Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
K.k pentsatu zuen itxura egiten ari zela eta gogorrago jo zuen.
es
al no obtener respuesta lo hizo una vez m?s, pero tampoco contest? nadie.
fr
comme rien ne bougeait, il frappa de nouveau, mais cette fois non plus, nulle r?ponse.
en
There was no sound so he knocked again but there was still no answer in reply.
eu
Azkenean, joaldiek emaitzarik ez zutenez atea ireki zuen kontu handiz, zerbait okerra eta gainera alferrikakoa egiten ari denaren irudipenarekin.
es
?Estar?a dormida?, ?se sent?a de veras tan cansada?, ?disimulaba su presencia porque present?a que nadie m?s sino K. era capaz de tocar con tanta suavidad?
fr
Ou bien ne camouflait-elle sa pr?sence que parce qu'elle pressentait que ce ne pouvait ?tre que K.
en
Or was she just pretending as she realised it could only be K. knocking so gently?
eu
Ez zegoen inor gelan.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
Ia ez zeukan batere antzik berak ezagututako gelarekin.
es
pens? que ella simulaba estar ausente, y empez? de nuevo, haci?ndolo ahora con m?s fuerza;
fr
il recommen?a plus fort, et, voyant que son toc-toc n'avait aucun r?sultat, ouvrit finalement la porte avec prudence, non sans ?prouver le sentiment de commettre une faute, et, qui pis est, une faute inutile.
en
assumed she was pretending and knocked harder, eventually, when the knocking brought no result, he carefully opened the door with the sense of doing something that was not only improper but also pointless.
eu
Hormaren kontra bi ohe zeuden elkarren ondoan jarrita, ate ondoko hiru aulki soineko eta azpiko arropez gainezka zeuden, armairua zabalik.
es
al comprobar que su llamada no daba ning?n resultado, abri? la puerta, con prudencia, no sin que le asaltara un sentimiento de culpa, si bien fue en vano porque no hab?a nadie en la habitaci?n que, por lo dem?s, no se parec?a, en absoluto, a la que ?l conoci? en otra ocasi?n:
fr
Il n'y avait personne dans la chambre ; elle ne rappelait d'ailleurs gu?re celle que K.
en
In the room there was no-one. What's more, it looked hardly at all like the room K. had known before.
eu
Seguraski B?rstner andere?oa joana zen, Montag andere?oak jangelan K.ri hitz egin bitartean.
es
a lo largo de la pared hab?a dos camas; sobre tres sillas cerca de la puerta se ve?a un mont?n de ropa ?ntima y vestidos;
fr
avait connue. Maintenant, il y avait deux lits le long du mur ; pr?s de la porte, on voyait trois chaises surcharg?es de linge et d'habits ;
en
Against the wall there were now two beds behind one another, there were clothes piled up on three chairs near the door, a wardrobe stood open.
eu
K.
es
un gran armario estaba abierto.
fr
une armoire ?tait grande ouverte.
en
K.
eu
ez zegoen oso harrituta, izan ere ez baitzuen espero B?rstner andere?oarekin hain erraz egokitzea;
es
Seguramente la se?orita B?rstner hab?a salido mientras la se?orita Montag estuvo hablando con ?l en el comedor.
fr
Mlle B?rstner avait d? partir pendant que Mlle Montag entretenait K. dans la salle ? manger ; il n'en fut pas trop d?concert?, car il ne s'attendait gu?re ? rencontrer la jeune fille ;
en
was not greatly bothered by this, he had hardly expected to be able to find Miss B?rstner so easily and had made this attempt for little more reason than to spite Miss Montag.
eu
ahalegin hura, hain zuzen ere, Montag andere?oa amorrazteko egin zuen.
es
No fue mucha la decepci?n para K., pues no contaba con encontrar a la joven;
fr
il ne lui en fut que plus p?nible d'apercevoir en refermant, par la porte qui donnait sur la salle ? manger, Mlle Montag causant tranquillement avec le capitaine Lanz ;
en
But that made it all the more embarrassing for him when, as he was closing the door again, he saw Miss Montag and the captain talking in the open doorway of the dining room.
eu
Askoz mingarriagoa iruditu zitzaion, ordea, atea berriro ixterakoan jangelako ate irekian Montag andere?oa eta kapitaina elkarrekin berbatan ikustea.
es
sin embargo, una vez cerrada la puerta, le result? muy doloroso reparar que por la parte del comedor la se?orita Montag hablaba con el capit?n Lanz, lo que le hizo suponer que estaban all? desde que ?l abri? la puerta...
fr
ils ?taient peut-?tre l? depuis le moment o? K.
en
They had probably been standing there ever since K.
eu
Agian bertan zeuden K.k atea ireki zuenean ere;
es
Daban la apariencia de no estar observando;
fr
avait ouvert la porte ;
en
had opened the door, they avoided seeming to observe K.
eu
K.ri begira ez baleude bezala egiten zuten, isilik ari ziren berbatan eta begiradaz bakarrik jarraitzen zieten K.ren mugimenduei, elkarrizketako orduan inguruetara distraiturik begiratzen denean bezala.
es
hablaban en voz baja y segu?an sus movimientos despreocupadamente, como suele hacerse en una conversaci?n cuando se mira algo sin darse uno cuenta cabal de lo que ocurre alrededor.
fr
ils ?vitaient de se donner l'air d'observer, parlaient ? voix basse et ne suivaient ses mouvements que comme on le fait dans une conversation en regardant distraitement autour de soi.
en
but chatted lightly and followed his movements with glances, the absent minded glances to the side such as you make during a conversation.
eu
Baina begirada haiek K.ri gogorrak egin zitzaizkion, eta presaka joan zen hormaren ondotik bere gelarantz.
es
A K., no obstante, estas miradas le ca?an encima como un terrible peso, y alcanz? su habitaci?n con apresuramiento, andando por la orilla del pasillo.
fr
Mais ces regards pesaient terriblement ? K., il regagna sa chambre en h?te, en longeant le mur du couloir.
en
But these glances were heavy for K., and he rushed alongside the wall back into his own room.
eu
BOSGARREN ATALA
es
CAP?TULO V
fr
CHAPITRE V
en
Chapter Five
eu
Hurrengo ilunabar batean, bazihoan K.
es
Una de esas tardes en que K.
fr
L'un des soirs suivants, comme K.
en
One evening, a few days later, K.
eu
bere bulegoa eskailera nagusitik bereizten zuen pasilotik-egun hartan ia azkena zen etxeratzen, beste bi morroiek bakarrik jarraitzen zuten bidalketa lanetan lanpara elektriko baten argigune motelaren inguruan-, eta hara non antsi hots bat aditu zuen, bere ustez trastegia gordetzen zuen ate baten bestaldean, inoiz barrua ikusi ez bazuen ere.
es
iba por el pasillo entre su oficina y la escalera principal, siendo uno de los ?ltimos en salir, pues no quedaban m?s que dos mozos ocupados en despachar unas expediciones en un reducido c?rculo iluminado por una l?mpara el?ctrica, oy? gemidos detr?s de una puerta que siempre tom? por la de un simple cuarto a guisa de bodega. K.
fr
passait dans le corridor qui s?parait son bureau de l'escalier principal-il avait ?t? l'un des derniers ? s'en aller et il ne restait plus ? la banque que deux domestiques en train de liquider les derni?res exp?ditions dans le petit rond de lumi?re d'une lampe ?lectrique-il entendit pousser des soupirs derri?re une porte qu'il avait toujours prise pour celle d'un simple cabinet de d?barras.
en
was walking along one of the corridors that separated his office from the main stairway-he was nearly the last one to leave for home that evening, there remained only a couple of workers in the light of a single bulb in the dispatch department-when he heard a sigh from behind a door which he had himself never opened but which he had always thought just led into a junk room.
eu
Harrituta bertan zutik geratu eta berriro entzuteko eran jarri zen, irudipen hutsa izan ote zen jakiteko-apur batean isiltasuna egon zen, baina gero berriro zabaldu ziren antsiak.
es
detuvo el paso, muy asombrado, y prest? atenci?n para comprobar que no se equivocaba: tras un momento de silencio, comenzaron nuevamente las lamentaciones.
fr
Tout ?tonn?, il s'arr?ta et ?couta encore une fois pour ?tre s?r de ne pas se tromper ;
en
He stood in amazement and listened again to establish whether he might not be mistaken. For a while there was silence, but then came some more sighs.
eu
Hasieran morroietako baten bila joateko asmoa izan zuen, agian lekuko bat beharko zela eta, baina gero halako jakinmin eutsiezinak atxiki zion, non airean zabaldu baitzuen atea.
es
Su primera idea fue la de ir a buscar un mozo por si fuera a necesitarse un testigo; mas, preso de una gran curiosidad, abri? completamente la puerta de un golpe dado con la mano.
fr
il y eut d'abord un moment de silence, puis les soupirs recommenc?rent. Sa premi?re id?e fut d'aller chercher un domestique pour le cas o? il aurait besoin d'un t?moin ;
en
His first thought was to fetch one of the servitors, it might well have been worth having a witness present, but then he was taken by an uncontrollable curiosity that make him simply yank the door open.
eu
Trastegia zen, berak uste bezala.
es
Como lo hab?a supuesto, se encontraba ante un desv?n.
fr
mais il fut pris d'une si grande curiosit? qu'il fit voler litt?ralement la porte sous sa main.
en
It was, as he had thought, a junk room.
eu
Baliorik gabeko idazki zaharrak eta buztinezko tinta-ontzi hutsak zeuden atalondoan botata.
es
El suelo estaba cubierto de impresos desechados y viejos tinteros de barro;
fr
Il se trouvait, comme il l'avait pens?, dans un cabinet de d?barras ;
en
Old, unusable forms, empty stone ink-bottles lay scattered behind the entrance.
eu
Baina gelan bertan hiru gizonezko zeuden, sabaipe baxuan kuzkurtuta.
es
tres hombres se hallaban en el centro, algo encorvados debido a que el techo era muy bajo.
fr
le seuil ?tait tout encombr? d'imprim?s inutilisables et de vieux encriers en terre cuite, mais trois hommes occupaient le milieu, un peu courb?s ? cause du plafond bas.
en
But in the cupboard-like room itself stood three men, crouching under the low ceiling.
eu
Apal batean erantsitako kandelak ematen zien argia.
es
Les alumbraba una vela puesta en una tabla.
fr
Ils ?taient ?clair?s par une bougie fix?e sur un rayon.
en
A candle fixed on a shelf gave them light.
eu
-Zertan ari zarete hemen?
es
-?Qu? es lo que hacen aqu??
fr
" Que faites-vous l? ?
en
"What are you doing here?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k, asaldurarekin zalapartan, baina ozenki ez.
es
-pregunt? K., cuya emoci?n le hizo acelerar las palabras, pero con un tono apagado.
fr
" demanda K., dont l'?motion pr?cipitait le d?bit, mais sur un ton de voix assourdi.
en
quietly, but crossly and without thinking.
eu
Gizonetako bat, nonbait besteen agintari eta ikus zitekeen lehena, larruzko jantzi antzeko ilun batean zegoen sartuta, lepoa bularrean beheraino eta bi besoak agerian.
es
Uno de aquellos hombres, del cual se dir?a que depend?an los otros dos, y que figuraba en primer plano, iba vestido de un raro conjunto de cuero obscuro, muy escotado, totalmente sin mangas.
fr
L'un des hommes, qui avait l'air d'?tre le ma?tre des deux autres, et qu'on apercevait le premier, ?tait v?tu d'une sorte de combinaison de cuir sombre tr?s d?collet?e qui laissait les bras enti?rement nus.
en
One of the men was clearly in charge, and attracted attention by being dressed in a kind of dark leather costume which left his neck and chest and his arms exposed.
eu
Ez zuen ezertxo ere erantzun. Baina beste biek honela hots egin zuten:
es
Este hombre no respondi? nada, pero los otros dos exclamaron a un tiempo:
fr
Il ne r?pondit rien. Mais les deux autres cri?rent :
en
He did not answer. But the other two called out, "Mr. K.!
eu
-Jauna!
es
-?Jefe!, ?debemos ser apaleados porque t? te has quejado de nosotros al juez de instrucci?n!
fr
nous devons ?tre fouett?s parce que tu t'es plaint de nous au juge d'instruction.
en
We're to be beaten because you made a complaint about us to the examining judge."
eu
Zigorra jasotzekoak gara, instrukzio epailearen aurrean gure kexa egin duzulako.
es
En aquel momento K.
fr
Ce fut alors que K.
en
And now, K.
eu
K. orduan jabetu zen Franz eta Willem zaindariak zirela eta hirugarrenak makila zeukala eskuan, harexekin zigorra emateko.
es
reconoci? a los dos agentes, Franz y Willem, y vio que, en efecto, el tercero sosten?a una vara para pegarles.
fr
reconnut en eux les inspecteurs Franz et Willem et vit que le troisi?me tenait en effet une verge ? la main pour les battre.
en
finally realised that it was actually the two policemen, Franz and Willem, and that the third man held a cane in his hand with which to beat them.
eu
-Hara! -esan zuen K.k haiei begira-, nik ez dut inoren kexa egin.
es
-?C?mo! -exclam? K., con la mirada puesta en ellos-.
fr
" Comment ! dit K., les yeux fix?s sur eux, je ne me suis pas plaint ;
en
"Well," said K., staring at them, "I didn't make any complaint, I only said what took place in my home.
eu
Nere gelako gertakariak bakarrik kontatu ditut. Eta zuen jokabidea ez zen paregabea izan.
es
No, no me quej?; simplemente expuse lo que ocurri? en casa, en donde ustedes no se comportaron, claro est?, de un modo irreprochable.
fr
j'ai simplement expos? ce qui s'?tait pass? chez moi, o? vous ne vous ?tes ?videmment pas conduits d'une fa?on irr?prochable.
en
And your behaviour was not entirely unobjectionable, after all." "Mr.
eu
-Jauna-esan zuen Willemek, Franz bere atzean jartzen zen bitartean, hirugarren hartatik ezkutatzeko edo-, baldin bazeneki zer ordain txarra jasotzen dugun, juzku hobea edukiko zenuke gutaz.
es
-Se?or-dijo Willem, en tanto que Franz se escond?a detr?s suyo para esquivar al tercero-, si usted supiera lo poco que nos pagan, no nos juzgar?a as?.
fr
-Monsieur, dit Willem pendant que Franz cherchait ? se cacher derri?re lui pour se prot?ger du troisi?me, si vous saviez combien nous sommes mal pay?s, vous ne vous jugeriez pas ainsi.
en
K.," said Willem, while Franz clearly tried to shelter behind him as protection from the third man, "if you knew how badly we get paid you wouldn't think so badly of us.
eu
Nik familiari jaten eman behar diot eta Franzek ezkondu egin nahi zuen; denok saiatzen gara nola-hala aberasten baina lan hutsarekin ez da hori lortzen, ezta gogorrenarekin ere.
es
Por mi parte, tengo una familia a la cual alimentar; Uno procura prosperar como sea, y no es s?lo con el trabajo que se puede lograr, as? sea rompi?ndonos el espinazo como un buey.
fr
J'ai une famille ? nourrir et Franz voulait se marier. On cherche ? s'enrichir comme on peut et ce n'est pas par le seul travail qu'on y parvient, m?me en s'?chinant comme un b?uf.
en
I've got a family to feed, and Franz here wanted to get married, you just have to get more money where you can, you can't do it just by working hard, not however hard you try.
eu
Zure azpiko arropa ederrek erakarri egin ninduten; zaindariek debekatua dute noski horrela jokatzea, okerra izan zen, baina ohitura da azpiko arropak zaindarientzat izatea; beti hala izan da, sinestaidazu;
es
La buena calidad de su ropa interior me tent?; naturalmente, a los agentes nos est? prohibido actuar as?; fue mi culpa, pero es tradicional que la ropa nos corresponda, siempre ha sido as?, cr?ame.
fr
j'avais tort ; mais il est de tradition que le linge nous revienne ; il en a toujours ?t? ainsi croyez-m'en ;
en
I was sorely tempted by your fine clothes, policemen aren't allowed to do that sort of thing, course they aren't, and it wasn't right of us, but it's tradition that the clothes go to the officers, that's how it's always been, believe me;
eu
eta ulertzekoa da, zeren zer axola diote horiek atxilotua izateko zoritxarra daukanari?
es
Adem?s, eso es muy natural, pues a quienes han tenido la desgracia de ser detenidos ?de qu? les puede servir todo eso?
fr
c'est assez naturel d'ailleurs, car ? quoi ces choses-l? pourraient-elles bien servir ? ceux qui ont le malheur d'?tre arr?t?s ?
en
and it's understandable too, isn't it, what can things like that mean for anyone unlucky enough to be arrested?
eu
Baina kontua zabalduez gero, segurua izan ohi da zigorra.
es
Claro que, al enterarse el p?blico, hay que castigar el delito.
fr
?videmment, si le public apprend l'histoire, il faut que le d?lit soit puni.
en
But if he starts talking about it openly then the punishment has to follow."
eu
-Ez nekien ezer orain diozuenaz, eta ez dut inolaz ere eskatu zuek zigortzea, ni neure printzipioei lotu natzaie.
es
por lo dem?s, no he pedido, en absoluto, el castigo para ustedes; s?lo era una cuesti?n, para m?, de principios.
fr
-Je ne savais pas ce que vous me dites l?, je n'ai d'ailleurs nullement demand? votre ch?timent, il ne s'agissait pour moi que d'une question de principe.
en
"I didn't know about any of this that you've been telling me, and I made no sort of request that you be punished, I was simply acting on principle."
eu
-Franz-itzuli zen Willem beste zaindariagana-, ez al nian esan jaun honek ez zuela gure zigorra eskatu?
es
Al o?r esto, Willem dijo a su colega:-?Te enteras, Franz?, ?no te dije que este se?or no hab?a pedido nuestro castigo?
fr
-Franz, dit alors Willem ? son coll?gue, ne te disais-je pas que ce monsieur n'avait pas demand? notre punition ?
en
"Franz," said Willem, turning to the other policeman, "didn't I tell you that the gentleman didn't say he wanted us to be punished?
eu
Aditu duk ez zekiela zigortuak izango ginenik ere.
es
Ya ves, ahora, que no sab?a siquiera que nos ten?an que castigar.
fr
Tu vois bien maintenant qu'il ne savait m?me pas que nous devions ?tre punis.
en
Now you can hear for yourself, he didn't even know we'd have to be punished."
eu
-Ez zaitez hitz horiengatik hunkitu-esan zion hirugarrenak K.ri-, zigorra zuzena bezain ebitaezina da.
es
-No te conmuevas por tales discursos-dijo el tercero a K.-; el castigo es tan justo como inevitable.
fr
-Ne te laisse pas ?mouvoir par ces discours, dit le troisi?me ? K., la punition est aussi juste qu'in?vitable.
en
"Don't you let them persuade you, talking like that," said the third man to K., "this punishment is both just and unavoidable."
eu
-Ez egiozu entzun-esan zuen Willemek, eta isildu egin zen eskua segituan ahora eramateko, hantxe zartada jaso ondoren-. Zuk salatu gaituzulako zigortzen gaituzte.
es
-No lo escuche...-dijo Willem, enmudeciendo s?lo por llevar su mano a la boca sobre la que el verdugo acababa de darle un golpe con la vara. -Somos castigados s?lo porque t? nos has denunciado, de lo contrario nada nos hubiera ocurrido, aun cuando se hubiese sabido lo que hicimos.
fr
-Ne l'?coute pas, dit Willem en s'interrompant seulement pour porter ? sa bouche la main sur laquelle le bourreau venait de lui donner un coup de verge.
en
"Don't listen to him," said Willem, interrupting himself only to quickly bring his hand to his mouth when it had received a stroke of the cane, "we're only being punished because you made a complaint against us.
aurrekoa | 97 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus