Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Eskatu dizudana posible ez balitz, ez nuen eskatuko.
es
Si eso que pido no fuese posible, no lo pedir?a.
fr
Si ce que je demande n'?tait pas possible, je ne le demanderais pas.
en
if what I am asking for were not possible I would not be asking for it.
eu
Joan zaitez, mesedez!
es
Ahora, d?jenos, por favor.
fr
Maintenant, laissez-nous, s'il vous pla?t. "
en
Now please, go!" The carer stood up straight by the bed directly facing K.'s uncle, K.
eu
Neska tentetu egin zen ohe ondoan, osabagana zeharo jiratuta, eta, K.ri iruditu zitzaionez, esku batekin abokatuaren eskua laztanduz.
es
La enfermera se manten?a de pie a la cabecera de la cama, de cara al t?o. A K. le pareci? que ella acariciaba la mano del abogado.
fr
K. crut remarquer qu'elle caressait la main de l'avocat.
en
thought he noticed that with one hand she was stroking the lawyer's hand.
eu
-Leniren aurrean hitz egin dezakezu-esan zuen gaisoak, zalantzarik gabe erregu doinu batekin.
es
-En presencia de Leni puedes decir todo-afirm? el enfermo, en tono de s?plica.-No es a m? a quien concierne el caso.
fr
" Tu peux tout dire devant Leni, fit le malade d'un ton suppliant.
en
"You can say anything in front of Leni," said the invalid, in a tone that was unmistakably imploring.
eu
-Ez da neri buruz-esan zuen osabak-, ez da nere sekretua.
es
El secreto nada tiene que ver conmigo-dijo el t?o, volvi?ndose de espaldas, como dando a entender que no quer?a discutir m?s;
fr
-La chose ne me concerne pas, dit l'oncle, ce n'est pas de mon secret qu'il s'agit ", et il se retourna comme pour indiquer qu'il ne voulait plus discuter, mais qu'il laissait encore un instant de r?flexion ? son interlocuteur.
en
"It's not my business," said K.'s uncle, "and it's not my secrets."
eu
Eta jiratu egin zen, eztabaidan jarraitzeko asmorik ez balu bezala, horrela bere hizketalagunari pentsatzeko astia emanez. -Nori buruz da bada?
es
sin embargo, dejaba a su interlocutor tiempo para la reflexi?n. -?A qui?n, pues?
fr
" De qui s'agit-il donc ?
en
And he twisted himself round as if wanting to go into no more negotiations but giving himself a little more time to think.
eu
-galdetu zuen abokatuak ahots izpi batez, eta berriro etzan zen. -Nere iloba-esan zuen osabak-.
es
-pregunt? el abogado, con voz apagada, acost?ndose de nuevo. -A mi sobrino;
fr
demande l'avocat d'une voix mourante en se recouchant.
en
"Whose business is it then?" asked the lawyer in an exhausted voice as he leant back again.
eu
Nerekin ekarri dut. Eta aurkezpena egin zuen: -Josef K. apoderatua.
es
lo hice venir conmigo-y lo present?-: Joseph K., el apoderado de...
fr
-De mon neveu, je l'ai fait venir ici, et il pr?senta : M.
en
"My nephew's," said K.'s uncle, "and I've brought him along with me."
eu
-Oh!
es
-?Oh, disculpe!, ?no lo hab?a visto!
fr
le fond? de pouvoir Joseph K.
en
And he introduced him, "Chief Clerk Josef K."
eu
-jalki zuen gaisoak, askoz zuzpertuago eta K.rengana eskua luzatuz-.
es
-exclam?, con m?s vigor, el enfermo, tendiendo la mano hacia K.
fr
-Oh ! dit le malade plus vivement en avan?ant la main vers K.
en
"Oh!" said the invalid, now with much more life in him, and reached out his hand towards K.
eu
Barkaidazu, ez zaitut ikusi.
es
y, dirigi?ndose a la enfermera, dijo:
fr
; excusez-moi, je ne vous avais pas vu.
en
"Do forgive me, I didn't notice you there at all."
eu
Zoaz, Leni-esan zion gehiago gogor egin ez zuen erizainari, eta eskua eman zion, luzaro arteko agurra balitz bezala.
es
-Vete, Leni-y, ahora fue a ella a quien tendi? la mano, como si se despidiera para mucho tiempo, a lo cual la joven no opuso resistencia.
fr
-Va, Leni ", dit-il ensuite ? l'infirmi?re qui ne fit plus aucune difficult?, et il lui tendit la main comme si elle partait pour longtemps.
en
Then he then said to his carer, "Leni, go," stretching his hand out to her as if this were a farewell that would have to last for a long time.
eu
-Hortaz-esan zion azkenean osabari, hau ere bareturik hurbiltzean-, ez zara etorri neri gaiso-bisita egitera, baizik lan kontuengatik.
es
-T? no has venido, pues, a ver al enfermo-dijo al t?o, el cual se le hab?a aproximado m?s amistosamente-, sino por el asunto.
fr
" Tu n'es donc pas venu, dit-il enfin ? l'oncle qui s'?tait rapproch? plus amicalement, tu n'es pas venu pour le malade, mais pour l'affaire.
en
This time the girl offered no resistance.
eu
Bazirudien gaiso-bisitaren ideiak bitarte hartan guztian ezintasuna sortu ziola abokatuari, baina ondorenean indartua ematen zuen, ukalondo gainean tenteturik, nekagarri samarra izango zen arren, eta bizar erdiko txima bati etengabe tiraka.
es
La idea de que vinieron a verlo debido a su enfermedad parec?a como si lo hubiera tenido aplastado hasta ahora, de tanto que se mostr? reanimado a partir de entonces.
fr
" Il semblait que l'id?e qu'on v?nt le voir ? cause de sa maladie l'e?t paralys? jusqu'alors tant il parut ravigot? ? partir de ce moment-l?.
en
"So you," he finally said to K.'s uncle, who had also calmed down and stepped closer, "you haven't come to visit me because I'm ill but you've come on business."
eu
-Askoz osasuntsuago ematen duzu-esan zuen osabak-, sorgin hori irten denetik.
es
Se sosten?a apoyado en un codo, lo cual, con seguridad, resultaba fatigante, y no dejaba de dar tirones a un mech?n de su tupida barba.
fr
Il restait appuy? sur un coude, ce qui devait ?tre assez fatigant, et il tiraillait constamment une m?che de sa grande barbe.
en
The lawyer now looked so much stronger that it seemed the idea of being visited because he was ill had somehow made him weak, he remained supporting himself of one elbow, which must have been rather tiring, and continually pulled at a lock of hair in the middle of his beard.
eu
Hitz egiteari utzi eta xuxurlatu zuen:
es
-?Uno dir?a que te sientes mejor-opin? el t?o-desde que se fue esa bruja!
fr
" Tu as l'air d'aller d?j? bien mieux, dit l'oncle, depuis que cette sorci?re est partie.
en
"You already look much better," said K.'s uncle, "now that that witch has gone outside."
eu
-Baietz entzuten egon! Eta ate ondora joan zen korrika.
es
-y se call?, para a?adir en voz baja-: Apostar?a a que est? escuchando.
fr
" Il s'interrompit pour souffler " Je parie qu'elle ?coute ", et bondit vers la porte.
en
He interrupted himself, whispered, "I bet you she's listening!" and sprang over to the door.
eu
Baina ate atzean ez zegoen inor, eta osaba ez zen dezepzionatuta itzuli baizik suminduta, entzuten ez egotea are zitalago iruditu baitzitzaion. -Oker iritzi diozu-esan zuen abokatuak, gehiago erizainaren alde egin gabe;
es
El t?o se precipit? hacia la puerta, pero no hab?a nadie detr?s de ella. Al regresar no estaba decepcionado, sino irascible, ya que la ausencia de la enfermera le parec?a a?n peor.
fr
Mais personne n'?tait derri?re, l'oncle revint, non point d??u-car l'absence de l'infirmi?re lui paraissait encore pire-mais irrit?.
en
But behind the door there was no-one, K.'s uncle came back not disappointed, as her not listening seemed to him worse than if she had been, but probably somewhat embittered.
eu
agian horren bidez adierazi nahi zuen ez zegoela haren alde egin beharrik.
es
El abogado dijo:
fr
" Tu te m?prends sur son compte ", dit l'avocat sans la d?fendre davantage-peut-?tre pour marquer qu'elle n'en avait pas besoin.
en
"You're mistaken about her," said the lawyer, but did nothing more to defend her;
eu
Askoz arreta handiagoarekin jarraitu zuen ondoren hizketan-.
es
-Te confundes acerca de ella...
fr
Puis il continua d'un ton plus cordial :
en
perhaps that was his way of indicating that she did not need defending.
eu
Zure ilobaren gorabeherari dagokionez, berebiziko poza hartuko nuke indar aski baneuka hain eginkizun latzerako;
es
-y sin defenderla m?s, tal vez para demostrar que la joven no lo necesitaba, a?adi? en un tono m?s amistoso-:
fr
" Quant ? l'affaire de monsieur ton neveu, je m'estimerais ?videmment heureux si mes forces pouvaient suffire ? une t?che aussi p?nible ;
en
But in a tone that was much more committed he went on, "As far as your nephew's affairs are concerned, this will be an extremely difficult undertaking and I'd count myself lucky if my strength lasted out long enough for it;
eu
hala ere beldur naiz ez dudala aski izango, baina ahalegin guztiak egingo ditut;
es
Por lo que se refiere al caso del se?or, tu sobrino, habr?a de considerarme muy afortunado si las fuerzas me alcanzaran para una tarea tan penosa.
fr
je crains beaucoup qu'elles ne soient pas ? la hauteur de la situation, mais je ne m?nagerai rien ;
en
I'm greatly afraid it won't do, but anyway I don't want to leave anything untried;
eu
huts egiten badut, beste edonorengana jo zenezake.
es
Temo que ellas no est?n a la altura de las circunstancias, pero no habr? de escatimar nada y si no fuera posible que me enfrentase a todo, siempre se estar? a tiempo de designar un colega que me auxilie.
fr
si je ne peux pas faire face ? tout il sera toujours temps de m'adjoindre un confr?re.
en
if I don't last out you can always get somebody else.
eu
Egia esan, kontua gehiegi interesatzen zait zer eta besterik gabe nere partaidetzari uko egiteko.
es
A decir verdad, esta causa me interesa sobremanera para que yo renuncie por adelantado a hacerme cargo personalmente.
fr
? parler franc, cette cause m'int?resse trop pour que je renonce d'avance ? m'en occuper personnellement.
en
To be honest, this matter interests me too much, and I can't bring myself to give up the chance of taking some part in it.
eu
Nere bihotzak eusten ez badio, behin betirako gelditzeko aukera ohoretsua edukiko du bederen.
es
Si mi coraz?n me falla antes de tiempo, al menos habr? aprovechado una ocasi?n digna de hacerlo.
fr
Si mon c?ur me l?che trop t?t il aura du moins trouv? une digne occasion de le faire.
en
If my heart does totally give out then at least it will have found a worthy affair to fail in."
eu
Ustez behintzat K.k ez zuen hizketa hartatik ezertxo ere ulertu, osabari begiratu zion, harengan argitasunen bat aurkituko zuelakoan, baina hura eskuan kandela hartuta mesanotxe gainean eserita zegoen, nondik botika-ontzi bat alfonbrara eroria baitzegoen;
es
Lo dicho era incomprensible para K. No dejaba de mirar a su t?o en la creencia de encontrar la raz?n en ?l, pero este, que permanec?a sentado, sosteniendo la vela en una mano, pues de la mesita de noche hab?a rodado al suelo un frasco de alguna medicina, aprobaba con movimientos de cabeza cuanto iba diciendo el abogado, punto por punto, dirigiendo una que otra mirada a su sobrino como para dar ?nimos a su aquiescencia.
fr
" K. pensait ne pas comprendre un mot de tous ces discours, il ne cessait de regarder l'oncle pour y trouver un sens, mais celui-ci restait assis avec sa bougie ? la main, sur la petite table de nuit d'o? une bouteille de potion avait d?j? roul? sur le tapis :
en
K. believed he understood not a word of this entire speech, he looked at his uncle for an explanation but his uncle sat on the bedside table with the candle in his hand, a medicine bottle had rolled off the table onto the floor, he nodded to everything the lawyer said, agreed to everything, and now and then looked at K.
eu
baiezkoa egiten zion abokatuak esandako guztiari, denean ados eta noizean behin K.ri begira, adostasun bera eskatuz.
es
Entonces, ?el t?o le hab?a ya hablado acerca de este proceso? No, no era posible.
fr
il approuvait d'un hochement de t?te les moindres mots de l'avocat, se montrait d'accord sur tous les points, et adressait de temps ? autre ? son neveu un regard qui l'exhortait ? la m?me approbation.
en
urging him to show the same compliance.
eu
Hitz egin ote zion lehenago osabak abokatuari prozesuari buruz?
es
Todo lo que precedi? a esta escena eliminaba dicha suposici?n.
fr
L'oncle avait-il d?j? parl? de ce proc?s ?
en
Maybe K.'s uncle had already told the lawyer about the trial.
eu
Baina ezinezkoa zen hori, ordura arte gertatutako guztiak besterik erakusten zuen. -Ez dut ulertzen-esan zuen beraz.
es
De ah? que K. dijera: -No comprendo.
fr
Mais non, c'?tait chose impossible, tout ce qui avait pr?c?d? la sc?ne infirmait cette supposition.
en
But that was impossible, everything that had happened so far spoke against it.
eu
-Oker ulertu ote dizut?
es
-?Estar? en un error?
fr
Aussi dit-il : " Je ne comprends pas.
en
So he said, "I don't understand..."
eu
-galdetu zuen abokatuak, K.
es
-pregunt? el abogado, tan estupefacto y confundido como K.-.
fr
-Me serais-je m?pris ? demanda l'avocat aussi surpris et embarrass? que K. ;
en
"Well, maybe I've misunderstood what you've been saying," said the lawyer, just as astonished and embarrassed as K.
eu
bezain zur eta lur-.
es
?Mi apresuramiento me ha colocado tras una pista err?nea?, ?de qu? asunto quer?an ustedes hablarme?
fr
ma pr?cipitation m'a peut-?tre lanc? sur une fausse piste ?
en
"Perhaps I've been going too fast.
eu
Agian arinegi jardun dut.
es
Cre? que se refer?an a su proceso.
fr
De quoi vouliez-vous donc me parler ?
en
What was it you wanted to speak to me about?
eu
Zertaz nahi zenuen nerekin hitz egin?
es
-?Naturalmente!
fr
Je pensais qu'il s'agissait de votre proc?s.
en
I thought it was to do with your trial."
eu
Zure prozesuari buruz zela uste nuen. -Jakina-esan zuen osabak eta ondoren K.ri galdetu zion-: Zer nahi duk hik?
es
-intervino el t?o y, dirigi?ndose a K. le increp?-: ?Y t? qu? es lo que no entiendes?
fr
" Que veux-tu donc ? -Mais, dit K., d'o? savez-vous donc quoi que ce soit de moi et de mon proc?s ? -Ah ! c'?tait ?a !
en
"Of course it is," said K.'s uncle, who then asked K., "So what is it you want?" "Yes, but how is it that you know anything about me and my case?" asked K.
eu
-Bai, baina nondik izan duzu nere eta nere prozesuaren berri? -galdetu zuen K.k. -Ah, hori!
es
-Pues... -contest? K.-. ?c?mo supo usted, sea, lo que fuere, de m? y de mi proceso? -?Ah, vamos!, ?era esto!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen abokatuak irribarretsu-.
es
-exclam? el abogado, con sonrisa de alivio-.
fr
dit l'avocat en souriant, vous savez pourtant bien que je suis avocat :
en
"Oh, I see," said the lawyer with a smile.
eu
Zera, abokatua naiz, nere epaile lagunartean prozesu frankoz hitz egiten da, eta aipagarrienak gogoan gordetzen dira, batez ere lagun baten ilobari dagokionean.
es
estoy en contacto con las personas de la justicia; entre nosotros siempre se comentan los procesos, y la mente retiene aquellos que m?s impresionaron, en especial si se trata del sobrino de un amigo.
fr
je fr?quente les gens de justice, on parle toujours des proc?s et on retient ceux qui vous frappent le plus, surtout quand il s'agit du neveu d'un ami. Il n'y a rien l? de surprenant, me semble-t-il. -Que veux-tu donc encore ?
en
"I am a lawyer, I move in court circles, people talk about various different cases and the more interesting ones stay in your mind, especially when they concern the nephew of a friend.
eu
Ez da horren bitxia ere!
es
Creo que en eso no hay nada de sorprendente.
fr
dit l'oncle ? K. ;
en
There's nothing very remarkable about that."
eu
-Zer nahi duk hik? -galdetu zion osabak berriro K.ri-. Oso urduri hago.
es
-?A?n quieres m?s? -dijo el t?o a K.-; se dir?a que algo m?s te inquieta.
fr
-Vous fr?quentez les gens de justice ? demanda K. -Mais oui !
en
"What is it you want, then?" asked K.'s uncle once more, "You seem so uneasy about it" "You move in this court's circles?" asked K.
eu
-Epailez osatutako lagunartea al daukazu? -galdetu zuen K.k.
es
-?Dice usted que tiene trato con personas de la justicia? -pregunt? K.
fr
 
en
 
eu
-Bai-orduan abokatuak.
es
-Claro que s?-confirm? el abogado.
fr
" dit l'avocat.
en
"Yes," said the lawyer.
eu
Ume batek bezala egiten dituk galderak-esan zuen osabak. -Zer lagunarte eduki dezaket nere arlokoa ez bada?
es
-?Haces unas preguntas tan pueriles! -reclam? el t?o a K.
fr
Et l'oncle d?clara : " Tu questionnes comme un enfant.
en
"You're asking questions like a child," said K.'s uncle.
eu
-gehitu zuen abokatuak.
es
-Veamos:
fr
-Qui verrais-je donc, ajouta l'avocat, sinon les gens de mon rayon ? "
en
"What circles should I move in, then, if not with members of my own discipline?" the lawyer added.
eu
Hain doinu irmoz gehitu ere, non K.k ez baitzuen ezer erantzun.
es
-dijo el abogado, con un tono tan irrefutable que dej? a K.
fr
C'?tait dit sur un ton si irr?futable que K.
en
It sounded so indisputable that K.
eu
"Hala ere Justizia Jauregiko Auzitegian egiten duzu lan, eta ez teilatupean" esateko gogoa zeukan, baina ez zen gauza izan.
es
pasmado.
fr
ne r?pondit pas un mot.
en
gave no answer at all.
