Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 84 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaminer, aldiz, kafetegi bateko terrazan zegoen eserita, eta ikusminez makurtu zen barandaren gainetik, K.
es
Kaminer se encontraba sentado en la terraza de un café, rodeado de una balaustrada sobre la que se inclinó, con curiosidad, en el momento en que K.
fr
Les deux premiers le croisèrent en tramway, mais Kaminer était assis à la terrasse d'un café bordé d'une balustrade sur laquelle il se pencha avec curiosité au moment où K.
en
The first two were travelling in a tram that went across K.'s route, but Kaminer sat on the terrace of a café and leant curiously over the wall as K.
eu
handik igarotzean.
es
pasaba por delante.
fr
passa devant lui.
en
came over.
eu
Begiratu egin zioten hirurek, nagusiaren presarekin estonaturik;
es
Los tres le habían seguido con la mirada, asombrados de sorprender a su superior corriendo de tal modo;
fr
Tous trois l'avaient suivi des yeux, surpris de voir courir ainsi leur supérieur ;
en
All of them seemed to be looking at him, surprised at seeing their superior running;
eu
seta antzeko batengatik egin zion K.k uko taxia erabiltzeari, nazka ematen baitzion bere arazo hartan inoren laguntza txikiena ere jasotzea, eta ez zuen inorengana jo nahi ere, zer eta xehetasun guztien berri emateko;
es
algo semejante a una jactancia lo había hecho desistir de tomar el tranvía; sentía cierta aversión a utilizar en su caso la ayuda de quienquiera que fuese; no quería recurrir a nadie, a fin de tener la certeza de no mezclar a nadie en el secreto.
fr
de prendre le tramway ; il éprouvait une répulsion à employer dans son affaire le secours de qui que ce fût ; il ne voulait avoir recours à personne pour être sûr de ne mettre personne dans le secret ;
en
it was a kind of pride that made K. want to go on foot, this was his affair and the idea of any help from strangers, however slight, was repulsive to him, he also wanted to avoid asking for anyone's help because that would initiate them into the affair even if only slightly.
eu
azkenik, ez zeukan batere gogorik ere puntualtasun handiegiz bere buma apaltzeko ikerketa batzordearen aurrean.
es
En fin, no tenía el menor deseo de humillarse ante la comisión investigadora con una puntualidad excesixa;
fr
enfin, il n'avait pas la moindre envie de s'humilier devant la commission d'enquête par un excès de ponctualité.
en
And after all, he had no wish at all to humiliate himself before the committee by being too punctual.
eu
Hala eta guztiz ere lasterka zihoan bederatzietan iristen saiatzeko, nahiz ordu jakinik finkatu ez zioten.
es
pero, entretanto, se apresuraba para tener la seguridad de que llegaría a las nueve, si bien no había sido citado a una hora exacta.
fr
En attendant, il se hâtait, soucieux d'arriver à neuf heures, bien qu'il n'eût pas été convoqué pour un moment précis.
en
Anyway, now he was running so that he would get there by nine o'clock if at all possible, even though he had no appointment for this time.
eu
Uste zuen etxea urrunetik ezagutuko zuela, zehatz igartzerik ez zeukan seinale edo sarrerako joan-etorri bereziren batengatik.
es
Se había figurado que reconocería de lejos el edificio, por alguna señal de la que no tenía idea alguna, o por cierta agitación delante de sus puertas.
fr
Il avait pensé qu'il reconnaîtrait de loin la maison à quelque signe dont il n'avait encore aucune idée, ou à un certain mouvement devant ses portes.
en
He had thought that he would recognise the building from a distance by some kind of sign, without knowing exactly what the sign would look like, or from some particular kind of activity outside the entrance.
eu
Baina kantoian zutik geratu ondoren ikusi zuenez, hura egon beharreko Juliusstrasse hartan oso antzekoak ziren etxeak alde bietan, maizter-etxe altu, gris, bizilagun txirokoak.
es
Sin embargo, la calle de San Julio, en donde debía hallarse el edificio y a la entrada de la cual se detuvo un instante, sólo ofrecía de cada lado una larga hilera de elevadas casas, grises y uniformes, enormes caserones de alquiler destinados a gente pobre.
fr
Mais la rue Saint-Jules où le bâtiment devait se trouver, et à l'entrée de laquelle il s'arrêta un instant, ne présentait de chaque côté qu'une longue série de hautes maisons grises et uniformes, grandes casernes de rapport qu'on louait à de pauvres gens.
en
K. had been told that the building was in Juliusstrasse, but when he stood at the street's entrance it consisted on each side of almost nothing but monotonous, grey constructions, tall blocks of flats occupied by poor people.
eu
Igande goiza izanik leiho gehienak beteta zeuden, gizonezkoak ageri ziren mahukutsik, erretzen edo leiho ertzean ume txikiei helduta, kontuz eta xamur.
es
En aquella mañana de domingo las ventanas, en su mayor parte, estaban ocupadas por hombres en mangas de camisa apoyados en el borde del pretil y sosteniendo, con prudencia y ternura, niños del brazo.
fr
Par ce matin de dimanche, la plupart des fenêtres étaient occupées, des hommes en manches de chemise s'appuyaient là ou tenaient de petits enfants au bord de l'accoudoir avec prudence et tendresse.
en
Now, on a Sunday morning, most of the windows were occupied, men in their shirtsleeves leant out smoking, or carefully and gently held small children on the sills.
eu
Beste leiho batzuk oheko arropez estalita zeuden, eta gainetik emakume baten ile zimak azaltzen ziren bizkor.
es
En otras ventanas se amontonaban sábanas, mantas y edredones, por entre los cuales aparecía, una que otra vez, la cabeza desgreñada de una mujer.
fr
À d'autres fenêtres s'élevaient des piles de draps, de couvertures et d'édredons au-dessus desquelles passait parfois la tête d'une femme échevelée.
en
Other windows were piled up with bedding, above which the dishevelled head of a woman would briefly appear.
eu
Karrikako alde batetik bestera ari ziren hoska;
es
Unos a otros se llamaban, dirigiéndose bromas, de lado a lado de la calle.
fr
On s'appelait, on se lançait des plaisanteries d'un côté à l'autre de la rue ;
en
People called out to each other across the street, one of the calls provoked a loud laugh about K.
eu
haietako dei batek algara bizia piztu zuen K.ren goiko aldean. Kale luze hartan, elkarrengandik tarte berdinetara, espaloiaren maila baino beherago, denda txikiak zeuden, eskailera bakar batzuk jaitsita, denetariko janariekin.
es
Una de aquellas bromas hizo reír mucho a costa de K. a lo largo de las casas, por intervalos regulares, había pequeños puestos de fruta, carne o legumbres, a nivel más bajo del suelo de la calle, siendo necesario bajar algunos peldaños para llegar allí;
fr
l'une de ces plaisanteries fit beaucoup rire aux dépens de K. Il y avait tout le long des maisons, à intervalles réguliers, de petits étalages de fruits, de viande ou de légumes un peu au-dessous du niveau de la rue :
en
himself. It was a long street, and spaced evenly along it were small shops below street level, selling various kinds of foodstuffs, which you reached by going down a few steps.
eu
Han zebiltzan emakumeak sartu-ateran, edo harmailetan zutik hitz egiten.
es
era un ir y venir de mujeres, y las había conversando, estacionadas en la escalera.
fr
pour y accéder il fallait descendre quelques marches, des femmes allaient et venaient là, d'autres conversaient sur l'escalier.
en
Women went in and out of them or stood chatting on the steps.
eu
Bere generoa goiko leihoetarantz famatzen ari zen frutazale batek, K. bezain ohargabean, ia lurrera bota zuen berau gurdiaz jota.
es
Un verdulero ambulante, que pregonaba su mercancía, por poco atropella con su carrito a K. Al mismo tiempo, un gramófono, cuyo primer vigor fue empleado en barrios más lujosos, entonó un himno triunfal.
fr
Un marchand des quatre-saisons qui criait ses denrées faillit renverser K.
en
A fruitmonger, taking his goods up to the windows, was just as inattentive as K.
eu
Orduan, hozki hotsez, gramofono bat hasi zen jotzen, auzo hoberen batean bere burua aspaldi pagatua zeukana.
es
K. se deslizó despacio por la calle;
fr
avec sa baladeuse.
en
and nearly knocked him down with his cart.
eu
Karrikan barrena jarraitu zuen K.k, astiro, beta aski duenak bezala, edo instrukzio epailea leihoren batetik begira baleuka bezala, K.ren etorreraz jakitun.
es
parecía como si le sobrara tiempo o como si el juez de instrucción le hubiese visto desde alguna ventana y se diera por enterado de su presencia.
fr
K. s'enfonça lentement dans la rue comme s'il avait eu le temps maintenant, ou comme si le juge d'instruction l'avait vu par quelque fenêtre et savait qu'il était présent.
en
K. went further into the street, slowly, as if he had plenty of time now, or as if the examining magistrate were looking at him from one of the windows and therefore knew that K.
eu
Bederatziak pasatxo ziren.
es
Eran las nueve pasadas.
fr
Il était un peu plus de neuf heures.
en
It was shortly after nine.
eu
Urruti samar zegoen etxea, ezohizko hedapena zeukan, batik bat sarrerako atea zen altua eta zabala.
es
Sus puertas permanecían cerradas, y por los nombres que ostentaban, K.
fr
La maison était assez loin, elle avait une façade extraordinairement longue et une porte de formidables dimensions qui devait avoir été percée pour le charroi des marchandises des divers dépôts qui entouraient la grande cour, portes fermées et dont certains s'ornaient de noms de firmes que K.
en
The building was quite far down the street, it covered so much area it was almost extraordinary, and the gateway in particular was tall and long.
eu
Inondik ere kamioientzat zen, patio handiaren inguruko biltegi itxietakoak, non enpresa zenbaiten iragarkiak baitzeuden, K.rentzat ezagunak bankuko eragiketengatik.
es
fue reconociendo algunas firmas relacionadas con el Banco.
fr
connaissait par la banque.
en
knew from his work at the bank.
eu
Ohi ez bezala, kanpoko itxura haiei zehatz erreparatuz, zutik geratu zen apur batean patioko sarreran.
es
Contrariamente a su costumbre, se fijo minuciosamente en esos pormenores, deteniéndose un rato a la entrada del patio.
fr
À l'encontre de ses habitudes il s'occupa minutieusement de ces détails et s'arrêta même un instant à l'entrée de la cour.
en
In contrast with his usual habits, he remained standing a while at the entrance to the yard taking in all these external details.
eu
Beragandik hurbil, gizon bat zegoen kaxa baten gainean oinutsik eserita, egunkaria irakurtzen.
es
Cerca suyo, un hombre, descalzo, leía el periódico.
fr
Près de lui, assis sur une caisse, un homme pieds nus lisait le journal.
en
Near him, there was a bare-footed man sitting on a crate and reading a newspaper.
eu
Bi gazte dilindan zebiltzan eskuorga batean.
es
Dos muchachos se balanceaban en los varales de un carro.
fr
Deux jeunes garçons se balançaient aux deux bouts d'une voiture à bras.
en
There were two lads swinging on a hand cart.
eu
Uhaga baten aurrean neskatila argal bat zegoen, kamisoiez, ura suilera isuri bitartean K.ri begira. Patioko izkina batean soka ari ziren luzatzen bi leihoren artean, eta ordurako zintzilik zegoen lehortzen jarritako lixiba.
es
Frente a la bomba del agua, una niña delgaducha, vestida con una camisola, se mantenía de pie, observando a K., mientras se llenaba su depósito. En una esquina, entre dos ventanas, tendían ropa en una cuerda, maniobra dirigida desde abajo por un hombre.
fr
pendant que sa cruche s'emplissait. Dans un coin, entre deux fenêtres, on pendait du linge sur une corde ;
en
In front of a pump stood a weak, young girl in a bedjacket who, as the water flowed into her can, looked at K. There was a piece of rope stretched between two windows in a corner of the yard, with some washing hanging on it to dry.
eu
Gizon bat zegoen behean, dei pare baten bidez gidatze lanetan.
es
Cuando K.
fr
un homme, au-dessous, dirigeait le travail en lançant des indications.
en
A man stood below it calling out instructions to direct the work being done.
eu
K.k eskaileretarantz jo zuen, itaunketa gelara joateko, baina berriro gelditu zen, eskailera hartaz gain beste hiru eskaileren sarrera ikusi baitzuen patioan, eta gainera patioaren muturreko igarobide txiki batek bigarren patio batera eramaten zuela zirudien.
es
avanzaba ya en dirección a la escalera se paró súbitamente, al darse cuenta de que había tres más, aparte un pequeño corredor que sin duda conducía a un segundo patio.
fr
K. s'avançait déjà vers l'escalier quand il s'arrêta tout à coup en s'apercevant qu'il y en avait encore trois autres, sans compter un petit passage qui devait mener à une seconde cour.
en
K. went over to the stairway to get to the room where the hearing was to take place, but then stood still again as besides these steps he could see three other stairway entrances, and there also seemed to be a small passageway at the end of the yard leading into a second yard.
eu
Haserretu egin zen salaren kokapena zehaztu ez ziotelako;
es
Se exasperó al comprobar que no le habían precisado la ubicación de la oficina en la que debía presentarse.
fr
Il s'irrita de voir qu'on ne lui avait pas précisé la situation du bureau où il devait se rendre ; on l'avait vraiment traité avec une négligence étrange ou une indifférence révoltante ;
en
It irritated him that he had not been given more precise directions to the room, it meant they were either being especially neglectful with him or especially indifferent, and he decided to make that clear to them very loudly and very unambiguously.
eu
zabarkeria eta axolagabekeria nabarmenez ari ziren berarekin jokatzen, eta horixe argi eta garbi esateko asmoa zeukan.
es
Lo habían tratado con un raro descuido o una indiferencia indignante. Tenía la intención de hacerlo destacar, lisa y firmemente.
fr
il avait l'intention de le faire remarquer haut et ferme.
en
In the end he decided to climb up the stairs, his thoughts playing on something that he remembered the policeman, Willem, saying to him;
eu
Azkenean eskailerak igo eta Willem zaindariaren ateraldi batekin jolasean hasi zen bere artean, alegia erruak erakartzen zuela legea, eta ondorioz K.k kasualitatez hautaturiko eskailera hartan egon behar zuen itaunketa gelak.
es
Pese a todo, optó por escalar la primera, poniendo en juego mentalmente aquella expresión del inspector Willem, con respecto a la justicia cuando "es atraída por el delito", de ahí que el recinto que buscaba debía hallarse, seguramente, al final de la escalera escogida al azar por K.
fr
Il finit tout de même par monter le premier escalier, jouant en pensée avec l'expression de l'inspecteur Willem qui lui avait dit que la justice était " attirée par le délit ", d'où il suivait que la pièce cherchée se trouverait forcément au bout de l'escalier que K. choisissait par hasard.
en
that the court is attracted by the guilt, from which it followed that the courtroom must be on the stairway that K. selected by chance.
eu
Gorako bidean enbarazu egin zion eskaileretan jolasten ari ziren ume pila bati, eta iladaren erditik igaro zenean haserre begiratu zioten.
es
En tanto que subía, hizo enfadar a unos niños que jugaban en un descansillo, los cuales le miraron de mala manera cuando cruzó sus dominios.
fr
En montant il dérangea des enfants qui jouaient sur le palier et qui le regardèrent d'un mauvais ?il quand il traversa leurs rangs.
en
As he went up he disturbed a large group of children playing on the stairs who looked at him as he stepped through their rows.
eu
"Berriro etorri beharra badaukat-esan zuen bere artean-, gozokiak ekarri beharko zizkieat nere alde jar daitezen, edo bestela makila, bizkarra berotzeko".
es
"Si regreso por acá-se decía-será necesario que les traiga bombones, para así granjearme sus simpatías; o un bastón para azotarlos".
fr
" Si je reviens ici, se disait-il, il faudra que j'apporte des bonbons pour gagner leurs bonnes grâces ou une canne pour les battre.
en
"Next time I come here," he said to himself, "I must either bring sweets with me to make them like me or a stick to hit them with."
eu
Lehen solairura iritsi baino lehenxeago beste apur bat itxoin behar izan zuen, kanika batek bere ibilbidea bukatu arte, aurpegi bihurriko bi gaztetxok galtza barrenetatik helduta;
es
Debió esperar a que el tiro en el juego de bolos terminara su curso; dos golfillos, que ya tenían malas trazas de vagabundos adultos, le obligaron a ello, asidos a su pantalón.
fr
" Il dut même attendre un moment qu'une boule de jeu de quille eût achevé son chemin ; deux gamins qui avaient déjà de mauvaises têtes de rôdeurs adultes l'y obligèrent en le maintenant par le pantalon ;
en
Just before he reached the first landing he even had to wait a little while until a ball had finished its movement, two small lads with sly faces like grown-up scoundrels held him by his trouser-legs until it had;
eu
astindu nahi izan balitu mina egingo zien, eta beren garrasien beldur zen.
es
De haberlos zarandeado les hubiese hecho daño, y temía a sus gritos.
fr
s'il les avait secoués il leur aurait fait du mal et il redoutait leurs cris.
en
if he were to shake them off he would have to hurt them, and he was afraid of what noise they would make by shouting.
eu
Lehen solairuan hasi zen benetako bilaketa.
es
Sus verdaderas pesquisas comenzaron en el primer piso.
fr
Ce fut au premier étage que ses vraies recherches commencèrent.
en
On the first floor, his search began for real.
eu
Itaunketa batzordearen galdera ezin zuenez egin, Lanz izeneko zurgin bat asmatu zuen-Grubach andrearen iloba kapitainari halaxe zeritzalako bururatu zitzaion izen hura-eta ate guztietan galdezka hasteko asmoa zeukan, Lanz zurgina bertan bizi al zen, hartara gela barruetara kirika egin ahal izateko.
es
Como sea que no podía preguntar por el juez de instrucción, inventó un carpintero de nombre Lanz, nombre que le vino en mente porque era el del sobrino de la señora Grubach, y decidió llamar a todas las puertas preguntando si allí vivía el carpintero Lanz, a fin de tener un pretexto para mirar al interior.
fr
Comme il ne pouvait demander le juge d'instruction il inventa un menuisier Lanz-ce nom lui vint à l'esprit parce que c'était celui du neveu de Mme Grubach-et il décida de demander à toutes les portes si c'était là qu'habitait le menuisier Lanz, afin de posséder un prétexte pour regarder l'intérieur.
en
He still felt unable to ask for the investigating committee, and so he invented a joiner called Lanz-that name occurred to him because the captain, Mrs. Grubach's nephew, was called Lanz-so that he could ask at every flat whether Lanz the joiner lived there and thus obtain a chance to look into the rooms.
eu
Besterik gabe ere posible izan zitzaion ordea, ia ate guztiak zabalik baitzeuden eta umeak lasterka zebiltzan sartu-ateran.
es
Pero pronto se percató de que, a menudo, esto podía lograrse con más facilidad debido a que casi todas las puertas estaban abiertas para permitir la entrada y salida de los niños.
fr
Mais il s'aperçut qu'on pouvait le faire la plupart du temps bien plus facilement encore, car presque toutes les portes étaient ouvertes pour permettre aux enfants d'aller et de venir.
en
It turned out, though, that that was mostly possible without further ado, as almost all the doors were left open and the children ran in and out.
eu
Gela txiki, leiho bakarrekoak ziren gehientsuenak, non norbait sukalde lanetan ari zen.
es
El hecho dejaba ver, por lo regular pequeños aposentos con una sola ventana, que servían de cocina y de dormitorio.
fr
Elles laissaient voir en général de petites pièces à une fenêtre qui servaient de cuisine et de chambre à coucher.
en
Most of them were small, one-windowed rooms where they also did the cooking. Many women held babies in one arm and worked at the stove with the other.
eu
Emakume frankok haurra zeukaten beso batean, eta bestearekin ari ziren surtan.
es
Mujeres cargando al menor de sus niños, aún de pecho, removían las cazuelas en el fogón valiéndose de la mano libre.
fr
Des femmes armées de leur dernier nourrisson remuaient de leur main libre des casseroles sur le foyer.
en
Half grown girls, who seemed to be dressed in just their pinafores worked hardest running to and fro.
eu
Neska gazteak, itxuraz mantalarekin bakarrik soinean, joan-etorri bizian zebiltzan.
es
En algunos cuartos, las camas estaban aún ocupadas, ora por enfermos, ora por dormilones o personas que reposaban enteramente vestidas.
fr
Dans certaines chambres les lits étaient encore occupés par des malades, des dormeurs ou des gens qui se reposaient tout habillés.
en
In every room, the beds were still in use by people who were ill, or still asleep, or people stretched out on them in their clothes.
eu
Gela guztietan zegoen norbait ohean, gaiso, artean lo, edo jantzita nagiak ateratzen.
es
Si una puerta estaba cerrada, K.
fr
Quand une porte était fermée, K.
en
K.
eu
Atea itxita zeukaten etxebizitzetan K.k jo eta Lanz izeneko zurgina han bizi al zen galdetzen zuen.
es
llamaba y preguntaba si el carpintero Lanz vivía allí.
fr
frappait et demandait si le menuisier Lanz n'habitait pas là.
en
knocked at the flats where the doors were closed and asked whether Lanz the joiner lived there.
eu
Jeneralean emakumeak zabaltzen zuen, eta galdera entzun ondoren atzera jiratzen zen norbaitengana, eta berau ohetik jaikitzen zen.
es
Con frecuencia abría una mujer, escuchaba la pregunta y se volvía hacia alguien que, por lo regular, se incorporaba en la cama.
fr
La plupart du temps une femme ouvrait, écoutait la question et se retournait vers quelqu'un qui se redressait sur le lit.
en
It was usually a woman who opened the door, heard the enquiry and turned to somebody in the room who would raise himself from the bed.
eu
-Lanz izeneko zurgina hemen bizi al den galdetzen du jaunak.
es
-Hay un señor que pregunta si vive aquí un carpintero Lanz.
fr
" Ce monsieur demande s'il n'y a pas ici un menuisier Lanz.
en
"The gentleman's asking if a joiner called Lanz, lives here."
eu
-Lanz zurgina?
es
-¿Un carpintero Lanz?
fr
-Un menuisier Lanz ? demandait-on du lit.
en
"A joiner, called Lanz?" he would ask from the bed."
eu
-galdetzen zuen ohekoak.
es
-solían repetir desde la cama.
fr
-Oui, " disait K.
en
"That's right," K.
aurrekoa | 84 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus