Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Alferrik izan zen bere ikara, bi gizonak elkarrekin egokitu, elkarri bostekoa eman eta biak batera joan ziren K.ren mahairantz.
es
Su temor era infundado, pues al encontrarse los dos se?ores se estrecharon las manos y juntos avanzaron hacia el escritorio de K.
fr
Mais K., redoutant que celui-ci ne v?nt ? dispara?tre, aurait voulu rendre l'autre dix fois plus prompt.
en
He need not have worried, the two gentlemen met each other, shook each other's hand and went together over to K.'s desk.
eu
Fabrikantea kexu zen apoderatuak bere operaziorako hain axola gutxi erakutsi zuelako, eta K.
es
El industrial se quej? del poco inter?s que su asunto hab?a merecido por parte del se?or apoderado, y se?al? a K., el cual volvi? a sumergirse en los papeles al cruzar su mirada con la del subdirector.
fr
Sa crainte ?tait d'ailleurs mal fond?e, les messieurs se rencontr?rent, se tendirent la main et s'avanc?rent ensemble vers son bureau ;
en
The manufacturer said he was sorry to find the chief clerk so little inclined to do business, pointing to K. who, under the view of the deputy director, had bent back down over the papers.
eu
seinalatu zuen, hau zuzendari-ordearen begiratupean berriro ere paperen gainean makurtuta zegoelarik.
es
Mientras los dos se?ores se encontraban inclinados sobre el escritorio y el industrial se desviv?a por demostrar al subdirector el inter?s de sus proposiciones, a K.
fr
l'industriel se plaignit du peu d'int?r?t qu'il avait rencontr? pour son affaire chez le fond? de pouvoir et montra K.
en
As the two men leant over the desk and the manufacturer made some effort to gain and keep the deputy director's attention, K.
eu
Biak mahaiaren kontra jarri eta fabrikantea zuzendari-ordea bereganatu nahian hasi zenean, K.ri iruditu zitzaion berataz ari zirela eztabaidan, bere goiko aldean, erraldoi tankerako bi gizon.
es
le parec?a que aquellos dos varones, cuya estatura se le figuraba extremadamente elevada, negociaban por encima de ?l su propio asunto. K.
fr
qui se replongea dans les papiers sous le regard du directeur adjoint.
en
felt as if they were much bigger than they really were and that their negotiations were about him.
eu
Astiro, han goian gertatzen ari zena ezagutu nahian, begiak kontu handiz gora zuzenduz, begiratu gabe paperetako bat mahaitik hartu, esku ahurrean ipini eta pixkana altxatu zuen, bera ere aldi berean zutituz, gizon haien parera.
es
dirigi? discretamente la mirada hacia arriba, para saber lo que all? ocurr?a, cogi? uno de tantos papeles del escritorio, se lo puso en la palma de la mano, y lo tendi? hacia aquellos se?ores, mientras se iba poniendo de pie muy despacio.
fr
Quand les deux hommes se furent pench?s sur sa table et que l'industriel se fut mis en devoir de d?montrer au directeur adjoint l'int?r?t de ses propositions, il sembla ? K.
en
Carefully and slowly turning his eyes upwards, he tried to learn what was taking place above him, took one of the papers from his desk without looking to see what it was, lay it on the flat of his hand and raised it slowly up as he rose up to the level of the two men himself.
eu
Guzti hark ez zeukan helburu jakinik, baina bere ustea zen horrela jokatu beharko zuela noizbait eskari handi hura buka baleza, hainbesteko arinaldia emango zion gauza.
es
Su proceder no respond?a a ninguna necesidad; s?lo obedec?a a la impresi?n de que as? necesitar?a actuar cuando al fin hubiese terminado el extenso recurso que lo liberar?a por completo.
fr
que les deux hommes, qu'il se repr?sentait exag?r?ment grands, n?gociaient au-dessus de lui ? son propre sujet :
en
He had no particular plan in mind as he did this, but merely felt this was how he would act if only he had finished preparing that great document that was to remove his burden entirely.
eu
Zuzendari-ordeak, elkarrizketan arreta handiz parte hartuz, gainetik begiratu zion paperari, hitz bakar bat irakurri gabe, apoderatuarentzat garrantzitsu zena berarentzat ez baitzen garrantzitsu, eta K.ri eskutik hartu ondoren, esan zuen:
es
El subdirector, enteramente absorto en la conversaci?n, lanz? una ligera mirada al papel, puesto que lo que para el apoderado era fundamental carec?a de importancia para ?l; simplemente, tom? de la mano de K. el papel, le dijo:
fr
il leva prudemment les yeux, cherchant lentement ? voir ce qui se passait l?-haut, prit au hasard l'un des papiers du bureau, le posa sur le plat de sa main et le tendit ? ces messieurs, tout en se levant lentement. Ce geste ne correspondait ? aucune n?cessit? ;
en
The deputy director had been paying all his attention to the conversation and did no more than glance at the paper, he did not read what was written on it at all as what was important for the chief clerk was not important for him, he took it from K.'s hand saying, "Thank you, I'm already familiar with everything", and lay it calmly back on the desk.
eu
"Eskerrikasko, badakit hori dena", eta lasai ipini zuen berriro mahai gainean.
es
"gracias, ya me enter?", y dej? tranquilamente la hoja sobre la mesa.
fr
K.
en
K.
eu
K.k zeharka begiratu zion haserre.
es
K., al recibir el desaire, lo mir? de medio lado;
fr
K.
en
gave him a bitter, sideways look.
eu
Baina zuzendari-ordea ez zen hartaz ohartu, edo bestela poztu egin zen;
es
mas el subdirector no lo advirti? o, si se dio cuenta, fue por ello a?n m?s estimulado;
fr
d?pit?, le regarda de travers, mais le directeur adjoint ne s'en aper?ut m?me pas ou, s'il en aper?ut, n'en fut qu'encourag?, il ?clata plusieurs fois de rire, embarrassa l'industriel par une r?ponse subtile et le tira aussit?t d'embarras en se faisant ? lui-m?me une nouvelle objection, puis l'invita finalement ? se rendre dans son bureau pour y conclure l'affaire.
en
But the deputy director did not notice this at all, or if he did notice it it only raised his spirits, he frequently laughed out loud, one time he clearly embarrassed the manufacturer when he raised an objection in a witty way but drew him immediately back out of his embarrassment by commenting adversely on himself, and finally invited him into his office where they could bring the matter to its conclusion.
eu
algara egiten zuen behin eta berriro, erantzun zoiTotz baten bidez fabrikantea estuasun nabarian jarri zuen, baina berehala atera zuen hartatik, bere buruari aitzakia bat jarriz, eta azkenean bere bulegora gonbidatu zuen, arazoa hantxe azkenera arte aztertzeko.
es
solt? varias veces la risa, desorient? al industrial con una respuesta sutil, pero lo sac? en seguida de la duda, formulando para s? una nueva objeci?n.
fr
" C'est une chose tr?s importante, dit-il ? l'industriel, je m'en rends parfaitement compte.
en
"It's a very important matter," said the manufacturer. "I understand that completely.
eu
-Garrantzi handiko kontua da-esan zion fabrikanteari-, ongi jabetzen naiz horretaz.
es
Finalmente, lo invit? a trasladarse a su despacho, con objeto de finiquitar el asunto.
fr
M.
en
And I'm sure the chief clerk..."
eu
Eta apoderatu jaunak-aipamen hau egiterakoan ere fabrikanteari bakarrik ari zitzaion hizketan-, pozik hartuko du gainetik kentzen badiogu.
es
-Es algo de suma importancia-dijo el industrial-;
fr
le Fond? de pouvoir-mais m?me ? ce moment-l? il ne parlait qu'? l'industriel-M.
en
-even as he said this he was actually speaking only to the manufacturer-"will be very glad to have us take it off his hands.
eu
Arazoak patxadako hausnarketa eskatzen du.
es
me doy perfectamente cuenta.
fr
le Fond? de pouvoir sera certainement heureux que nous l'en soulagions, car elle demande qu'on y r?fl?chisse ? t?te repos?e, et il me semble tr?s surmen? aujourd'hui ;
en
This is something that needs calm consideration.
eu
Baina badirudi bera gaur lanez lepo dagoela, eta orduak daramazki jendeak sarreran zain.
es
adem?s, hay algunas personas que lo esperan desde hace rato en la antesala.
fr
il y a d'ailleurs quelques personnes qui l'attendent depuis longtemps dans l'antichambre.
en
But he seems to be over-burdened today, there are even some people in the room outside who've been waiting there for hours for him."
eu
K.k hala ere nahikoa kemen eduki zuen zuzendari-ordeagandik jiratu eta bere irribarre jator baina izoztua fabrikanteari bakarrik eskaintzeko;
es
K. tuvo apenas la entereza necesaria para apartar la vista del subdirector y s?lo dirigir al industrial una sonrisa amable, pero helada.
fr
"
en
K.
eu
gainerakoan ez zuen ezer gehitu, apur bat aurrerantz makurtuta bi eskuekin mahai gainean bermatu, dendaria mostradore atzean bezala, eta bi gizasemeak ikusi zituen, hitz egiteari utzi gabe, paperak mahaitik hartu eta zuzendaritza-gelan desagertzen.
es
Con sus dos manos apoyadas sobre la mesa, como un dependiente detr?s de su vitrina, miraba a los dos se?ores que recog?an los papeles ante sus ojos y, sin dejar la conversaci?n, desaparec?an en la direcci?n.
fr
K. eut juste assez de pr?sence d'esprit pour se d?tourner du directeur adjoint et n'adresser qu'? l'industriel un sourire qui fut aimable quoique fig? ; il n'intervint pas autrement, il resta pench? en avant et appuy? des deux mains ? sa table comme un commis derri?re son pupitre, ? regarder les deux messieurs qui prirent les papiers sous ses yeux tout en continuant ? parler et disparurent dans le bureau de la direction.
en
still had enough control of himself to turn away from the deputy director and direct his friendly, albeit stiff, smile only at the manufacturer, he made no other retaliation, bent down slightly and supported himself with both hands on his desk like a clerk, and watched as the two gentlemen, still talking, took the papers from his desk and disappeared into the manager's office.
eu
Atean berriro jiratu zen fabrikantea, K.ri esanez geroago agurtuko zutela elkar, jakinaraziko ziola noski solasaldi haren emaitza, eta gainera beste kontu bat ere aipatu behar ziola.
es
El industrial se volvi? siquiera una vez, desde la puerta, para decir que se iba sin despedirse, ya que ten?a el prop?sito de regresar para poner al corriente al se?or apoderado acerca de los resultados de las negociaciones y, tambi?n, porque ten?a que darle una peque?a noticia.
fr
? la porte, l'industriel se retourna encore une fois et d?clara qu'il partait sans adieu, car il se proposait de repasser pour entretenir M. le fond? de pouvoir du r?sultat des n?gociations ;
en
In the doorway, the manufacturer turned and said he wouldn't make his farewell with K. just yet, he would of course let the chief clerk know about the success of his discussions but he also had a little something to tell him about.
eu
Azkenean K.
es
Al fin, K.
fr
il avait d'ailleurs, ajouta-t-il, une autre petite communication ? lui faire.
en
At last, K.
eu
bakarrik geratu zen.
es
se encontr? nuevamente a solas;
fr
K. se retrouva enfin seul ;
en
was by himself.
eu
Ez zeukan beste inongo bezerori pasatzen uzteko asmorik, eta lauso artean zera etorri zitzaion gogora, zer atsegina zen atariko jendeak artean fabrikantearekin ari zela uste izatea, eta hori zela-eta inortxok ere ezin sartu izatea, ezta morroiak ere.
es
ni por un momento se le ocurri? hacer pasar a otros clientes, pero s? pens? en que la suerte le favorec?a, pues quienes esperaban en la antesala estaban en la creencia de que a?n discut?a con el industrial, y nadie, ni el ordenanza, se atrev?a a entrar.
fr
il ne songea pas un instant ? faire entrer d'autres clients et ne pensa m?me pas que confus?ment ? la chance dont il profitait : les gens de l'antichambre croyaient qu'il discutait encore avec l'industriel et personne, m?me le domestique, ne se serait permis d'entrer.
en
It did not enter his head to show anyone else into his office and only became vaguely aware of how nice it was that the people outside thought he was still negotiating with the manufacturer and, for this reason, he could not let anyone in to see him, not even the servitor.
eu
Leihora joan, koskan eseri, eskuaz krisketari heldu eta kanpoko plazara begiratu zuen.
es
Avanz? hacia la ventana, se sent? en el reborde, sosteni?ndose de la falleba, y contempl? la plaza al exterior.
fr
Il se dirigea vers la fen?tre, s'assit sur le rebord en se tenant ? l'espagnolette et regarda la place au-dehors.
en
He went over to the window, sat down on the ledge beside it, held firmly on to the handle and looked down onto the square outside.
eu
Elurrak mara-mara jarraitzen zuen, artean eguna argitu gabe.
es
As? permaneci? mucho rato, sin saber a ciencia cierta lo que le preocupaba;
fr
La neige continuait ? tomber, le temps ne s'?claircissait pas.
en
The snow was still falling, the weather still had not brightened up at all.
eu
Luzaroan egon zen horrela eserita, benetan zerk kezkatzen zuen jakin gabe, eta noizean behin soilik begiratzen zuen, apur bat ikaraturik, sarrerako atera sorbalda gainetik, hango zarata baten irudipen faltsuarekin.
es
por momentos miraba, con cierto temor, hacia la puerta del vest?bulo, porque le parec?a o?r un ruido;
fr
Il resta ainsi longtemps sans savoir au juste ce qui l'inqui?tait ; il ne se tournait que par moments, avec une l?g?re crainte, vers la porte du vestibule quand il croyait entendre un bruit.
en
He remained a long time sitting in this way, not knowing what it actually was that made him so anxious, only occasionally did he glance, slightly startled, over his shoulder at the door to the outer room where, mistakenly, he thought he'd heard some noise.
eu
Baina inor sartu ez zenez, lasaitu, konketara joan, ur hotzarekin freskatu, eta buru egurastuarekin itzuli zen leihoaldera.
es
convencido de que nadie entraba, se tranquiliz?, fue al tocador, se lav? con agua fr?a y regres? a sentarse en su ventana, con la mente m?s despejada.
fr
Mais, comme personne n'entra, il se calma, alla au lavabo, se lava ? l'eau froide et revint s'asseoir, la t?te plus libre, ? sa fen?tre.
en
No-one came, and that made him feel calmer, he went over to the wash stand, rinsed his face with cold water and, his head somewhat clearer, went back to his place by the window.
eu
Bere burua defendatzeko erabakia hasieran uste baino larriagoa ari zitzaion egiten.
es
La determinaci?n que hab?a tomado de defenderse por s? solo le parec?a, ahora, m?s dif?cil de lo que, en un principio calcul?, que le costar?a llevar a cabo.
fr
il avait eu loisir d'examiner ? son gr? le marche de son affaire ou de s'en d?sint?resser.
en
The decision to take his defence into his own hands now seemed more of a burden than he had originally assumed.
eu
Defentsa lanak abokatuaren bizkar utzi zituen bitartean, berez ezer gutxi estutu zen prozesuarekin, urruneko begiralearen antzera, eta ia ez zuen zuzeneko eraginik antzeman, nahi zuenean ikusi ahal izan zuen kasua nola zihoan, baina baita ezikusia egin ere, nahi zuenean.
es
En tanto que el cuidado de su defensa estuvo a cargo del abogado, apenas se hab?a sentido en el fondo un poco inquieto por el proceso; lo estuvo observando siempre desde lejos, como si no le tocara directamente; hab?a dispuesto de tiempo para examinar a su antojo el curso del asunto o para desligarse de ?l.
fr
Mais maintenant, s'il assumait lui-m?me la t?che de sa d?fense, il devrait s'exposer seul ? tous les coups de la justice, provisoirement tout au moins ; le r?sultat serait, plus tard, la lib?ration d?finitive ;
en
All the while he had left his defence up to the lawyer his trial had had little basic affect on him, he had observed it from afar as something that was scarcely able to reach him directly, when it suited him he looked to see how things stood but he was also able to draw his head back again whenever he wanted.
eu
Orain ordea, berak defendatuko bazuen bere burua, auzitegiaren mendean jarri beharra zeukan guztiz eta erabat-momentuz behintzat-; haren ondorioa gerora askatasun oso eta betirakoa izango zen, baina hori erdiesteko ordura arte baino arrisku handiagotan zeukan sartu beharra. Inoiz horren zalantza eduki balu, aski izango zen egun hartako bilera zuzendari-ordea eta fabrikantearekin, alderantzizkoaz konbentzitu ahal izateko.
es
Ahora, si asum?a aisladamente la funci?n de defenderse, quedaba expuesto solo a los golpes de la justicia, al menos por el momento; el resultado ser?a, al final, la libertad definitiva. En la espera habr?a de hacer frente a muchos mayores peligros que los que surgieron hasta entonces.
fr
en attendant, il faudrait faire face ? des dangers beaucoup plus grands que jusqu'alors.
en
Now, in contrast, if he was to conduct his defence himself, he would have to devote himself entirely to the court-for the time being, at least-success would mean, later on, his complete and conclusive liberation, but if he was to achieve this he would have to place himself, to start with, in far greater danger than he had been in so far.
eu
Nolaz egon zen hala eserita, bere burua defendatzea erabaki ondoren zeharo txunditurik?
es
De quedarle alguna duda, acaecido en este d?a con el industrial y el subdirector le estaba demostrando ampliamente lo contrario.
fr
S'il en avait dout?, ses rapports de ce jour-l? avec l'industriel et le directeur adjoint lui auraient largement prouv? le contraire.
en
If he ever felt tempted to doubt this, then his experience with the deputy director and the manufacturer that day would be quite enough to convince him of it.
eu
Zer ote zetorren gerora? Nolako egunak ikusteko ote zegoen!
es
?Qu? actitud la suya en la confusi?n en que se precipit? por el hecho de haberse decidido a tomar su propia defensa!
fr
Quelle attitude avait-il eue, dans l'embarras o? le plongeait d?j? la seule d?cision de se d?fendre lui-m?me !
en
How could he have sat there totally convinced of the need to do his own defence? How would it be later?
eu
Kausituko ote zuen bide zuzena, handik barrena azken onera iristeko?
es
?Qu? ocurrir?a en lo sucesivo?, ?cu?l era el futuro en gestaci?n?, ?encontrar?a la buena senda que lo condujera, salvando los obst?culos, hasta un feliz t?rmino?
fr
Quel avenir se pr?parait-il ? Trouverait-il la bonne voie, celle qui m?nerait au r?sultat ? travers tous les obstacles ?
en
What would his life be like in the days ahead? Would he find the way through it all to a happy conclusion?
eu
Defentsa arretatsu batek ez al zuen esan nahi-eta beste guztiak ez zeukan zentzurik-, aldi berean beste guztitik ahalik eta gehiena aldendu beharra?
es
Una defensa llevada con toda minuciosidad, porque de otro modo no ten?a sentido, ?acaso no le exigir?a, forzosamente, renunciar a todo lo dem?s?, ?lo lograr?a sin perjuicio?
fr
Une d?fense minutieuse-et nulle autre n'avait de sens-n'exigeait-elle pas n?cessairement qu'il renon??t ? tout travail ?
en
Did a carefully worked out defence-and any other sort would have made no sense-did a carefully worked out defence not also mean he would need to shut himself off from everything else as much as he could?
eu
Arrakastaz gaindituko ote zuen?
es
Y con el Banco, ?qu? har?a?
fr
Y parviendrait-il sans casse ?
en
Would he survive that?
eu
Eta nola lortu hori bankuan lanean arituta? Kontua ez zen eskaria bakarrik, hartarako agian aski zen oporraldi bat, nahiz opor eskaera bat une hartantxe ausardi handia izango zen;
es
Si se tratara s?lo del recurso, para eso quiz? un permiso ser?a suficiente, aun cuando una petici?n de vacaciones pudiera significar un grave riesgo en estos momentos;
fr
Et ? la banque que ferait-il ?
en
And how was he to succeed in conducting all this at the bank?
eu
areago, prozesu oso bat zen, iraupen igarrezinekoa.
es
se trataba de todo un proceso cuya duraci?n no pod?a ser prevista.
fr
Il ne s'agissait pas seulement de la requ?te, pour laquelle un cong? f?t tr?s risqu? en ce moment ; il s'agissait de tout un proc?s dont la dur?e ne pouvait ?tre pr?vue.
en
It involved much more than just submitting some documents that he could probably prepare in a few days' leave, although it would have been great temerity to ask for time off from the bank just at that time, it was a whole trial and there was no way of seeing how long it might last.
eu
Ez zen hura oztopo makala K.ren karreran!
es
?Cu?n grande era el obst?culo, de un solo golpe, en la carrera de K.!
fr
Quel obstacle tout d'un coup dans la carri?re de K. !
en
This was an enormous difficulty that had suddenly been thrown into K.'s life!
eu
Eta bankurako egin behar al zuen orain lan?
es
?No ten?a m?s remedio que trabajar para el Banco!
fr
Et il devait travailler pour la banque !
en
And was he supposed to be doing the bank's work at a time like this?
eu
Mahaira begiratu zuen.
es
K. mir? hacia su escritorio.
fr
Il regarda son bureau.
en
He looked down at his desk.
eu
Bezeroei sarrera eman eta haiekin aritu behar al zuen?
es
?Deb?a pedir que introdujeran a los clientes del Banco y tratar, ahora, con ellos?
fr
Il fallait faire introduire des clients et discuter maintenant avec eux ?
en
Was he supposed to let people in to see him and go into negotiations with them at a time like this?
eu
Bere prozesua aurrera zihoan bitartean, auzitegiko funtzionariak goiko teilatupe hartan prozesuko agiriekin eserita zeuden bitartean, bankuko gorabeherez arduratu beharra al zeukan?
es
En tanto que el proceso segu?a su curso y que all? arriba, en el granero, los funcionarios de la justicia quedaban pendientes de los archivos de este proceso, ?deb?a ?l resolver los asuntos del d?a?, ?no era eso algo semejante a un suplicio aprobado por el tribunal como complemento del proceso?, ?y el Banco tomar?a en cuenta al valorar su trabajo?
fr
Pendant que son proc?s continuait, pendant que l?-haut, dans le grenier, les employ?s de la justice restaient pench?s sur le dossier de ce proc?s, il lui fallait r?gler les affaires du service ?
en
While his trial trundled on, while the court officials upstairs in the attic room sat looking at the papers for this trial, should he be worrying about the business of the bank?
eu
Ez al zuen hark tortura gisako bat ematen, auzitegiak onartua, prozesuarekin zerikusia eta lotura zeukana?
es
?Jam?s! All? no era del todo ignorado su proceso;
fr
N'?tait-ce pas une esp?ce de supplice approuv? par le tribunal comme compl?ment du proc?s ?
en
Did this not seem like a kind of torture, acknowledged by the court, connected with the trial and which followed him around?
eu
Eta hartuko al zuten bankuan aintzakotzat bere egoera berezia, bere lana epaitzen zutenean?
es
pero ?de qui?n era conocido y en qu? medida?
fr
En tiendrait-on seulement compte ? la banque dans l'appr?ciation de son travail ?
en
And is it likely that anyone in the bank, when judging his work, would take any account of his peculiar situation?
eu
Berehalakoan!
es
El subdirector no sab?a nada;
fr
Jamais de la vie.
en
No-one and never.
eu
Bere prozesua ez zen guztiz ezezaguna, nahiz artean argi ez egon haren berri nork zeukan, eta zenbateraino.
es
de lo contrario, ser?a de ver c?mo ya se hubiera valido de ello.
fr
Son proc?s n'y ?tait pas compl?tement inconnu..., mais de qui... et dans quelle mesure ?
en
There were those who knew about his trial, although it was not quite clear who knew about it or how much.
