Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina halako batean sarriegi hasi zen bisita horiek egiten, eta bai nik aurpegira bota ere, elkarrekin hizketan hasi, eta pintatze hutsarekin bizimodua nola atera zezakeen interesatzen zitzaidala esan ondoren, harriturik utzi ninduen bere diru iturri nagusia erretratuen margoketa zela jakiteak. Auzitegirako egiten zuela lan esan zidan.
es
?ltimamente, ha estado yendo con demasiada frecuencia, y no pude menos que reproch?rselo. Conversando, toqu? el punto: tuve curiosidad por saber c?mo pod?a vivir s?lo de la pintura; entonces supe, con gran asombro, que viv?a especialmente del retrato.
fr
mais, ? la fin, il s'est pr?sent? trop souvent et je le lui ai reproch? ; nous en sommes venus ? parler, j'?tais curieux de savoir comment il pouvait vivre de sa seule peinture, et j'ai alors appris ? mon grand ?tonnement qu'il vivait surtout du portrait.
en
Only, one time these visits became a bit too frequent, I began to tell him off for it, we started talking and I became interested how it was that he could earn a living just by painting, and then I learned to my amazement that his main source of income was painting portraits.
eu
"Zein auzitegirako?" galdetu nion.
es
Trabajaba, me dijo, para el tribunal.
fr
Il travaillait, me d?clara-t-il, pour le tribunal. Je lui demandai pour lequel.
en
'I work for the court,' he said, 'what court?' said I. And that's when he told me about the court.
eu
Eta orduan hitz egin zidan auzitegiari buruz.
es
Le pregunt? "?para cu?l?", y fue as? que me enter?...
fr
Vous ?tes mieux plac? que tout autre pour imaginer la stup?faction que me caus?rent ses r?cits.
en
I'm sure you can imagine how amazed I was at being told all this.
eu
Beste inor baino hobeto jabetuko zara zenbat harritu nintzen bere aitorpen harekin.
es
Usted mejor que nadie puede figurarse hasta qu? punto sus relatos me dejaron estupefacto.
fr
 
en
 
eu
Orduezkero, bisitatzen nauenero jakiten ditut auzitegiko albisteren batzuk, eta pixkana guzti horren halamoduzko ideia ari naiz osatzen.
es
A partir de entonces, siempre me entero, a trav?s de sus visitas, de alguna novedad con respecto a la justicia y, poco a poco voy, adquiriendo mucha experiencia en esas cuestiones.
fr
Depuis ce temps j'apprends toujours ? chacune de ses visites quelque nouvelle de la justice et je finis par acqu?rir petit ? petit une grande exp?rience de la chose.
en
Ever since then I learn something new about the court every time he comes to visit, and so little by little I get to understand something of how it works.
eu
Titorelli berritsu hutsa da gainera, eta uxatu egin behar izaten dut maiz, ez bakarrik gezurrak ere sartzen dizkidalako, baizik batez ere nere moduko negoziozaleak, laneko kezkekin burua ozta-ozta makurtzen ez duenak, ezin duelako kanpoko gauzekin sobera arduratu. Baina hori bidenabar diotsut.
es
La verdad sea dicha, ese Titorelli es un charlat?n, a menudo debo hacerle callar, no s?lo porque no puede desmentir que sea un farsante, sino tambi?n y antes que nada porque un hombre de negocios como yo, abismado en sus propias aflicciones, no tiene tiempo de preocuparse por las historias de los dem?s. Pero ?dejemos esto!
fr
? vrai dire, ce Titorelli est bavard et je dois souvent le faire taire non seulement parce qu'il est menteur-c'est ind?niable-mais encore et surtout parce qu'un homme d'affaires qui ploie comme moi sous le faix de ses propres soucis n'a pas le temps de s'inqui?ter des histoires des autres.
en
Anyway, Titorelli talks a lot and I often have to push him away, not only because he's bound to be lying but also, most of all, because a businessman like me who's already close to breaking point under the weight of his own business worries can't pay too much attention to other people's.
eu
Agian-pentsatu nuen nere artean-, Titorellik zerbaitetan lagundu ahal izango dizu, epaile asko ezagutzen ditu, eta berak eragin handirik izan ez badezake ere, aholkuak eman ahal izango lizkizuke, alegia nola iritsi hainbat jende garrantzitsugana.
es
Pens? que el tal Titorelli pudiera servirle;
fr
Mais passons.
en
But all that's just by the by.
eu
Eta aholku horiek berez erabakiorrak izango ez balira ere, horien jabe egiteak, nere ustez, axola handia izan dezake.
es
dado que conoce a muchos jueces y aun cuando no tenga posiblemente mucha influencia, puede indicarle la mejor manera de acercarse a ciertos magistrados.
fr
Je me suis dit que ce Titorelli pourrait peut-?tre vous servir, il conna?t beaucoup de juges et, bien qu'il n'ait peut-?tre pas lui-m?me grande influence, il peut vous renseigner sur la meilleure fa?on d'approcher certains magistrats.
en
Perhaps-this is what I've been thinking-perhaps Titorelli might be able to help you in some small way, he knows lots of judges and even if he can't have much influence himself he can give you some advice about how to get some influential people on your side.
eu
Zerorri abokatua zara kasik. Beti ari naiz esaten:
es
Y aunque tales consejos no fueran decisivos, podr?a usted sacarles gran partido, porque usted es casi un abogado, siempre lo he dicho:
fr
Et quand bien m?me ses conseils ne seraient pas d?finitifs, vous pourriez, vous, en tirer grand parti. Car vous ?tes presque un avocat.
en
And even if this advice doesn't turn out to make all the difference I still think it'll be very important once you've got it. You're nearly a lawyer yourself.
eu
K.
es
"el se?or K.
fr
Je dis toujours : M. K.
en
That's what I always say, Mr. K.
eu
apoderatua abokatua da kasik.
es
es casi un abogado".
fr
est presque un avocat.
en
the chief clerk is nearly a lawyer.
eu
Oh, ez nau batere kezkatzen zure prozesuak.
es
?Oh!, ?a su proceso no le tengo ning?n miedo!
fr
Ah ! je n'ai pas peur pour votre proc?s !
en
Oh I'm sure this trial of yours will turn out all right.
eu
Nahi al zenuke Titorelligana joan?
es
Pero ?quiere usted visitar ahora a Titorelli?
fr
Mais voulez-vous aller maintenant chez Titorelli ?
en
So do you want to go and see Titorelli, then?
eu
Nere gomendioarekin zernahi egingo du, ahal izanez gero behintzat.
es
Con una recomendaci?n m?a har? seguramente cuanto le sea posible.
fr
Sur ma recommandation, il fera certainement tout ce qui lui sera possible.
en
If I ask him to he'll certainly do everything he possibly can.
eu
Zinez uste dut beragana joan behar zenukeela.
es
Pienso, sinceramente, que usted deber?a ir.
fr
Je pense vraiment que vous devriez y aller.
en
I really do think you ought to go.
eu
Ez dauka noski gaur bertan izan beharrik, noizbait, ez non eta ez han.
es
No es necesario que sea hoy; cuando usted lo quiera;
fr
Pas aujourd'hui n?cessairement ; quand vous voudrez, ? l'occasion.
en
It needn't be today, of course, just some time, when you get the chance.
eu
Nik aholku hori eman dizudan arren, garbi utzi nahi dut ez zaudela inolaz ere Titorelligana joateko behartuta.
es
en su oportunidad. Adem?s, por el hecho de aconsej?rselo no est? obligado a ir con ?l.
fr
D'ailleurs, du fait que je vous le conseille, vous n'?tes pas oblig? d'y aller.
en
And anyway-I want to tell you this too-you don't actually have to go and see Titorelli, this advice from me doesn't place you under any obligation at all.
eu
Ez, Titorelli gabe ere molda zaitezkeela uste baduzu, askoz hobe da bera alde batera uztea.
es
Si usted piensa que puede prescindir de ?l, puede dejarlo de lado.
fr
Si vous pensez pouvoir vous passer de lui, il vaut certainement mieux le laisser de c?t?.
en
No, if you think you can get by without Titorelli it'll certainly be better to leave him completely out of it.
eu
Agian edukiko duzu plan zehatzen bat, eta Titorellik oztopatu egin lezake.
es
Podr?a ser que haya usted preparado un plan concreto y que con Titorelli corriera el riesgo de estorbarlo.
fr
Peut-?tre avez-vous d?j? arr?t? vous-m?me un plan pr?cis que Titorelli risquerait de d?ranger.
en
Maybe you've already got a clear idea of what you're doing and Titorelli could upset your plans.
eu
Ez, hartara ez zaitez sekula joan!
es
Siendo as?, no vaya a verlo, se lo ruego.
fr
Dans ce cas-l?, n'allez pas le voir, je vous en prie.
en
No, if that's the case then of course you shouldn't go there under any circumstances!
eu
Ahalegin handia eskatzen du, noski, horrelako hankagorri baten aholkuak hartzeak.
es
Por otra parte, se necesita contenerse para ir a buscar los consejos de ese p?jaro de cuenta.
fr
Il faut d'ailleurs certainement se faire violence pour aller chercher des conseils chez un pareil oiseau.
en
And it certainly won't be easy to take advice from a lad like that.
eu
Nahi duzun bezala.
es
En fin, usted sabr? lo que m?s le convenga.
fr
Enfin, voyez vous-m?me ce que vous avez ? faire.
en
Still, it's up to you.
eu
Hemen duzu gomendiozko gutuna eta hemen bere zuzenbidea.
es
Aqu? van unas palabras de recomendaci?n y las se?as de ese buen hombre.
fr
Voici un mot de recommandation et l'adresse du bonhomme avec.
en
Here's the letter of recommendation and here's the address."
eu
K.k gutuna dezepzionaturik hartu eta poltsikoan sartu zuen.
es
K. tom? la carta y la puso en un bolsillo.
fr
prit la lettre et la mit dans sa poche.
en
took the letter and put it in his pocket.
eu
Onenean ere, gomendio hark sor ziezaiokeen mesedea askoz txikiagoa zen kaltea baino, alegia fabrikanteak prozesuaren berri izan eta pintoreak albistea zabaltzetik zetorkeena. Ezin zizkion bere buruari esker onezko hitz pare bat esanarazi fabrikantearentzat, hau aterantz zihoalarik:
es
Se sent?a contrariado, pues, en el mejor de los casos, la ventaja que pod?a sacar de aquella recomendaci?n era relativamente menor que el disgusto de saber que el industrial estaba enterado del proceso y el peligro que hab?a si el pintor divulgaba el enredo.
fr
M?me au cas le plus favorable, l'avantage qu'il pourrait retirer de cette recommandation ?tait relativement moindre que l'ennui de savoir que l'industriel avait connaissance du proc?s et que le peintre risquait d'en r?pandre le bruit.
en
Even at best, the advantage he might derive from this recommendation was incomparably smaller than the damage that lay in the fact of the manufacturer knowing about his trial, and that the painter was spreading the news about.
eu
-Joango natzaio-esan zuen, ate ondoan fabrikanteagandik agurtzerakoan-.
es
Apenas pudo, haciendo un esfuerzo, agradecer en breves palabras al cliente, el cual alcanzaba ya la puerta.
fr
Il put ? peine se r?soudre ? remercier bri?vement le client qui gagnait d?j? la porte.
en
It was all he could manage to give the manufacturer, who was already on his way to the door, a few words of thanks.
eu
Edo bestela idatzi egingo diot, orain oso lanpeturik bainago, noizbait nere bulegora etor dadin.
es
-Ir? a verle-dijo, al fin, para despedirse-o, mejor, le pedir? por escrito que acuda a la oficina, pues ahora estoy muy ocupado.
fr
" J'irai, finit-il par lui dire en prenant cong?, ou bien je lui ?crirai de passer me voir au bureau, car je suis tr?s occup? en ce moment.
en
"I'll go there," he said as he took his leave of the manufacturer at the door, "or, as I'm very busy at present, I'll write to him, perhaps he would like to come to me in my office some time."
eu
-Banekien-esan zuen fabrikanteak-, irtenbiderik onena aurkituko zenuela.
es
-Ya sab?a yo-dijo el industrial-que usted dar?a con la mejor soluci?n.
fr
-Je savais bien, dit l'industriel, que vous trouveriez la meilleure solution.
en
"I was sure you'd find the best solution," said the manufacturer.
eu
Hala ere uste nuen ebitatu egin nahiko zenuela Titorelli horren tankerako jendea bankura gonbidatzea, prozesuari buruz hitz egiteko.
es
En realidad pens? que usted hubiera preferido no hacer venir al Banco a personas como este Titorelli, evitando hablar con ?l acerca de su proceso.
fr
? dire vrai je pensais que vous auriez pr?f?r? ?viter de faire venir ? la banque des gens comme ce Titorelli et de parler ici avec lui de votre proc?s.
en
"Although I had thought you'd prefer to avoid inviting people like this Titorelli to the bank and talking about the trial here.
eu
Tankera horretako jendeari norberaren gutunak helaraztea ere ez da beti komenigarria.
es
Tampoco es conveniente dejar cartas en poder de personajes de esa ?ndole.
fr
Il n'est pas toujours bon non plus de laisser des lettres dans les mains de personnages de ce genre.
en
And it's not always a good idea to send letters to people like Titorelli, you don't know what might happen to them.
eu
Baina inondik ere ongi aztertu duzu dena, eta badakizu zertan ari zaren.
es
Usted ha de haber reflexionado, sin duda, en todo esto, y sabr? lo que hace.
fr
Mais vous avez s?rement r?fl?chi ? tout et vous savez ce que vous pouvez faire.
en
But you're bound to have thought everything through and you know what you can and can't do."
eu
K.k baiezkoa egin eta harrera-gelan zehar lagundu zion fabrikanteari.
es
K. asinti? con la cabeza y sali? al vest?bulo para acompa?ar al industrial.
fr
"
en
K.
eu
Baina bere ageriko lasaitasun hura gorabehera, izututa zegoen bere buruarekin;
es
Aunque tranquilo en apariencia, comenzaba a sentir miedo de su proceder.
fr
K. opina du bonnet et raccompagna l'industriel jusque dans l'antichambre.
en
nodded and accompanied the manufacturer on through the ante-room.
eu
Titorelliri idaztearena fabrikanteari gomendioa estimatzen ziola erakusteko bakarrik esan zuen, eta berehala hausnartuko zuela Titorellirekin elkartzeko aukera;
es
Hab?a dicho que escribir?a a Titorelli s?lo para demostrar al acaudalado cliente que apreciaba su recomendaci?n y que no quer?a tardar un instante siquiera en reflexionar en las posibilidades de ir al encuentro del pintor;
fr
Mais, malgr? son calme ext?rieur, il commen?ait ? se faire peur.
en
he had told the manufacturer he would write to Titorelli only to show him in some way that he valued his recommendations and would consider the opportunity to speak with Titorelli without delay, but if he had thought Titorelli could offer any worthwhile assistance he would not have delayed.
eu
ordea, Titorelliren laguntza baliozkoa irudituez gero, zalantzarik gabe idatziko ziokeen.
es
pero, si hubiera juzgado ?til su ayuda, le hubiese escrito de inmediato.
fr
Il n'avait dit, ? la v?rit?, qu'il ?crirait ? Titorelli que pour montrer au gros client qu'il appr?ciait sa recommandation et qu'il ne voulait pas tarder un instant ? r?fl?chir aux possibilit?s de rencontrer le peintre, mais, s'il avait jug? l'aide de l'artiste utile, il lui e?t ?crit sur-le-champ.
en
But it was only the manufacturer's comment that made K.
eu
Baina fabrikantearen oharrak ezagutarazi zizkion arrisku posibleak.
es
Ahora bien, bast? la reflexi?n del industrial para hacerle prever los peligros que una carta pod?a acarrear.
fr
Il avait fallu la r?flexion de l'industriel pour lui faire remarquer les dangers qu'une lettre risquait de lui faire courir.
en
realise what dangers that could lead to.
eu
Hain gutxi fidatu al zitekeen bere zentzuaz?
es
As? pues, bien poco pod?a confiar en su propio juicio.
fr
Pouvait-il donc se fier si peu ? son propre jugement ?
en
Was he really able to rely on his own understanding so little?
eu
Posible bazen gutun argi baten bidez gizon susmagarri bat bankura gonbidatzea, prozesuari buruzko aholku eske, eta zuzendari-ordeagandik ate bakar batek bereizita, ez al zen orduan posible, eta gainera oso zitekeena, arrisku gehiagok ere ihes egin edo itsumustuan haienganantz joatea?
es
Si era capaz de invitar precisamente por carta a un individuo dudoso para que acudiera al Banco, y si planeaba hablar de su proceso con ?l a unos pasos del despacho del subdirector, ?acaso no era posible, incluso, hasta muy probable, que bordeara otros peligros sin sospecharlo y hasta con la posibilidad de lanzarse sobre nuevos escollos imprevistos?
fr
S'il pouvait inviter express?ment par lettre un individu ?quivoque ? se pr?senter ? la banque et s'il pouvait songer ? lui parler de son proc?s ? deux pas de la porte du directeur adjoint, n'?tait-il pas possible aussi, n'?tait-il pas m?me tr?s probable, qu'il c?toyait d'autres p?rils sans s'en douter et qu'il ?tait en train de se jeter sur des ?cueils inaper?us ?
en
If it was possible that he might invite a questionable character into the bank with a clear letter, and ask advice from him about his trial, separated from the deputy director by no more than a door, was it not possible or even very likely that there were also other dangers he had failed to see or that he was even running towards?
eu
Ez zeukan beti norbait aldamenean, abisua emateko.
es
No habr?a de tener siempre a alguien cerca suyo para prevenirle.
fr
Il n'aurait pas toujours quelqu'un ? ses c?t?s pour le pr?venir.
en
There was not always someone beside him to warn him.
eu
Eta juxtu orduantxe, indar guztiak batuta irten behar zuenean eszenara, ordura arte ezezagunak ziren zalantzek erasotzen zioten!
es
Y era ahora, ?precisamente ahora, cuando quer?a reunir todas sus energ?as para salir a la palestra, que le asaltaban, acerca de su propio cuidado, dudas que jam?s hubo conocido!
fr
Et c'?tait maintenant-maintenant qu'il voulait ramasser toutes ses forces pour entrer en lice-c'?tait maintenant qu'il fallait qu'il lui v?nt sur sa propre vigilance des doutes qu'il n'avait encore jamais connus !
en
And just now, just when he would have to act with all the strength he could muster, now a number of doubts of a sort he had never before known had presented themselves and affected his own vigilance!
eu
Bulegoko lanak egiterakoan nabari zituen zailtasun haiek prozesuan ere hastera ote zihoazen?
es
?Es que s?lo faltaba que las dificultades con las que tropezaba en su trabajo profesional viniesen tambi?n a obstaculizar su proceso?
fr
Fallait-il que les difficult?s qu'il rencontrait dans son travail professionnel vinssent lui faire obstacle aussi dans son proc?s !
en
The difficulties he had been feeling in carrying out his office work; were they now going to affect the trial too?
eu
Nolanahi ere, ezin zuen ulertu nolaz otu zitzaion Titorelliri idatzi eta bankura gonbidatzea.
es
No le cab?a en la cabeza c?mo pudo concebir la idea de invitar a Titorelli, mediante una carta, a presentarse en el Banco.
fr
Il ne comprenait plus du tout comment il avait pu concevoir l'id?e d'?crire ? Titorelli et de l'inviter ? la banque.
en
Now, at least, he found himself quite unable to understand how he could have intended to write to Titorelli and invite him into the bank.
eu
Artean buruari eragiten ari zen hori zela eta, morroia ondora etorri eta harrera-gelako bankuan eserita zeuden hiru gizonen berri eman zionean.
es
Pensando en ello, meneaba a?n la cabeza cuando el ordenanza se le acerc? con objeto de hacerle ver a tres se?ores que estaban sentados en una banqueta de la antesala.
fr
Il en hochait encore la t?te quand le domestique s'approcha de lui pour lui faire remarquer trois messieurs qui ?taient assis sur une banquette dans l'antichambre.
en
He shook his head at the thought of it once more as the servitor came up beside him and drew his attention to the three gentlemen who were waiting on a bench in the ante-room.
eu
Aspalditik zeuden K.k sarrera noiz emango zain. Morroia K.rekin hizketan hastean hirurak zutitu, eta denek nahi zuten edozein aukeraz baliatu, besteen aurretik K.rengana hurbiltzeko.
es
Eran los que aguardaban desde hac?a mucho tiempo ser recibidos en el despacho de K. Tan pronto como vieron que el ordenanza le hablaba, se hab?an puesto de pie, cada uno buscando la ocasi?n de ser el primero en introducirse.
fr
Ils attendaient depuis d?j? longtemps d'?tre re?us dans le bureau de K. Ils s'?taient lev?s en voyant le domestique lui parler, chacun cherchant une occasion de se faufiler le premier.
en
for a long time. Now that the servitor was speaking with K. they had stood up and each of them wanted to make use of the opportunity to see K.
eu
Bankuaren aldetik hain begirune gutxirekin eduki bazituzten itxoingela hartan denbora galtzen, beraiek ere ez zuten batere begirunerik agertzeko asmorik.
es
Ya que el Banco ten?a tan pocas consideraciones, hasta el punto de hacerles perder el tiempo en esa sala de espera, ellos no quer?an observar la menor prudencia.
fr
Puisque la banque avait si peu d'?gards que de leur faire perdre leur temps dans cette salle d'attente, ils ne voulaient plus observer aucune esp?ce de retenue.
en
before the others.
eu
-Apoderatu jauna!
es
-Se?or apoderado-empez? por decir uno de ellos.
fr
" Monsieur le Fond? de pouvoir !
en
It had been negligent of the bank to let them waste their time here in the waiting room, but none of them wanted to draw attention to this.
eu
-esan zuen batak.
es
Pero ya K.
fr
" appelait d?j? l'un d'eux.
en
"Mr. K.,..."
aurrekoa | 97 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus