeukaten.
es
Bueno, quizá esta costumbre de leer en voz alta, tal como le contaba y le escribía siempre su hermana, se había perdido del todo en los últimos tiempos.
fr
Or peut-être que cette lecture, dont sa s?ur lui parlait toujours, y compris dans ses lettres, ne se pratiquait plus du tout ces derniers temps.
en
Gregor's sister would often write and tell him about this reading, but maybe his father had lost the habit in recent times.
eu
Isiltasuna zen nagusi, nahiz eta, inolako zalantzarik gabe, etxea hutsik ez zegoen.
es
Pero todo a su alrededor permanecía en silencio, a pesar de que, sin duda, la casa no estaba vacía.
fr
Mais, même aux alentours, il régnait un grand silence, bien que cependant l'appartement ne fût pas du tout désert.
en
It was so quiet all around too, even though there must have been somebody in the flat.
eu
"Bai bizimodu lasaia gure familiarena!" pentsatu zuen Gregoriok. Haren begirada itzalunetan ezkutatzen zela, harrotasun haize apur bat igo zitzaion burura, guraso eta arrebarentzat halako patxadako bizimodua lortu eta hain giro gozoko etxea prestatu ahal izan zielako.
es
"¡Qué vida tan apacible lleva la familia!", se dijo Gregorio, y, mientras miraba fijamente la oscuridad que reinaba ante él, se sintió muy orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y a su hermana la vida que llevaban en una vivienda tan hermosa.
fr
" Tout de même ", se dit Gregor " quelle vie tranquille menait ma famille ", et tout en regardant droit devant lui dans le noir il éprouvait une grande fierté d'avoir pu procurer à ses parents et à sa s?ur une vie pareille dans un appartement aussi beau.
en
"What a quiet life it is the family lead", said Gregor to himself, and, gazing into the darkness, felt a great pride that he was able to provide a life like that in such a nice home for his sister and parents.
eu
Baina bat-batean, beldurrez itota, lasaitasun hura, ongizate hura, amaitzera zihoala, ez zela parte onekoa, pentsatu zuen...
es
Pero ¿qué ocurriría si toda la tranquilidad, todo el bienestar, toda la satisfacción, llegase ahora a un terrible final?
fr
Mais qu'allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillité, cette aisance, cette satisfaction s'achevaient en catastrophe ?
en
But what now, if all this peace and wealth and comfort should come to a horrible and frightening end?
eu
Pentsamenduotan hondoraino ez murgiltzearren, nahiago izan zuen ibiliari ekin eta lorrean luzatu zen logelan zehar.
es
Para no perderse en tales pensamientos, prefirió Gregorio ponerse en movimiento y arrastrarse de acá para allá por la habitación.
fr
Pour ne pas s'égarer dans des idées de ce genre, Gregor préféra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens.
en
That was something that Gregor did not want to think about too much, so he started to move about, crawling up and down the room.
eu
Gauean ate-baldiek, behin batak behin besteak, itxi-ireki bana egin zuten:
es
En una ocasión, durante el largo anochecer, se abrió una pequeña rendija una vez en una puerta lateral y otra vez en la otra, y ambas se volvieron a cerrar rápidamente;
fr
À un certain moment, au cours de cette longue soirée, on entrouvrit un peu l'une des portes latérales, et puis l'autre, mais on les referma prestement ;
en
Once during that long evening, the door on one side of the room was opened very slightly and hurriedly closed again; later on the door on the other side did the same;
eu
norbaitek sartu nahi zuen.
es
probablemente alguien tenía necesidad de entrar, pero, al mismo tiempo, sentía demasiada vacilación.
fr
sans doute quelqu'un avait-il éprouvé le besoin d'entrer, mais les scrupules l'avaient emporté.
en
it seemed that someone needed to enter the room but thought better of it.
eu
Hura ikusirik, Gregorio jangela aldera ematen zuen atearen kontra jarri zen, zalantzan zebilen bisitariari barrura eragiteko edo, gutxienez, nor zen jakiteko.
es
Entonces Gregorio se paró justamente delante de la puerta del cuarto de estar, decidido a hacer entrar de alguna manera al indeciso visitante, o al menos para saber de quién se trataba;
fr
Gregor s'immobilisa dès lors près de la porte donnant sur l'antichambre, bien résolu à faire entrer d'une façon ou d'une autre ce visiteur hésitant, ou à savoir qui il était ;
en
Gregor went and waited immediately by the door, resolved either to bring the timorous visitor into the room in some way or at least to find out who it was;
eu
Baina atea ez zen berriro ireki eta alferrik egon zen zain.
es
pero la puerta ya no se abrió más y Gregorio esperó en vano.
fr
mais la porte ne s'ouvrit plus, et Gregor attendit en vain.
en
but the door was opened no more that night and Gregor waited in vain.
eu
Goizean, atea itxita zegoela, jendea sartu nahian ibili zen; orain propio berak ate bat ireki (bestea ere ziur irekirik egon zela egunez) eta ez zen inor etortzen, eta giltzak sarrailaren kanpo aldetik ipinirik zeuden.
es
Por la mañana temprano, cuando todas las puertas estaban bajo llave, todos querían entrar en su habitación. Ahora que había abierto una puerta, y que las demás habían sido abiertas sin duda durante el día, no venía nadie y, además, ahora las llaves estaban metidas en las cerraduras desde fuera.
fr
Au début de la journée, quand toutes les portes étaient fermées à clé, tout le monde voulait entrer et maintenant qu'il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement été ouvertes au cours de la journée, plus personne ne venait, et d'ailleurs les clés étaient dans les serrures, mais de l'autre côté.
en
The previous morning while the doors were locked everyone had wanted to get in there to him, but now, now that he had opened up one of the doors and the other had clearly been unlocked some time during the day, no-one came, and the keys were in the other sides.
eu
Gaua oso aurrera zihoan jangelako argiak itzali zirenean. Arreba eta gurasoak adi-adi egon zitzaizkiola ordura arte esan nahi zuen hark Gregoriorentzat. Hanka-puntan nola zihoazen sumatu zuen.
es
Muy tarde, ya de noche, se apagó la luz en el cuarto de estar y entonces fue fácil comprobar que los padres y la hermana habían permanecido despiertos todo ese tiempo, porque tal y como se podía oír perfectamente, se retiraban de puntillas los tres juntos en este momento.
fr
C'est seulement tard dans la nuit qu'on éteignit la lumière dans la salle de séjour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa s?ur étaient restés éveillés jusque-là, car on les entendit nettement s'éloigner tous les trois sur la pointe des pieds.
en
It was not until late at night that the gaslight in the living room was put out, and now it was easy to see that his parents and sister had stayed awake all that time, as they all could be distinctly heard as they went away together on tip-toe.
eu
Hurrengo goizera arte, seguru asko, gehiago ez zen inor sartuko Gregorio ikustera:
es
Así pues, seguramente hasta la mañana siguiente no entraría nadie más en la habitación de Gregorio;
fr
À présent, jusqu'au matin, personne ne viendrait sûrement plus voir Gregor ;
en
It was clear that no-one would come into Gregor's room any more until morning;
eu
denborarik aski bazeukan, inork zirikatu gabe, bere etorkizunaz lasai pentsatzeko.
es
disponía de mucho tiempo para pensar, sin que nadie le molestase, sobre cómo debía organizar de nuevo su vida.
fr
il disposait donc d'un long laps de temps pour réfléchir en paix à la façon dont il allait désormais réorganiser sa vie.
en
that gave him plenty of time to think undisturbed about how he would have to re-arrange his life.
eu
Baina logela hotz eta tetxo hain altuko hark, ahozpez jarrita hantxe egon beharko zuelarik, beldurtu egin zuen; baina ez zuen ulertzen zergatik beldurtu, bere logela baitzen joan deneko bost urtetan. Kolpean eta apur bat lotsaturik, sofaren azpian sartu zen;
es
Pero la habitación de techos altos y que daba la impresión de estar vacía, en la cual estaba obligado a permanecer tumbado en el suelo, lo asustaba sin que pudiera descubrir cuál era la causa, puesto que era la habitación que ocupaba desde hacía cinco años, y con un giro medio inconsciente y no sin una cierta vergüenza, se apresuró a meterse bajo el canapé, en donde, a pesar de que su caparazón era algo estrujado y a pesar de que ya no podía levantar la cabeza, se sintió pronto muy cómodo y solamente lamentó que su cuerpo fuese demasiado ancho para poder desaparecer por completo debajo del canapé.
fr
Mais la hauteur si dégagée de cette chambre où il était contraint de rester couché à plat lui fit peur sans qu'il pût découvrir pourquoi-car enfin c'était la chambre où il logeait depuis cinq ans-, et, d'un mouvement à demi conscient, et non sans une légère honte, il se précipita sous le canapé, où, quoique son dos y fût un peu écrasé et qu'il ne pût plus lever la tête, il se sentit aussitôt très à son aise, regrettant seulement que son corps fût trop large pour trouver entièrement place sous le canapé.
en
For some reason, the tall, empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor, even though he had been living in it for five years. Hardly aware of what he was doing other than a slight feeling of shame, he hurried under the couch. It pressed down on his back a little, and he was no longer able to lift his head, but he nonetheless felt immediately at ease and his only regret was that his body was too broad to get it all underneath. He spent the whole night there.
eu
nahiz eta, burua altxatzeko lekurik gabe, estuegi zegoen, laster ohitu zen hara, gorputz osoa barruraino sartu ezin zuelako kexu bazen ere. Horrela igaro zuen gau osoa, erdi lo erdi esna, eta tarteka itsumustuan esnatzen zen, kezkek astindurik eta esperantza hari batetik zintzilik; azkenean beti konklusio berdinera iristen zen:
es
Allí permaneció durante toda la noche, que pasó, en parte, inmerso en un semisueño, del que una y otra vez lo despertaba el hambre con un sobresalto, y, en parte, entre preocupaciones y confusas esperanzas, que lo llevaban a la consecuencia de que, de momento, debía comportarse con calma y, con la ayuda de una gran paciencia y de una gran consideración por parte de la familia, tendría que hacer soportables las molestias que Gregorio, en su estado actual, no podía evitar producirles.
fr
Il y resta la nuit entière, qu'il passa en partie dans un demi-sommeil d'où la faim le tirait régulièrement, et en partie à agiter des soucis et des espoirs vagues, mais qui l'amenaient tous à conclure qu'il lui fallait provisoirement se tenir tranquille et, par sa patience et son extrême sollicitude, rendre supportables à sa famille les désagréments qu'il se voyait décidément contraint de lui faire subir dans son état actuel.
en
Some of the time he passed in a light sleep, although he frequently woke from it in alarm because of his hunger, and some of the time was spent in worries and vague hopes which, however, always led to the same conclusion: for the time being he must remain calm, he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he, in his present condition, was forced to impose on them.
eu
patxada eta pazientzia ezinbestekoak ziren eta behar-beharrezkoa zen haren egoeraz familia ohar zedin eta neurriz gain sufri ez zezan. Oso goiz, oraindik ere eguna argitu baino lehen, erabakiak martxan ipintzeko egokiera aparta izan zuen Gregoriok.
es
Ya muy de mañana, era todavía casi de noche, tuvo Gregorio la oportunidad de poner a prueba las decisiones que acababa de tomar, porque la hermana, casi vestida del todo, abrió la puerta desde el vestíbulo y miró con expectación hacia dentro.
fr
Dès le petit matin, c'était encore presque la nuit, Gregor eut l'occasion de vérifier la vigueur des résolutions qu'il venait de prendre, car sa s?ur presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l'antichambre et regarda dans la chambre avec curiosité.
en
Gregor soon had the opportunity to test the strength of his decisions, as early the next morning, almost before the night had ended, his sister, nearly fully dressed, opened the door from the front room and looked anxiously in.
eu
Arrebak, ohiko apainketa pertsonalaren ondotik, harreratokira ematen zuen atea ireki eta bi begiak betean hasi zen Gregorioren bila. Hasieran ez zuen ikusi, baina sofa azpian ikusi zuenean-nonbait egon beharko!
es
No lo encontró enseguida, pero cuando lo descubrió debajo del canapé-¡Dios mío, tenía que estar en alguna parte, no podía haber volado!-se asustó tanto que, sin poder dominarse, volvió a cerrar la puerta desde afuera.
fr
Elle ne le découvrit pas tout de suite, mais quand elle l'aperçut sous le canapé-que diable, il fallait bien qu'il fût quelque part, il n'avait tout de même pas pu s'envoler-, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contrôler elle referma la porte de l'extérieur en la claquant à toute volée.
en
She did not see him straight away, but when she did notice him under the couch-he had to be somewhere, for God's sake, he couldn't have flown away-she was so shocked that she lost control of herself and slammed the door shut again from outside.
eu
Ez zen hegaka joango!- hainbestexe ikaratu zen, indar batean itxi zuen berriro atea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Segituan damutu zen, ordea, erreakzio hartaz eta bigarren aldiz atea ireki eta hanka punttan sartu zen, gelan gaixo grabe edo harrotzen bat balego bezala.
es
Pero como si se arrepintiese de su comportamiento, inmediatamente la abrió de nuevo y entró de puntillas, como si se tratase de un enfermo grave o de un extraño.
fr
Mais, comme si elle regrettait de s'être conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussitôt et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu.
en
But she seemed to regret her behaviour, as she opened the door again straight away and came in on tip-toe as if entering the room of someone seriously ill or even of a stranger.
eu
Gregorio begi-begira zegokion, sofapetik burua apur bat aterata.
es
Gregorio había adelantado la cabeza casi hasta el borde del canapé y la observaba.
fr
Gregor avait avancé la tête jusqu'au ras du canapé et l'observait.
en
Gregor had pushed his head forward, right to the edge of the couch, and watched her.
eu
Jabetuko ote zen esnea ez zuela probatu ere egin eta, gose ezagatik ez ziola muzin egin oharturik, ekarriko ote zio janari egokiagorik?
es
¿Se daría cuenta de que había dejado la leche, y no por falta de hambre, y le traería otra comida más adecuada?
fr
Allait-elle remarquer qu'il n'avait pas touché au lait, et que ce n'était pas faute d'appétit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ?
en
Would she notice that he had left the milk as it was, realise that it was not from any lack of hunger and bring him in some other food that was more suitable?
eu
Baina ekartzen ez bazion, nahiago zuen eskatzen hasi baino goseak hil, nahiz eta egundoko gogoa zuen sofa azpitik irten eta jateko moduko zerbait ekar ziezaion erregutzeko.
es
Si no caía en la cuenta por sí misma Gregorio preferiría morir de hambre antes que llamarle la atención sobre esto, a pesar de que sentía unos enormes deseos de salir de debajo del canapé, arrojarse a los pies de la hermana y rogarle que le trajese algo bueno de comer.
fr
Si elle ne le faisait pas d'elle-même, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler bien qu'en fait il eût terriblement envie de jaillir de sous le canapé, de se jeter aux pieds de sa s?ur et de lui demander quelque chose de bon à manger.
en
If she didn't do it herself he would rather go hungry than draw her attention to it, although he did feel a terrible urge to rush forward from under the couch, throw himself at his sister's feet and beg her for something good to eat.
eu
Baina arreba, harriturik, berehala konturatu zen kazuela ikutu gabe zegoela; esne pixka bat erorita zegoela, horixe bakarrik.
es
Pero la hermana reparó con sorpresa en la escudilla llena, a cuyo alrededor se había vertido un poco de leche, y la levantó del suelo, aunque no lo hizo directamente con las manos, sino con un trapo, y se la llevó.
fr
Mais sa s?ur remarqua tout de suite avec stupeur l'écuelle encore pleine, à part les quelques éclaboussures de lait qu'on voyait autour, et elle la ramassa aussitôt, à vrai dire non pas à mains nues, mais avec un chiffon, et l'emporta.
en
However, his sister noticed the full dish immediately and looked at it and the few drops of milk splashed around it with some surprise.
eu
Bildu zuen, eskuarekin barik trapuarekin, eta eraman egin zuen. Gregorio jakin-min handiz zegoen esnearen ordez zer ekarriko ote zion, bata eta bestea pentsatu.
es
Gregorio tenía mucha curiosidad por saber lo que le traería en su lugar, e hizo al respecto las más diversas conjeturas.
fr
Gregor était extrêmement curieux de voir ce qu'elle allait rapporter à la place, et il fit là-dessus les hypothèses les plus diverses.
en
She immediately picked it up-using a rag, not her bare hands-and carried it out.
eu
Baina inoiz ez zitzaiokeen bururatuko arreba onbera hark eskaini ziona.
es
Pero nunca hubiese podido adivinar lo que la bondad de la hermana iba realmente a hacer.
fr
Jamais pourtant il n'aurait pu deviner ce que sa s?ur fit, dans sa bonté.
en
Gregor was extremely curious as to what she would bring in its place, imagining the wildest possibilities, but he never could have guessed what his sister, in her goodness, actually did bring.
eu
Zer gustatzen zitzaion ikusteko, handik eta hemendik nahasi, janari klase guztietatik ekarri eta egunkari zahar baten gainean zabaldu zizkion:
es
Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas para elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico.
fr
Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal.
en
In order to test his taste, she brought him a whole selection of things, all spread out on an old newspaper.
eu
atzera utzitako egoskari erdi ustelduak; bezperako afarian soberaturiko arrautzak, mamituriko saltsatan igeri; mahaspasa eta almendrak; bi egun lehenago Gregoriok berak janezintzat utzitako gazta pusketa;
es
 
fr
Il y avait là des restes de légumes à moitié avariés ; des os du dîner de la veille, entourés de sauce blanche solidifiée ;
en
There were old, half-rotten vegetables; bones from the evening meal, covered in white sauce that had gone hard; a few raisins and almonds;
eu
ogikoskor gogor bat; beste bat mantekilatan bustita; eta beste bat gehiago mantekila eta gatzarekin.
es
Había verduras pasadas medio podridas, huesos de la cena, rodeados de una salsa blanca que se había ya endurecido, algunas uvas pasas y almendras, un queso que, hacía dos días, Gregorio había calificado de incomible, un trozo de pan, otro trozo de pan untado con mantequilla y otro trozo de pan untado con mantequilla y sal.
fr
quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor eût déclaré immangeable deux jours plus tôt ;
en
some cheese that Gregor had declared inedible two days before; a dry roll and some bread spread with butter and salt.
eu
Berriro ekarri zuen, dirudienez, aurrerantzean, Gregorio beste jaberik izango ez zuen kazuela hura, baina oraingoan urez beterik.
es
Además añadió a todo esto la escudilla que, a partir de ahora, probablemente estaba destinada a Gregorio, en la cual había echado agua.
fr
une tranche de pain sec, une autre tartinée de beurre, une troisième beurrée et salée.
en
As well as all that she had poured some water into the dish, which had probably been permanently set aside for Gregor's use, and placed it beside them.
eu
Eta, adeitsu (bai baitzekien bera aurrean zela Gregoriok ez zuela jango), lehenbailehen gelatik atera eta sarrailari giltza eman zion, Gregoriok jakin zezan inork ez 2tiela molestatuko.
es
Y por delicadeza, como sabía que Gregorio nunca comería delante de ella, se retiró rápidamente e incluso echó la llave, para que Gregorio se diese cuenta de que podía ponerse todo lo cómodo que desease.
fr
De plus, elle joignit encore à tout cela l'écuelle, vraisemblablement destinée à Gregor une fois pour toutes, et où elle avait mis de l'eau.
en
Then, out of consideration for Gregor's feelings, as she knew that he would not eat in front of her, she hurried out again and even turned the key in the lock so that Gregor would know he could make things as comfortable for himself as he liked.
eu
Jaterakoan, halako dardarizo batzuek astindu zituzten Gregorioren antenak.
es
Las patitas de Gregorio zumbaban cuando se acercaba el momento de comer.
fr
Et, par délicatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit très vite et donna même un tour de clé, afin que Gregor notât bien qu'il pouvait se sentir tout à fait à son aise.
en
Gregor's little legs whirred, at last he could eat.
eu
Bestalde, bazirudien zauriak sendatuak zituela, ez zuen behintzat inolako molestiarik sentitzen;
es
Por cierto, sus heridas ya debían estar curadas del todo porque ya no notaba molestia alguna;
fr
Gregor sentit ses petites pattes s'agiter frénétiquement, en s'avançant vers la nourriture.
en
What's more, his injuries must already have completely healed as he found no difficulty in moving.
eu
gauza horrek dezente harritu zuen, izan ere duela hilabete baino lehen labanarekin ebakitako hatzak oraindik egunaren bezperan bertan min ematen ziola gogoratu zuen.
es
se asombró y pensó en cómo, hacía más de un mes, se había cortado un poco un dedo y esa herida, todavía anteayer, le dolía bastante.
fr
D'ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s'en étonna et songea que, plus d'un mois auparavant, il s'était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu'avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal.
en
This amazed him, as more than a month earlier he had cut his finger slightly with a knife, he thought of how his finger had still hurt the day before yesterday.
eu
"Lehen baino sentsibilitate gutxiago ote dut?" pentsatu zuen, gazta harrapazka jaten zuen bitartean; hain zuzen horixe gustatu zitzaion gehien.
es
¿Tendré ahora menos sensibilidad?, pensó, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que más fuertemente y de inmediato lo atrajo de todo.
fr
" Est-ce que cela voudrait dire que j'ai maintenant une sensibilité moindre ? " pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l'avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets.
en
"Am I less sensitive than I used to be, then?", he thought, and was already sucking greedily at the cheese which had immediately, almost compellingly, attracted him much more than the other foods on the newspaper.
eu
Pozezko malkoetan bustirik, aitaren batean ezkutatu zituen, hurrenez hurren, gazta, egoskariak eta saltsa.
es
Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de lágrimas de alegría, devoró el queso, las verduras y la salsa;
fr
À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ;
en
Quickly one after another, his eyes watering with pleasure, he consumed the cheese, the vegetables and the sauce;
eu
Janari freskoek, ordea, ez zioten graziarik egin: haien usainak bakarrik ere erasan egiten zion, jan nahi zituen gauzak freskoen ondotik kentzera behartzeraino.
es
los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, ni siquiera podía soportar su olor, e incluso alejó un poco las cosas que quería comer.
fr
les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur. Il traîna même un peu à l'écart les choses qu'il voulait manger.
en
the fresh foods, on the other hand, he didn't like at all, and even dragged the things he did want to eat a little way away from them because he couldn't stand the smell.
eu
Bazen aldi bat bukatu zuela eta mugitu ere egin gabe bertan geratu zen nagiketan, luza-luza eginik. Arrebak astiro-astiro eragin zion giltzari, propio, altxatzeko denbora izan zezan.
es
Ya hacía tiempo que había terminado y permanecía tumbado perezosamente en el mismo sitio, cuando la hermana, como señal de que debía retirarse, giró lentamente la llave.
fr
Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa s?ur, pour lui signifier d'avoir à se retirer tourna lentement la clé.
en
Long after he had finished eating and lay lethargic in the same place, his sister slowly turned the key in the lock as a sign to him that he should withdraw.
eu
Erdi lo egon arren, asaldaturik jaiki zen Gregorio korrika bizian ezkutatu zen sofaren azpian. Nahiz eta arrebak denbora asko ez pasatu gelan, sofaren azpian egoteko oraingoan esfortzu handia egin behar izan zuen, izan ere hainbeste janda haren gorputza puztu egin zen, toki txiki hartan arnasa hartzeko lanik asko bazuelarik.
es
Esto lo asustó, a pesar de que ya dormitaba, y se apresuró a esconderse bajo el canapé, pero le costó una gran fuerza de voluntad permanecer debajo del canapé aun el breve tiempo en el que la hermana estuvo en la habitación, porque, a causa de la abundante comida, el vientre se había redondeado un poco y apenas podía respirar en el reducido espacio.
fr
Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de retourner sous le canapé. Mais y rester lui coûta un gros effort d'abnégation, même pendant le peu de temps que sa s?ur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l'étroit là-dessous qu'il pouvait à peine respirer.
en
He was immediately startled, although he had been half asleep, and he hurried back under the couch. But he needed great self-control to stay there even for the short time that his sister was in the room, as eating so much food had rounded out his body a little and he could hardly breathe in that narrow space.
eu
Nahikoa itolarriturik eta begiak tokiz kanpo begiratzen zuen arreba, gertatzen zitzaionaz ohartu gabe, nola ari zen jan hondarrak ez ezik ikutu gabe utzitakoak ere garbitzen, gehiago ezin aprobetxatu izango balira bezala. Era berean, ikusi zuen baita dena baldera bota eta pertza egurrezko taparekin ixten ere.
es
Entre pequeños ataques de asfixia, veía con ojos un poco saltones cómo la hermana, que nada imaginaba de esto, no solamente barría con su escoba los restos, sino también los alimentos que Gregorio ni siquiera había tocado, como si éstos ya no se pudiesen utilizar, y cómo lo tiraba todo precipitadamente a un cubo, que cerró con una tapa de madera, después de lo cual se lo llevó todo.
fr
Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbités, que sa s?ur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais même ce que Gregor n'avait pas touché, comme si cela aussi était désormais inutilisable, versant tout à la hâte dans un seau qu'elle coiffa d'un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout.
en
Half suffocating, he watched with bulging eyes as his sister unselfconsciously took a broom and swept up the left-overs, mixing them in with the food he had not even touched at all as if it could not be used any more. She quickly dropped it all into a bin, closed it with its wooden lid, and carried everything out.
eu
Arreba pertzarekin joan orduko atera zen Gregorio gordelekutik; nagiak atera eta arnasa hartu zuen, sakon.
es
Apenas se había dado la vuelta cuando Gregorio salía ya de debajo del canapé, se estiraba y se inflaba.
fr
À peine s'était-elle retournée que Gregor s'empressa de s'extraire de sous le canapé pour s'étirer et se dilater à nouveau.
en
She had hardly turned her back before Gregor came out again from under the couch and stretched himself.
aurrekoa | 18 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus