Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Berak, barrez:
es
Ella se r?e.
fr
Elle rit:
en
She laughs:
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-Pourquoi faire?
en
"What for?
eu
Ez dut behar inor neure burua defendatzeko.
es
Yo me s? defender muy bien sola.
fr
Je me d?fends tr?s bien toute seule.
en
I can take care of myself."
eu
Logelatik irteten gara horrenbestez; atea ixten dugu irten ondoren.
es
Entonces salimos de la habitaci?n, cerramos la puerta despu?s.
fr
Alors nous sortons de la chambre, nous refermons la porte derri?re nous.
en
So we leave the room and shut the door behind us.
eu
Neskamea leihoraino joaten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
irribarre egiten digu; leihoko ateak ixten ditu, eta gero leihoa.
es
La sirvienta se acerca a la ventana, nos sonr?e, tira de los postigos y cierra la ventana.
fr
La servante vient ? la fen?tre, elle nous sourit, elle tire les volets et ferme la fen?tre.
en
The housekeeper comes to the window, smiles at us, draws the shutters, and closes the window.
eu
Ganbarara igotzen gara eta, zuloetatik, ofizialaren gelan gertatzen ari dena ikusten dugu.
es
Subimos al desv?n y por los agujeros vemos lo que pasa en la habitaci?n del oficial.
fr
Nous montons dans le galetas et par les trous, nous regardons ce qui se passe dans la chambre de l'officier.
en
We go up to the attic and watch what is happening in the officer's room through the holes.
eu
Ordenantza eta neskamea ohe gainean etzanda daude.
es
El ordenanza y la sirvienta est?n echados en la cama.
fr
L'ordonnance et la servante sont couch?s sur le lit.
en
The orderly and the housekeeper are lying on the bed.
eu
Neskamea guztiz biluzik dago; ordenantza alkandora eta galtzerdiak besterik ez jantzirik.
es
La sirvienta est? desnuda, el ordenanza lleva solamente la camisa y los calcetines.
fr
La servante est toute nue; l'ordonnance a seulement sa chemise et ses chaussettes.
en
The housekeeper is completely naked; the orderly has just his shirt and socks on.
eu
Neskamearen gainean etzanda dago eta bi-biak mugitzen ari dira, atzera eta aurrera, ezkerrera eta eskuinera.
es
Est? acostado encima de la sirvienta y los dos se mueven de delante atr?s y de derecha a izquierda.
fr
Il est couch? sur la servante et tous les deux bougent d'avant en arri?re et de droite ? gauche.
en
He's lying on the housekeeper, and they're both moving back and forth, right and left.
eu
Ordenantzak Amonaren txerriak bezalaxe egiten du kurrinka, eta neskameak garrasi egiten du, min emango baliote bezala;
es
El ordenanza gru?e como el cerdo de la abuela, y la sirvienta lanza gritos como si le hiciesen da?o, pero se r?e al mismo tiempo, y grita:
fr
L'ordonnance grogne comme le cochon de Grand-M?re et la servante pousse des cris, comme si on lui faisait mal, mais elle rit aussi en m?me temps et elle crie:
en
The orderly grunts like Grandmother's pig, and the housekeeper screams as if in pain, but she also laughs at the same time and cries:
eu
baina aldi berean, barrez ari da, eta garrasika:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, bai, bai, oi, oi, oi!
es
-?Ah, s?, s?, oh, oh, oh!
fr
-Oui, oui, oui, oh, oh, oh!
en
"Yes, yes, yes, oh, oh, oh!"
eu
Egun horretatik aurrera, neskamea sarritan etortzen da gurera eta ordenantzarekin ixten da logelan.
es
Desde ese d?a, la sirvienta vuelve a menudo y se encierra con el ordenanza.
fr
Depuis ce jour, la servante revient souvent et elle s'enferme avec l'ordonnance.
en
From that day on, the housekeeper comes back often and shuts herself up with the orderly.
eu
Batzuetan haiei begira egoten gara, baina ez beti.
es
Nosotros les miramos a veces, pero no siempre.
fr
Nous les regardons parfois, mais pas toujours.
en
We sometimes look at them, but not always.
eu
Ordenantzak nahiago du neskamea makurtu edo lau hankan jar dadin, eta atzetik hartzen du.
es
El ordenanza prefiere que la sirvienta se agache o que se ponga a cuatro patas y la toma por detr?s.
fr
L'ordonnance pr?f?re que la servante se baisse ou qu'elle se mette ? quatre pattes, et il la prend par-derri?re.
en
The orderly prefers the housekeeper to bend over or squat on all fours, and he takes her from behind.
eu
Neskameak nahiago du ordenantza ahoz gora etzan dadin.
es
La sirvienta prefiere que el ordenanza est? echado de espaldas.
fr
La servante pr?fere que l'ordonnance soit couch? sur le dos.
en
The housekeeper prefers the orderly to lie on his back.
eu
Orduan, bera ordenantzaren sabel gainean eseri eta goitik behera mugitzen da, zaldi gainean joango balitz bezala.
es
Entonces ella se sienta encima del vientre del ordenanza y se mueve de arriba abajo, como si montase un caballo.
fr
Alors elle s'assied sur le ventre de l'ordonnance et elle bouge de haut en bas, pomme si elle montait ? cheval.
en
Then she sits on the orderly's belly and moves up and down, as if she were riding a horse.
eu
Ordenantzak, batzuetan, sedazko galtzak edo kolonia-ura oparitzen dio neskameari.
es
El ordenanza a veces le regala unas medias o agua de colonia a la sirvienta.
fr
L'ordonnance offre parfois des bas de soie ou de l'eau de Cologne ? la servante.
en
The orderly sometimes gives the housekeeper silk stockings or eau de cologne.
eu
Atzerriko ofiziala
es
El oficial extranjero
fr
L'officier ?tranger
en
The Foreign Officer
eu
Geldirik irauteko ariketa egiten ari gara baratzean.
es
Hacemos nuestro ejercicio de inmovilidad en el jard?n.
fr
Nous faisons notre exercice d'immobilit? dans le jardin.
en
We are doing our immobility exercise in the garden.
eu
Bero egiten du.
es
Hace calor.
fr
Il fait chaud.
en
It's hot.
eu
Ahoz gora etzanda gaude, intxaurrondoaren gerizpean.
es
Estamos echados de espaldas a la sombra del nogal.
fr
Nous sommes couch?s sur le dos ? l'ombre du noyer.
en
We are lying on our backs in the shade of the walnut tree.
eu
Hostoen artetik, zerua, hodeiak ikusten ditugu.
es
A trav?s de las hojas vemos el cielo, las nubes.
fr
A travers les feuilles, nous voyons le ciel, les nuages.
en
Through the leaves, we see the sky and the clouds.
eu
Hostoak mugigaitzak dira;
es
Las hojas de los ?rboles est?n inm?viles;
fr
Les feuilles de l'arbres sont immobiles;
en
The leaves of the tree are motionless;
eu
hodeiek ere mugigaitzak dirudite, baina, luzaroan arreta handiz begiratzen badiegu, ohartzen gara nola itxuragaldu eta luza-zapaltzen diren.
es
las nubes tambi?n lo parecen, pero, si las miramos mucho rato, atentamente, nos damos cuenta de que se deforman y se estiran.
fr
les nuages semblent l'?tre aussi mais, si on les regarde longuement, attentivement, on remarque qu'ils se d?forment et s'?tirent.
en
the clouds also seem to be, but if we look at them for a long time, very attentively, we notice that they change shape and stretch out.
eu
Amona etxetik irteten da.
es
La abuela sale de casa.
fr
Grand-M?re sort de la maison.
en
Grandmother comes out of the house.
eu
Gure aldamenetik igarotzerakoan, ostikada batez, harea eta harri-koxkorrak botatzen dizkigu aurpegira eta gorputzera.
es
Al pasar junto a nosotros, de una patada, nos echa arena y grava encima de la cara y el cuerpo.
fr
En passant ? c?t? de nous, d'un coup de pied, elle envoie du sable et du gravier sur notre visage et sur notre corps.
en
As she walks past us, she kicks sand and gravel into our faces and over our bodies.
eu
Zerbait esaten du marmarka eta mahastira doa siesta egitera.
es
Farfulla algo y se va a la vi?a a echar la siesta.
fr
Elle marmonne quelque chose et s'en va dans la vigne pour faire la sieste.
en
She mutters something and goes into the vineyard for her nap.
eu
Ofiziala logelako leiho aurrean eseririk dago, eguzki-galdatan; gerritik gora biluzik, begiak itxirik, burua horma zuriaren kontra bermaturik.
es
El oficial est? sentado, con el torso desnudo y los ojos cerrados, en el banco que hay delante de su habitaci?n, con la cabeza apoyada en el muro blanco, a pleno sol.
fr
L'officier est assis, torse nu, les yeux ferm?s, sur le banc devant sa chambre, la t?te appuy?e contre le mur blanc, en plein soleil.
en
The officer is sitting, stripped to the waist, his eyes shut, on the bench in front of his room, his head leaning against the white wall, in full sunlight.
eu
Bat-batean, guregana dator;
es
A menudo viene hacia nosotros;
fr
Soudain, il vient vers nous;
en
Suddenly he comes toward us;
eu
hitz egiten digu, baina guk ez diogu erantzuten, ez diogu begiratzen.
es
nos habla, pero nosotros no le respondemos ni le miramos.
fr
il nous parle, mais nous ne r?pondons pas, nous ne le regardons pas.
en
he speaks to us, but we don't answer, we don't look at him.
eu
Bankura itzultzen da.
es
Se vuelve hacia su banco.
fr
Il retourne sur son banc.
en
He goes back to his bench.
eu
Geroago, ordenantzak diosku:
es
M?s tarde, el ordenanza nos dice:
fr
Plus tard, l'ordonnance nous dit:
en
Later, the orderly says to us:
eu
-Ofizial jaunak zuek hara joateko esan, berarekin hitz egitera.
es
-El se?or oficial querer que venir a hablar con ?l.
fr
l'officier demande vous venir parler avec lui.
en
"The officer want you come speak to him."
eu
Guk ez dugu erantzuten.
es
Nosotros no respondemos.
fr
Nous ne r?pondons pas.
en
We don't answer.
eu
Berak jarraitzen du:
es
?l insiste:
fr
Il dit encore:
en
He says again:
eu
-Zuek jaiki eta etorri.
es
-Levantar y venir.
fr
-Vous lever et venir.
en
"You get up and come.
eu
Zuek esana ez bete eta ofiziala haserre.
es
El oficial enfadar si vosotros no obedecer.
fr
Officier f?ch? si vous pas ob?ir.
en
Officer angry if you not obey."
eu
Gu ez gara mugitzen.
es
No nos movemos.
fr
Nous ne bougeons pas.
en
We don't move.
eu
Ofizialak zerbait esaten du eta ordenantza gelara joaten da.
es
El oficial dice algo y el ordenanza entra en la habitaci?n.
fr
L'officier dit quelque chose et l'ordonnance entre dans la chambre.
en
The officer says something, and the orderly goes into the room.
eu
Garbiketa egiten eta kantuan ari dela entzuten dugu.
es
Se le oye cantar haciendo la limpieza.
fr
On l'entend chanter en faisant le m?nage.
en
We hear him singing as he cleans up.
eu
Eguzkiak teilatua tximiniaren ondoan ukitzen duenean, jaiki egiten gara.
es
Cuando el sol toca el tejado de la casa al lado de la chimenea, nos levantamos.
fr
Quand le soleil touche le toit de la maison ? c?t? de la chemin?e, nous nous levons.
en
When the sun touches the roof of the house beside the chimney, we get up.
eu
Ofizialarengana goaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren aurrean gelditzen gara.
es
Vamos ante el oficial y nos quedamos ante ?l.
fr
Nous allons vers l'officier, nous nous arr?tons devant lui.
en
We go over to the officer.
eu
Ordenantzari deitzen dio.
es
?ste llama al ordenanza.
fr
Il appelle l'ordonnance.
en
We stop in front of him.
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zer nahi du?
es
-?Qu? quiere?
fr
-Que veut-il?
en
"What does he want?"
eu
Ofizialak galderak egiten ditu; ordenantzak itzuli egiten du:
es
El oficial hace unas preguntas y el ordenanza traduce:
fr
L'officier pose des questions; l'ordonnance traduit:
en
The officer asks some questions; the orderly translates:
