Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Jabetuko ez balitz bezala egiten zuen gazteak, amaiera arte entzun zituen lasai K.ren aginduak, ohar batzuk ere hartu eta joan egin zen, buruaz gur egin ondoren nola K.ri hala osabari ere, nahiz hau orduantxe bizkarra emanda egon, leihotik begira eta eskuak luzatuta gortinak zimurtzen.
es
El joven simulaba no darse cuenta; escuch? tranquilamente hasta el fin las ?rdenes de K., tom? una que otra nota y se retir?, no sin prodigar un ligero saludo hacia su superior, as? como en direcci?n al t?o, el cual se encontraba, desafortunadamente, justo de espaldas, dedicado a mirar por la ventana, estrujando con sus manos las cortinas.
fr
" Je vous demande un peu ce qui va sortir de l? ! " Le jeune homme fit semblant de ne rien remarquer, il ?couta pos?ment jusqu'au bout les ordres de K., prit quelques notes et disparut apr?s un petit salut ? l'adresse de son chef comme aussi ? celle de l'oncle, qui lui tournait malheureusement le dos ? ce moment-l?, occup? qu'il ?tait ? regarder par la fen?tre dont il froissait les rideaux ? pleines mains.
en
K.'s uncle had turned his back to him and was looking out the window, bunching up the curtains with his outstretched hands.
eu
Atea itxi orduko osabak oihu egin zuen:
es
Cuando apenas se oy? cerrar la puerta, el t?o exclam?:
fr
La porte ?tait ? peine referm?e que l'oncle s'?cria : " Enfin !
en
The door had hardly closed when he called out, "At last!
eu
-Hala ere joan duk txorokilo hori!
es
 
fr
Voil? donc ce guignol parti ! Nous allons pouvoir faire comme lui.
en
 
eu
Gu ere joan gaitezkek! Hala ere! Zoritxarrez ez zegoen osabari galerazterik prozesuari buruz galderak egitea sarreran bertan, nahiz funtzionari eta langile batzuk hantxe egon eta zuzendari-ordea ere, une hartantxe, handik barrena joan.
es
-?Vaya!, ?por fin se fue ese payaso!, ?ya podemos hacer como ?l! No hubo manera, por desgracia, de contener sus preguntas acerca del proceso mientras pasaban entre las columnas del vest?bulo, por donde iban y ven?an empleados y mozos y, entre ellos, precisamente, el subdirector.
fr
" Il n'y eut malheureusement pas moyen de le d?cider ? interrompre ses questions sur le proc?s dans le p?ristyle o? ?voluaient des employ?s et des domestiques et o? le directeur adjoint vint ? passer juste ? ce moment.
en
Now that he's stopped jumping about we can go too!" Once they were in the front hall of the bank, where several members of staff were standing about and where, just then, the deputy director was walking across, there was unfortunately no way of stopping K.'s uncle from continually asking questions about the trial.
eu
-Beraz, Josef-hasi zen osaba, ingurukoen gurrei diosala laburrekin erantzunez-, argi esaidak zer nolako prozesua den.
es
-Pues bien, Joseph-comenz? por decir el t?o, correspondiendo con ligeras inclinaciones a las reverencias de quienes se cruzaban con ellos-, ahora dime con toda franqueza en qu? consiste ese proceso.
fr
" Eh bien, Joseph ! commen?a l'oncle en r?pondant par un l?ger salut aux r?v?rences des gens pr?sents, dis-moi maintenant bien franchement ce qu'est ce proc?s.
en
"Now then, Josef," he began, lightly acknowledging the bows from those around them as they passed, "tell me everything about this trial; what sort of trial is it?" K.
eu
K.k azaleko hainbat ohar jalki zituen, barre ere egin zuen apur bat, eta eskaileretara heltzean argitu zion osabari ez zuela jendaurrean argi hitz egin nahi izan.
es
K. soltaba algunas frases sin importancia hasta que llegaron a la escalinata; entonces, explic? a su t?o que no hab?a querido decir nada delante de la gente.
fr
" K. d?bita quelques banalit?s, puis, une fois sur l'escalier, il expliqua ? son oncle qu'il n'avait pas voulu parler devant les gens.
en
made a few comments which conveyed little information, even laughed a little, and it was only when they reached the front steps that he explained to his uncle that he had not wanted to talk openly in front of those people.
eu
-Ederki-esan zuen osabak-. Hitz egin ezak orain.
es
-Est? bien-dijo el t?o-; pero, ahora, ?habla!
fr
" Tr?s bien, dit l'oncle, mais maintenant parle !
en
"Quite right," said his uncle, "but now start talking."
eu
Burumakur, zigarroari hurrupada labur azkarrak emanez, entzuteko jarri zen.
es
-Y se dispuso a escuchar con la cabeza inclinada, fumando su puro a peque?as pero r?pidas bocanadas.
fr
" Et il ?couta, la t?te pench?e, en fumant son cigare ? petites bouff?es h?tives.
en
With his head to one side, and smoking his cigar in short, impatient draughts, he listened.
eu
-Ezer baino lehen, osaba-esan zuen K.k-, prozesua ez dator auzitegi arruntetik.
es
-Antes que nada, querido t?o-dijo K.-, no se trata de un juicio ante la justicia ordinaria.
fr
" Avant tout, cher oncle, dit K., il ne s'agit pas d'un proc?s devant la justice ordinaire.
en
"First of all, Uncle," said K., "it's not a trial like you'd have in a normal courtroom."
eu
-Txarra duk hori-esan zuen osabak.
es
-Pues esto es algo malo-dijo el t?o.
fr
-Voil? qui est mauvais ! fit l'oncle.
en
"So much the worse," said his uncle.
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ? dit K.
en
"How's that?" asked K., looking at him.
eu
-galdetu zuen K.k, osabari begira.
es
-dijo K., lanz?ndole su mirada.
fr
en le regardant.
en
"What I mean is, that's for the worse," he repeated.
eu
-Txarra dela zioat-errepikatu zuen osabak.
es
Encontr?banse en aquel momento en un pelda?o de la escalinata;
fr
-Je dis que c'est mauvais ", r?p?ta l'oncle.
en
They were standing on the front steps of the bank;
eu
Atariko harmailetan zeuden, kalera jaisteko haietan;
es
el portero parec?a estar pendiente de lo que pod?a o?r, y K.
fr
Ils se tenaient ? ce moment-l? sur l'escalier du perron, et, comme le portier semblait pr?ter l'oreille, K.
en
as the doorkeeper seemed to be listening to what they were saying K.
eu
atezaina entzuten zegoela zirudienez, K.k beherantz joanarazi zuen osaba;
es
condujo con rapidez a su t?o hacia abajo. Ambos salieron a la calle, en medio de la animada circulaci?n.
fr
entra?na rapidement l'oncle plus bas. Ils d?bouch?rent dans le trafic anim? de la rue.
en
drew his uncle down further, where they were absorbed into the bustle of the street.
eu
kaleko trafiko biziak irentsi zituen. Osabak, K.ri helduta, ez zeukan lehengo lehia hura prozesuari buruz galdetzeko, eta puska batean isilik joan ziren.
es
El t?o iba apoyado del brazo de K. y no apremi? ya con tantos ?mpetus las respuestas de su sobrino; inclusive, por momentos caminaban en silencio.
fr
L'oncle, qui s'?tait accroch? au bras de K., pressa moins violemment son neveu de questions ; ils all?rent m?me un moment sans parler.
en
His uncle took K.'s arm and stopped asking questions with such urgency about the trial, they walked on for a while in silence.
eu
-Nolaz gertatu da? -galdetu zuen azkenean osabak, hain ustegabean geldituz non atzetik zetorren jendea ikaraturik baztertu baitzen-.
es
-Pero, dime, ?c?mo pudo ocurrir eso? -pregunt? de pronto, deteni?ndose inesperadamente, por lo cual la gente, que les segu?a hubo de desviar su camino, sobresaltada.
fr
" Mais comment cela est-il arriv? ? demanda-t-il finalement en s'arr?tant si net que les gens derri?re lui se retourn?rent avec effroi.
en
"But how did all this come about?" he eventually asked, stopping abruptly enough to startle the people walking behind, who had to avoid walking into him.
eu
Horrelako zerak ez dituk bapatean sortzen, lehenagotik joaten dituk ernetzen, izaten dituk aztarrenak. Zergatik ez didak behin ere idatzi?
es
?l prosigui?-: Todo eso no suele presentarse de repente, sino que se viene preparando desde antes; t? has de haberlo visto venir, ?por qu? no me escribiste?
fr
" Ces choses-l? ne viennent pourtant pas brusquement ! elles se pr?parent de longue date ! tu as bien d? les voir venir ?
en
"Things like this don't come all of a sudden, they start developing a long time beforehand, there must have been warning signs of it, why didn't you write to me?
eu
Badakik higatik zernahi egingo nukeela, oraindik ere nola-hala hire hezitzailea nauk eta gaurdaino horrekintxe harro nengoan.
es
De sobra sabes que siempre estuve dispuesto a todo por ti; a?n soy un poco tutor tuyo y hasta ahora siempre me he sentido orgulloso de serlo.
fr
Tu sais bien que je fais tout pour toi ; je suis encore un peu ton tuteur et jusqu'ici j'en ai toujours ?t? fier.
en
You know I'd do anything for you, to some extent I am still your guardian, and until today that's something I was proud of.
eu
Oraindik ere lagunduko diat noski, nahiz orain, prozesua jadanik bideratua egonik, oso zaila izan.
es
Naturalmente sigo dispuesto a brindarte mi ayuda, si bien ahora resulta muy dif?cil dado que ya se encuentra iniciado el proceso.
fr
Naturellement, je suis toujours pr?t ? t'aider, seulement, c'est tr?s difficile maintenant que le proc?s est engag?.
en
I'll still help you, of course I will, only now, now that the trial is already underway, it makes it very difficult.
eu
Denetan onena hala ere opor labur batzuk hartu eta gugana baserrira etortzea izango huke.
es
Lo mejor ser?a que te tomaras unas cortas vacaciones y las vinieras a pasar con nosotros en el campo.
fr
Le mieux serait que tu prisses un petit cong? que tu viendrais passer chez nous ? la campagne.
en
But whatever; the best thing now is for you to take a short holiday staying with us in the country.
eu
Pixka bat flakatu ere egin haiz, orain jabetu nauk.
es
Veo que est?s algo m?s delgado;
fr
Je m'aper?ois que tu as un peu maigri.
en
You've lost weight, I can see that now.
eu
Mendian indartuko haiz, mesede egingo dik, makina bat buruhauste ikusteko hago eta.
es
en el campo te recuperar?s y eso te har? bien, pues muchas son las penalidades que te esperan;
fr
? la campagne, tu te referas et ce sera une bonne chose, car bien des fatigues t'attendent encore.
en
The country life will give you strength, that will be good, there's bound to be a lot of hard work ahead of you.
eu
Baina gainera horrela ihes egingo diok auzitegiari, hein batean.
es
adem?s, la estancia all? te aislar? en cierto modo de la justicia.
fr
Ce s?jour t'arrachera d'ailleurs un peu ? la justice.
en
But besides that it'll be a way of getting you away from the court, to some extent.
eu
Hemen aginpide guztiak zeuzkatek, automatikoki hire aurka indarrean erabiltzeko;
es
forzosamente, t? eres su v?ctima, todo eso ocurre de un modo maquinal.
fr
Ici, ils ont tous les moyens possibles ; tu en es forc?ment victime : tout cela se passe automatiquement.
en
Here they've got every means of showing the powers at their disposal and they're automatically bound to use them against you;
eu
baina mendira ordezkariak bidali beharko lizkiakete, edo gutunez, telegramaz edo telefonoz saiatu higana iristen.
es
Estando en el campo, por el contrario, se ver?n obligados, primero, a enviar a alguien o a reclamarte por correo, tel?grafo o tel?fono.
fr
? la campagne, ils seraient oblig?s de commencer par envoyer des gens ou de te r?clamer par la poste, le t?l?graphe, le t?l?phone.
en
in the country they'll either have to delegate authority to different bodies or just have to try and bother you by letter, telegram or telephone.
eu
Horrek edozein ondorio moteltzen dik, ez hau libre uzten baina arnasa hartzen behintzat bai.
es
Naturalmente eso es de un efecto menos violento, y si ello no ha de liberarte tendr?s pese a todo, tiempo de respirar.
fr
C'est forc?ment d'un effet moins violent et, si cela ne te lib?re pas, tu as tout de m?me le temps de respirer.
en
And that's bound to weaken the effect, it won't release you from them but it'll give you room to breathe."
eu
-Debekatu egin liezadakete inora joatea-esan zuen K.k, osabaren hitzek apur bat pentsamendua etenik.
es
-Sin embargo, podr?an ponerme trabas para irme-dijo K., sugestionado por cuanto dijo su t?o.
fr
-Mais ils pourraient m'emp?cher de partir ! d?clara K.
en
"You could forbid me to leave," said K., who had been drawn slightly into his uncle's way of thinking by what he had been saying.
eu
-Ez diat uste hori egingo dutenik-esan zuen osabak pentsakor-, hire joanerak sortuko liekeen indar galera ez duk hainbestekoa.
es
-No creo que lleguen a eso-replic? el t?o, pensativo-; se reservan bastante poder aun dej?ndote ir.
fr
un peu influenc? par le discours de son oncle. -Je ne crois pas qu'ils le feraient, r?pondit l'oncle pensivement, ils gardent assez de pouvoir, m?me en te laissant voyager.
en
"I didn't think you would do it," said his uncle thoughtfully, "you won't suffer too much loss of power by moving away."
eu
-Uste nuen-esan zuen K.k osabari besapetik helduz, bertan geldirik gera ez zedin-arazo honi nik baino garrantzi gutxiago emango zeniola, eta orain hain serioski hartzen duzu!
es
-Pens?-dijo K., conduciendo a su t?o por el brazo, con objeto de que no se detuviera-que dar?as a esta historia menos importancia que yo; pero me doy cuenta de que la tomas aun m?s a pecho.
fr
-Je pensais, dit K. en prenant son oncle sous le bras pour l'emp?cher de s'arr?ter, que tu accorderais ? cette histoire encore moins d'importance que moi ;
en
K. grasped his uncle under the arm to prevent him stopping still and said, "I thought you'd think all this is less important than I do, and now you're taking it so hard."
eu
-Josef-hots egin zuen osabak, ilobagandik aldendu eta bertan gelditu nahian, baina K.k ez zion utzi-, aldatua hago, lehen halako zuhurtzia zuzena heukan eta, huts egingo al dik orain?
es
-?Joseph!-exclam? el t?o, procurando desprenderse del brazo de su sobrino para detener el paso, sin que ?l se lo permitiera-Joseph:
fr
Joseph ! s'?cria l'oncle en cherchant ? se d?gager pour pouvoir s'arr?ter-mais K. ne le l?cha pas-Joseph, on t'a chang?, je t'avais toujours connu un jugement s?r et voil? que la t?te t'abandonne ;
en
"Josef," called his uncle trying to disentangle himself from him so that he could stop walking, but K. did not let go, "you've completely changed, you used to be so astute, are you losing it now?
eu
Prozesua galdu nahi al duk?
es
te han cambiado;
fr
veux-tu donc perdre ton proc?s ?
en
Do you want to lose the trial?
eu
Ba al dakik zer esan nahi duen horrek?
es
te conoc?a firme en tus juicios;
fr
Sais-tu ce que cela signifierait ?
en
Do you realise what that would mean?
eu
Suntsitu egingo hautela.
es
ahora, no sabes lo que dices.
fr
 
en
That would mean you would be simply destroyed.
eu
Eta hirekin batera senide guztiak, edo behintzat hondoraino umiliatuko dizkiate.
es
Sencillamente, que ser?as excluido de la sociedad y contigo toda tu parentela;
fr
Cela voudrait dire tout simplement que tu serais ray? de la soci?t?, et toute ta parent? avec ;
en
And that everyone you know would be pulled down with you or at the very least humiliated, disgraced right down to the ground.
eu
Josef, zentzuz joka ezak!
es
adem?s de todo, esta ser?a la peor de las humillaciones.
fr
en tout cas, ce serait la pire humiliation.
en
Josef, pull yourself together.
eu
Neure onetik ateratzen naik hire axolarik ezak.
es
Joseph, rehazte, por favor, tu indiferencia me saca de quicio.
fr
Joseph, ressaisis-toi, je t'en prie, ton indiff?rence me rend fou.
en
The way you're so indifferent about it, it's driving me mad.
eu
Inork hi ikusiez gero, sinetsi egingo liake harako atsotitz hura:
es
Vi?ndote, parece cumplirse el proverbio:
fr
? te voir, on croirait presque le proverbe :
en
Looking at you I can almost believe that old saying:
eu
"Prozesua jasan eta burua erasan".
es
"Estar en un proceso es lo mismo que perderlo".
fr
" Avoir un pareil proc?s c'est d?j? l'avoir perdu.
en
'Having a trial like that means losing a trial like that'."
eu
-Osaba maitea-esan zuen K.k-, alferrik dugu asaldatzea, nola zuk hala nik ere.
es
-Querido t?o-dijo K.-, te exaltas; de nada sirve exaltarse, y es menos conveniente para m? que para ti.
fr
" -Cher oncle, dit K., tu t'excites ;
en
"My dear Uncle," said K., "it won't do any good to get excited, it's no good for you to do it and it'd be no good for me to do it.
eu
Asaldatuta ez dira prozesuak irabazten, har ezazu nere esperientzia zertxobait aintzakotzat, nik zurea beti eta orain bertan ere hartzen dudan bezalaxe, harrituta uzten banau ere.
es
Deja que me valga un poco de mi propia experiencia; bien sabes que siempre sigo la tuya, hasta cuando me asombra.
fr
il ne sert ? rien de s'exciter ; pas plus ? moi qu'? toi.
en
The case won't be won by getting excited, and please admit that my practical experience counts for something, just as I have always and still do respect your experience, even when it surprises me.
eu
Prozesu honek familiari ere kalte egingo liokeela diozunez-nahiz nik hori konprenitu ez, baina utz dezagun alde batera-, gogo onez obedituko dizut.
es
Y puesto que dices que toda la familia habr?a de sufrir con el proceso, lo que por mi parte es incomprensible, pero eso es secundario, quiero hacer de buen grado todo cuanto me indiquen;
fr
Ce n'est pas en s'excitant qu'on gagne les proc?s ;
en
You say that the family will also be affected by this trial;
eu
Mendiko egonaldia, ordea, ez zait egokia iruditzen, zure ikuspegi horretatik ere ihesa eta erru aitorpena adieraziko bailituzke.
es
sin embargo, esa estancia en el campo no creo que pudiera ser provechosa en el sentido que t? le das, pues una huida ser?a igual a una confesi?n.
fr
permets-moi de faire valoir un peu mon exp?rience, tu sais bien que j'?coute toujours la tienne, m?me quand elle me surprend.
en
I really can't see how, but that's beside the point and I'm quite willing to follow your instructions in all of this.
eu
Egia da hemen gehiago estutzen nautela, baina neuk ere gogorrago ekin dezaket hemendik.
es
Por otro lado, si bien me expongo a las persecuciones qued?ndome aqu?, tambi?n estoy mejor situado para defenderme.
fr
Puisque tu dis que toute la famille aurait ? souffrir du proc?s, ce que je ne comprends pas pour ma part-mais c'est secondaire-je veux bien faire tout ce que tu me diras, mais je ne crois pas que ce s?jour ? la campagne soit profitable dans le sens o? tu l'entends, car une fuite ?quivaudrait ? un aveu.
en
Only, I don't see any advantage in staying in the country, not even for you, as that would indicate flight and a sense of guilt.
eu
-Egia-esan zuen osabak, azkenean bien iritziak bat baletoz bezala-.
es
-Muy bien-dijo el t?o, en un tono que indicaba un acercamiento-;
fr
D'ailleurs, si je suis plus expos? aux poursuites en restant ici, j'y suis mieux aussi pour me d?fendre.
en
And besides, although I am more subject to persecution if I stay in the city I can also press the matter forward better here."
eu
Proposamen hori egin diat zera uste nuelako, hi hemen geratuta hire axolagabekeria horrekin arazoa arriskuan zegoela, eta hobeto iruditu zaidalako hemengo lanak hire ordez neuk egitea.
es
si te hac?a tal proposici?n era ?nicamente porque ve?a que con tu indiferencia arruinabas tu causa, y me hubiera parecido mejor ocuparme de ella en tu lugar.
fr
-Fort bien, dit l'oncle sur un ton qui marquait un rapprochement, je ne te faisais cette proposition que parce que je te voyais g?cher ici ta cause par ton indiff?rence et que j'aurais trouv? meilleur de m'en occuper ? ta place, mais si tu veux t'y mettre toi-m?me de toutes tes forces c'est naturellement beaucoup mieux.
en
"You're right," said his uncle in a tone that seemed to indicate they were finally coming closer to each other, "I just made the suggestion because, as I saw it, if you stay in the city the case will be put in danger by your indifference to it, and I thought it was better if I did the work for you.
aurrekoa | 97 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus