Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau da hau!
es
oh, Dios!
fr
On dirait que vous ne cherchez qu'? nous irriter inutilement, nous qui, pourtant, sommes sans doute en ce moment les gens qui vous veulent le plus de bien.
en
"In a position like yours, and you think you can start giving orders, do you?
eu
-esan zuen zaindariak-. Ez duzu berehalakoan amore ematen!
es
-exclam? el agente-. ?C?mo es de testarudo para entrar en raz?n!
fr
-Puisqu'on vous le dit " expliqua Franz, et, au lieu de porter ? la bouche la tasse de caf? qu'il tenait ? la main, il jeta sur K.
en
It won't do you any good to get us on the wrong side, even if you think it will-we're probably more on your side that anyone else you know!" "That's true, you know, you'd better believe it," said Franz, holding a cup of coffee in his hand which he did not lift to his mouth but looked at K.
eu
Badirudi gu alferrik amorrazteko teman ari zarela, zugandik hurbilen gaudenak garen arren.
es
Se dir?a que se empe?a en irritarnos in?tilmente, s?, a nosotros, que sin duda ahora somos quienes m?s le quieren bien.
fr
un long regard peut-?tre tr?s significatif, mais auquel K.
en
in a way that was probably meant to be full of meaning but could not actually be understood.
eu
-Hala gaude, bai.
es
-Ya que se le dice...
fr
ne comprit rien.
en
K.
eu
Zaude ziur-esan zuen Franzek, eskuetan zeukan kafe kikara ahora zuzendu beharrean K.ri begirada luzea botaz: esanguratsua nonbait, baina ulertezina.
es
-trat? de explicar Franz, y en vez de llevarse a los labios la taza de caf? que sosten?a en la mano, lanz? una larga mirada hacia K., tal vez muy significativa, pero en absoluto comprensible para ?l.
fr
Il s'ensuivit un long dialogue de regards, malgr? K. qui finit pourtant par exhiber ses papiers et par dire : " Voici mes pi?ces d'identit?.
en
found himself, without intending it, in a mute dialogue with Franz, but then slapped his hand down on his papers and said, "Here are my identity documents."
eu
Nahi gabe, K.
es
A ello sigui? un prolongado di?logo de miradas, pese a lo cual K.
fr
-Que voulez-vous que nous en fassions ? s'?cria alors le grand gardien.
en
"And what do you want us to do about it?" replied the big policeman, loudly.
eu
hizketa mutuan hasi zen Franzekin, bata besteari begira, baina paperak astindu ondoren esan zuen:
es
se decidi? a exhibir sus papeles, diciendo:
fr
Vous vous conduisez pis qu'un enfant.
en
"The way you're carrying on, it's worse than a child.
eu
-Hona hemen nere nortasun agiriak.
es
-Aqu? tienen mis documentos de identidad.
fr
 
en
 
eu
-Zer axola digu horrek?
es
-?Qu? quiere usted que hagamos de ellos?
fr
Que voulez-vous donc ?
en
What is it you want?
eu
-oihukatu zuen zaindari altuak-. Umea baino okerrago ematen duzu.
es
-dijo, alzando la voz, el agente corpulento-. Se comporta usted peor que un ni?o.
fr
 
en
 
eu
Zer nahi duzu? Zure prozesu luze madarikatua lehenbailehen bukatu, zer eta zaindariokin nortasun agiri eta atxilotze aginduez eztabaidan arituta?
es
?Qu? es lo que quiere?, ?se imagina que ha de acelerar el curso de este dichoso proceso discutiendo con nosotros, sus guardianes, acerca de su orden de detenci?n y de sus papeles de identidad?
fr
Vous figurez-vous que vous am?nerez plus vite la fin de ce sacr? proc?s en discutant avec nous, les gardiens, sur votre mandat d'arrestation et sur vos papiers d'identit? ?
en
Do you want to get this great, bloody trial of yours over with quickly by talking about ID and arrest warrants with us?
eu
Gu enplegatu soilak gara, nortasun agiriei ozta-ozta ematen diegu tankera eta ez daukagu zerikusirik zure auziarekin.
es
?nicamente somos empleados subalternos;
fr
Nous ne sommes que des employ?s subalternes ;
en
We're just coppers, that's all we are.
eu
Zu egunero hamar orduz zaintzeagatik ordaintzen gaituzte.
es
casi nada entendemos de papeles de identidad y no tenemos nada m?s que hacer sino permanecer en guardia junto a usted las diez horas del d?a y, luego, percibir nuestro sueldo.
fr
nous nous connaissons ? peine en papiers d'identit? et nous n'avons pas autre chose ? faire qu'? vous garder dix heures par jour et ? toucher notre salaire pour ce travail.
en
Junior officers like us hardly know one end of an ID card from another, all we've got to do with you is keep an eye on you for ten hours a day and get paid for it.
eu
Hori da gure ardura.
es
Es todo;
fr
C'est tout ;
en
That's all we are.
eu
Dena den, jakin badakigu gure agintariek, honelako atxiloketa erabaki baino lehenago, zehatz-mehatz ikertzen dituztela bai atxiloketaren arrazoiak eta baita atxilotua bera ere.
es
sin embargo, ello no es obst?culo para saber que las autoridades que nos utilizan se informan con mucha minuciosidad sobre las causas de la detenci?n antes de extender la orden.
fr
cela ne nous emp?che pas de savoir que les autorit?s qui nous emploient enqu?tent tr?s minutieusement sur les motifs de l'arrestation avant de d?livrer le mandat.
en
Mind you, what we can do is make sure that the high officials we work for find out just what sort of person it is they're going to arrest, and why he should be arrested, before they issue the warrant.
eu
Ezinezkoa da hutsegiterik gertatzea.
es
Ah? no se encierra ning?n error.
fr
Il n'y a aucune erreur l?-dedans.
en
There's no mistake there.
eu
Gure agintariek, nik mailarik apalenean bakarrik ezagutzen baditut ere, ez dute bilatzen hiritarren errua;
es
Las autoridades, a las cuales representamos y a las que a?n no conozco m?s que en los grados inferiores, no son de aquellas que van tras los delitos de las masas, pero s? de la que, conforme la ley lo dice, son "atra?das", puestas en obra, por el delito;
fr
Les autorit?s que nous repr?sentons-encore ne les connais-je que par les grades inf?rieurs-ne sont pas de celles qui recherchent les d?lits de la population, mais de celles qui, comme la loi le dit, sont " attir?es ", sont mises en jeu par le d?lit et doivent alors nous exp?dier, nous autres gardiens.
en
Our authorities as far as I know, and I only know the lowest grades, don't go out looking for guilt among the public;
eu
aldiz, legegintzan esaten denez, erruak erakartzen ditu agintariak, eta hauek gu bidaltzen gaituzte, zaindariok.
es
entonces es cuando nos env?an, en calidad de guardianes.
fr
Voil? la loi, o? y aurait-il l? une erreur ? -Je ne connais pas cette loi, dit K.
en
it's the guilt that draws them out, like it says in the law, and they have to send us police officers out.
eu
Horrela da legea.
es
He ah? la ley.
fr
-Vous vous en mordrez les doigts, dit le gardien.
en
That's the law.
eu
Non egon daiteke hor hutsegitea? -Nik ez dut lege horren berri.
es
?Hay en ello error? -No conozco en absoluto esa ley-dijo K.
fr
-Elle n'existe certainement que dans votre t?te ", r?pondit K.
en
Where d'you think there'd be any mistake there?" "I don't know this law," said K.
eu
-Zuretzat okerrago-esan zuen zaindariak.
es
-Le pesar?-afirm? el agente.
fr
Il aurait voulu trouver un moyen de se glisser dans la pens?e de ses gardiens, de la retourner en sa faveur ou de la p?n?trer compl?tement.
en
"So much the worse for you, then," said the policeman.
eu
-Zeuon buruetan bakarrik dago -esan zuen K.k, nolabait zaindarien buru barrura lerratu nahian, bere mesederako aldarazi, edo bestela bertan etsitzeko.
es
-No hay duda de que esa ley s?lo existe en la mente de ustedes -respondi? K.
fr
 
en
 
eu
Baina zaindariak ez zuen hizketan jarraitu nahi izan. -Izango duzu ezagutzeko aukera.
es
Se empe?aba en descubrir la manera de sondear el pensamiento de sus guardianes e inclinarlo a su favor o manejarlo por completo. -Cuando vea de cerca esta ley sentir? su rigor...
fr
Mais le gardien ?luda toute explication en d?clarant :
en
"It's probably exists only in your heads," said K., he wanted, in some way, to insinuate his way into the thoughts of the policemen, to re-shape those thoughts to his benefit or to make himself at home there.
eu
Franz ere tartean sartu zen, esanaz: -Ikusten, Willem?
es
Franz se inmiscuy?: -Lo ves, Willem-dijo-:
fr
" Vous verrez bien quand vous la sentirez passer ! "
en
But the policeman just said dismissively, "You'll find out when it affects you."
eu
Legearen berri ez duela onartu, eta aldi berean errugabe dela aitortzen dik.
es
Acepta que ignora la ley y, a un tiempo, asegura que ?l no tiene culpa.
fr
Franz s'en m?la : " Tu vois ?a, Willem, dit-il, il reconna?t qu'il ignore la loi, et il affirme en m?me temps qu'il n'est pas coupable !
en
Franz joined in, and said, "Look at this, Willem, he admits he doesn't know the law and at the same time insists he's innocent."
eu
-Arrazoi duk, baina ez zegok hori ulertaraziko dionik-esan zuen besteak.
es
-Tienes toda la raz?n; no hay nada qu? hacer para que comprenda-dijo el otro.
fr
-Tu as parfaitement raison, dit l'autre, il n'y a rien ? lui faire comprendre.
en
"You're quite right, but we can't get him to understand a thing," said the other.
eu
K.k ez zuen besterik erantzun, eta pentsatu zuen:
es
K. no respondi?. Pensaba:
fr
" K. ne r?pondit plus.
en
K. stopped talking with them;
eu
"Utzi egin behar ote diet mandatari soil hauei, beraiek ere hala direla onartzen diate eta, ni beren berriketekin gehiago nahasten?
es
"?Me dejar? inquietar por las habladur?as de estos subalternos, ya que ellos mismos reconocen que no son m?s que eso?
fr
" Devrais-je, pensait-il, me laisser inqui?ter par les bavardages de ces subalternes, puisqu'ils reconnaissent eux-m?mes qu'ils ne sont pas autre chose ?
en
do I, he thought to himself, do I really have to carry on getting tangled up with the chattering of base functionaries like this?
eu
Batere ulertzen ez dituzten gaietaz ari dituk hizketan.
es
En todo caso, hablan de temas que desconocen enteramente.
fr
En tout cas, ils parlent de sujets qu'ils ignorent compl?tement.
en
-and they admit themselves that they are of the lowest position.
eu
Beren segurtasun hori tentelkerian zegok oinarritua.
es
Su seguridad no tiene otra explicaci?n que su estupidez.
fr
Leur assurance ne peut s'expliquer que par leur b?tise.
en
It's only because of their stupidity that they're able to be so sure of themselves.
eu
Nere mailako norbaitekin hitz bi egiteak askoz gehiago argituko liake kontua, honako hauekin etengabe jardunean aritzeak baino".
es
Un cambio de palabras con un representante de la ley, de una categor?a semejante a la m?a, ser? suficiente para esclarecer la situaci?n, mucho m?s que si escucho los interminables discursos de esta pobre gente".
fr
Quelques mots avec un fonctionnaire de mon niveau m'?clairciront beaucoup mieux la situation que les plus longs discours de ces deux bonshommes. "
en
I just need few words with someone of the same social standing as myself and everything will be incomparably clearer, much clearer than a long conversation with these two can make it.
eu
Gela barru hutsean alderik alde joan zen behin eta berriz, eta pareko atsoa ikusi zuen, bera baino askoz agure zaharragoa leihoraino eraman eta hari besotik helduta.
es
En pocos momentos pase? por el espacio disponible de la pieza, y vio a la anciana de enfrente, que hab?a atra?do hasta la ventana a un hombre, todav?a m?s viejo que ella, al cual sosten?a asido por la cintura.
fr
Il fit un instant les cent pas dans l'espace libre de la pi?ce et vit la vieille femme d'en face qui avait tra?n? jusqu'? la fen?tre un vieillard plus vieux qu'elle encore qu'elle tenait par la taille.
en
He walked up and down the free space in the room a couple of times, across the street he could see the old woman who, now, had pulled an old man, much older than herself, up to the window and had her arms around him.
eu
K.k behin betirako bukatu beharra zeukan ikuskizun harekin.
es
K. sinti? que era ya necesario poner fin a esa farsa;
fr
K. sentit la n?cessit? de mettre fin ? cette com?die :
en
K.
eu
-Eraman nazazue zuen nagusiagana-esan zuen.
es
y dijo:-Cond?zcanme a su superior.
fr
" Conduisez-moi, dit-il, ? votre sup?rieur.
en
had to put an end to this display, "Take me to your superior," he said.
eu
-Berak agindutakoan. Lehenago ez-esan zuen Willem izeneko zaindariak-.
es
-Cuando ?l lo solicite; antes, no-contest? el agente, al cual el otro hab?a nombrado Willem-.
fr
-Quand il le demandera, pas avant, dit le gardien que l'autre avait appel? Willem.
en
"As soon as he wants to see you. Not before," said the policeman, the one called Willem.
eu
Nere aholkua da-jarraitu zuen-, zure gelara joan, patxadan egon, eta zurekin zer egin erabaki arte itxoin dezazun.
es
Y le aconsejo, ahora-a?adi?-, regresar a su habitaci?n y esperar all?, tranquilamente, lo que decidan hacer con usted.
fr
Et maintenant je vous conseille, ajouta-t-il, de retourner dans votre chambre et d'y attendre tranquillement ce qu'on d?cidera de vous.
en
"And now my advice to you," he added, "is to go into your room, stay calm, and wait and see what's to be done with you.
eu
Pentsamendu antzutan galdu gabe hausnar ezazu, eskakizun handiei egin beharko baitiezu aurre. Ez duzu gurekin jokatu gure harrera onak merezi bezala.
es
t?melo como una sugerencia; conserve m?s bien sus energ?as, porque necesitar? mucho de ellas. No nos ha dado usted el trato que merec?a nuestra presencia;
fr
Ne vous ?puisez pas en soucis superflus, c'est un conseil que nous vous donnons ; ramassez vos forces plut?t, car vous en aurez grand besoin.
en
If you take our advice, you won't tire yourself out thinking about things to no purpose, you need to pull yourself together as there's a lot that's going to required of you.
eu
Ahaztu egin zaizu, gu nornahi izanik ere, gizon libreak garela, zu ez bezala, eta hori ez da alde makala.
es
olvid? que, no importa qui?nes seamos, al menos ahora somos representantes de los hombres libres, y no es tan despreciable esta superioridad nuestra.
fr
Vous ne nous avez pas trait?s comme notre pr?sence le m?ritait, vous avez oubli? que, quels que nous soyons, nous repr?sentons, au moins maintenant, en face de vous, des hommes libres, et ce n'est pas une mince sup?riorit?.
en
You've not behaved towards us the way we deserve after being so good to you, you forget that we, whatever we are, we're still free men and you're not, and that's quite an advantage.
eu
Hala ere prest gaude, dirurik baldin baduzu, harunzko kafetegitik zuri gosari legea ekartzeko.
es
A pesar de todo, estamos prontos, si es que usted tiene dinero, a ordenar que le traigan un desayuno del caf? de enfrente.
fr
Cependant nous sommes pr?ts, si vous avez de l'argent, ? vous faire apporter un petit d?jeuner du caf? d'en face. "
en
But in spite of all that we're still willing, if you've got the money, to go and get you some breakfast from the caf? over the road."
eu
K. unetxo batez isilik geratu zen, eskaintza hari erantzun gabe.
es
K. no respondi? al ofrecimiento.
fr
 
en
 
eu
Agian ez liokete oztoporik jarriko aldameneko gelako edo sarrerako atea irekiko balu.
es
Por unos instantes permaneci? inm?vil, en silencio.
fr
K. ne r?pondit pas ? cette proposition ;
en
Without giving any answer to this offer, K.
eu
Agian kontua azken muturreraino eramatea zen konponbide errazena.
es
Eso pudiera ser la piedra angular del caso.
fr
il resta l? un moment sans rien dire.
en
stood still for some time.
eu
Baina agian eutsi egingo zioten, eta behin lurrera botaz gero galdu egingo zituen haien gainetik artean zeuzkan nolabaiteko abantailak.
es
Pero, de hacerlo, tal vez los agentes se le echasen encima, y entonces la superioridad que de alguna manera conservaba sobre ellos podr?a irse a pique.
fr
Peut-?tre s'il essayait d'ouvrir la porte de la pi?ce voisine, ou m?me celle du vestibule, les deux gardiens ne l'en emp?cheraient-ils pas ? Peut-?tre fallait-il pousser les choses au pire ?
en
Perhaps, if he opened the door of the next room or even the front door, the two of them would not dare to stand in his way, perhaps that would be the simplest way to settle the whole thing, by bringing it to a head.
eu
Horregatik nahiago izan zuen zain geratzea, konponbidea bere kabuz helduko zelakoan, gauzek aurrera egin ahala.
es
As? pues, prefiri? esperar la soluci?n menos incierta, en la que desembocar?a el curso natural de los acontecimientos.
fr
Mais peut-?tre aussi les gardiens lui mettraient-ils la main dessus s'il essayait : alors adieu la sup?riorit? qu'il conservait tout de m?me sur eux ? certains ?gards !
en
But maybe they would grab him, and if he were thrown down on the ground he would lose all the advantage he, in a certain respect, had over them.
eu
Bere gelara itzuli zen, ez berak ez zaindariek txintik atera gabe.
es
Regres? entonces a su habitaci?n, sin pronunciar una sola palabra m?s.
fr
Aussi pr?f?ra-t-il attendre la solution moins incertaine que le cours naturel des choses am?nerait n?cessairement ; il revint donc dans sa chambre sans ajouter un seul mot.
en
So he decided on the more certain solution, the way things would go in the natural course of events, and went back in his room without another word either from him or from the policemen.
eu
Ohe gainean etzan, eta bezperan gosarirako utzitako sagar ederra hartu zuen konketatik.
es
Tendi?se a lo largo de la cama y tom? del tocador una apetitosa manzana que hab?a dejado all? la v?spera, para la hora del desayuno.
fr
L?, il se jeta sur son lit et prit sur la table de toilette une belle pomme qu'il avait mise de c?t? la veille pour son petit d?jeuner.
en
He threw himself down on his bed, and from the dressing table he took the nice apple that he had put there the previous evening for his breakfast.
aurrekoa | 97 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus