Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Hori nortasun falta!
es
?Qu? falta de car?cter!
fr
Quel manque de caract?re!
en
What lack of character!"
eu
Adiskideak dio:
es
El amigo dice:
fr
L'ami dit:
en
The friend says:
eu
-Heuk egin besterik ez duk, horrenbesteko adorea baduk, horrenbesteko bihotz-mina baduk.
es
-S?lo tienes que hacerlo t? mismo, si tanto valor tienes, si tanta pena sientes.
fr
-Tu n'as qu'? le faire toi-m?me, si tu as tant de courage, si tu as tant de chagrin.
en
"Then do it yourself if you have so much courage, and so much grief.
eu
Hura gabe ezin bahaiz bizi, segiok heriotzean.
es
Si no puedes vivir sin ?l, s?guele en la muerte.
fr
Si tu ne peux pas vivre sans lui, suis-le dans la mort.
en
If you can't live without him, follow him into death.
eu
Eta, artean ere, laguntzeko eskatzen didak?
es
?Quieres que te ayude?
fr
Tu voudrais encore que je t'aide?
en
Or do you need me to help you?
eu
Ez nagok zoratuta!
es
?No estoy loco!
fr
Je ne suis pas fou!
en
I'm not crazy!
eu
Leher hadi!
es
?Revienta!
fr
Cr?ve!
en
Die!
eu
Leher hadi bakar-bakarrik!
es
?Mu?rete t? solo!
fr
Cr?ve tout seul!
en
Die alone!"
eu
Ofizialak errebolberra hartu eta lokian jartzen du.
es
El oficial coge el rev?lver y se lo apoya en la sien.
fr
L'officier prend le revolver et l'appuie contre sa tempe.
en
The officer picks up the revolver and puts it to his temple.
eu
Ganbaratik jaisten gara.
es
Nosotros bajamos del desv?n.
fr
Nous descendons du galetas.
en
We come down from the attic.
eu
Ordenantza gelako ate aurrean eseririk dago; atea zabalik dago.
es
El ordenanza est? sentado delante de la puerta abierta de la habitaci?n.
fr
L'ordonnance est assis devant la porte ouverte de la chambre.
en
The orderly is sitting in front of the open door of the room.
eu
Guk galdetzen diogu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous lui demandons:
en
We ask him:
eu
-Bere burua hilko duela uste duzu?
es
-?Crees que se va a matar?
fr
-Vous croyez qu'il va se tuer?
en
"Do you think he's going to kill himself?"
eu
Ordenantzak, barrez:
es
El ordenanza se r?e.
fr
L'ordonnance rit :
en
The orderly laughs:
eu
-Zuek ez izan beldur.
es
-No tener miedo.
fr
-Vous, pas avoir peur.
en
"You not fear.
eu
Horiek beti berdin gehiegi edaten dutenean.
es
Ellos siempre hacer esto cuando demasiado beber.
fr
Eux, toujours faire ?a quand trop boire.
en
They always do that when drink too much.
eu
Nik bi errebolberrak deskargatu lehen.
es
Yo descargar dos rev?lveres antes.
fr
Moi, d?charger deux revolvers avant.
en
I unload two revolvers before."
eu
Gelan sartzen gara; ofizialari diotsagu:
es
Entramos en la habitaci?n y le decimos al oficial:
fr
Nous entrons dans la chambre, nous disons ? l'officier:
en
We go into the room and say to the officer:
eu
-Guk hilko zaitugu, benetan hil nahi baduzu.
es
-Nosotros le mataremos si de verdad lo quiere.
fr
-Nous vous tuons si vous le voulez vraiment.
en
"We'll kill you if you really want us to.
eu
Emaiguzu zeure errebolberra.
es
Denos su rev?lver.
fr
Donnez-nous votre revolver.
en
Give us your revolver."
eu
Adiskideak dio:
es
El amigo dice:
fr
L'ami dit:
en
The friend says:
eu
-Ume madarikatuak!
es
-?Peque?os monstruos!
fr
-Petits saligauds!
en
"Little bastards!"
eu
Ofizialak, irribarrez:
es
El oficial dice, sonriente:
fr
L'officier dit en souriant:
en
The officer smiles and says:
eu
-Mila esker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you.
eu
Adeitsuak zarete. Jolasean ari ginen soilik.
es
Sois muy amables. S?lo est?bamos jugando.
fr
Vous ?tes gentils. On jouait seulement.
en
That's very kind of you, but we were only playing.
eu
Joan zaitezte lotara.
es
Id a dormir.
fr
Allez dormir.
en
Go to bed now."
eu
Ofiziala jaiki egiten da atea gure atzean ixteko; ordenantza ikusten du orduan:
es
Se levanta para cerrar la puerta despu?s de nosotros, y ve al ordenanza:
fr
Il se l?ve pour fermer la porte derri?re nous, il voit l'ordonnance:
en
He gets up to shut the door behind us and sees the orderly:
eu
-Oraindik hemen hago?
es
-?A?n est?s ah??
fr
-Vous ?tes encore l??
en
"Are you still there?"
eu
Ordenantzak:
es
 
fr
L'ordonnance dit:
en
The orderly says:
eu
-Ez dut alde egiteko baimenik jaso.
es
-No he recibido permiso para retirarme.
fr
-Je n'ai pas re?u la permission de partir.
en
"I haven't been given permission to go."
eu
-Alde hemendik!
es
-?Vete!
fr
-Allez-vous-en!
en
"Be off with you!
eu
Bakea behar diat!
es
?Quiero que me dejen en paz!
fr
Je veux avoir la paix!
en
I want to be left in peace!
eu
Ulertzen? Atearen beste aldetik ofizialari entzuten diogu, adiskideari esaten diola:
es
?Entendido? A trav?s de la puerta le o?mos a?n decir a su amigo:
fr
Compris? A travers la porte nous l'entendons encore qui dit ? son ami:
en
Understand?" Through the door we can still hear him saying to his friend:
eu
-Hori ikasgaia hiretzat, maskala halakoa! Liskar-hotsa entzuten dugu, eta danbatekoak, jaurtitako aulkien zartotsa, norbait erortzen, garrasiak, arnasestuak.
es
-?Qu? lecci?n para ti, blanducho! O?mos tambi?n ruidos de pelea, de golpes, estruendo de sillas volcadas, una ca?da, gritos, jadeos.
fr
-Quelle le?on pour toi, esp?ce de chiffe molle! Nous entendons aussi le bruit d'une bagarre, des coups, le fracas de chaises renvers?es, une chute, des cris, des hal?tements.
en
"What a lesson for you, you weakling!" We also hear the noise of a fight, blows, the crash of chairs being knocked over, a fall, shouts, panting.
eu
Gero, isiltasuna.
es
Despu?s el silencio.
fr
Puis c'est le silence.
en
Then there is silence.
eu
Gure lehen emanaldia
es
Nuestro primer espect?culo
fr
Notre premier spectacle
en
Our First Show
eu
Neskamea maiz aritzen da kantuan.
es
La sirvienta canta a menudo.
fr
La servante chante souvent.
en
The housekeeper often sings.
eu
Antzinako herri-kantak eta modako kantu berriak, gerrari buruz.
es
Canciones populares antiguas y canciones nuevas de moda que hablan de la guerra.
fr
Des chansons populaires anciennes et de nouvelles chansons ? la mode qui parlent de la guerre.
en
Old popular songs and the latest songs about the war.
eu
Kantu horiek entzuten ditugu; harmonikaz errepikatzen ditugu.
es
Escuchamos las canciones, las repetimos con nuestra arm?nica.
fr
Nous ?coutons ces chansons, nous les r?p?tons sur notre harmonica.
en
We listen to these songs and practice them on our harmonica.
eu
Ordenantzari ere bere herriko kantuak irakasteko eskatzen diogu.
es
Pedimos tambi?n al ordenanza que nos ense?e canciones de su pa?s.
fr
Nous demandons aussi ? l'ordonnance de nous apprendre des chansons de son pays.
en
We also ask the orderly to teach us songs of his country.
eu
Behin, arrats beranduan, Amona oheratua zelarik, herrira joaten gara.
es
Una noche, tarde, cuando la abuela ya se ha acostado, nos vamos al pueblo.
fr
Un soir, tard, alors que Grand-M?re est d?j? couch?e, nous allons en ville.
en
Late one evening, when Grandmother is already in bed, we go into town.
eu
Gazteluaren ondoan, kale zahar batean gelditzen gara, etxe zapal baten aurrean.
es
Junto al castillo, en una calle vieja, llegamos a una casa baja.
fr
Pr?s du ch?teau, dans une vieille rue, nous nous arr?tons devant une maison basse.
en
Near the castle, in an old street, we stop in front of a low house.
eu
Zarata, berbaroa, kea datoz eskailera baten buruan dagoen atetik.
es
Ruido, voces y humo proceden de la puerta que se abre a una escalera.
fr
Du bruit, des voix, de la fum?e viennent de la porte qui ouvre sur un escalier.
en
Noise, voices, and smoke are coming from the door, which opens on a staircase.
eu
Harrizko mailak jaisten ditugu eta ardandegi gisa jarritako soto batean sartzen gara.
es
Bajamos los escalones de piedra y desembocamos en una bodega dispuesta como bar.
fr
Nous descendons les marches de pierre et d?bouchons dans une cave am?nag?e en buvette.
en
We go down the stone steps and find ourselves in a cellar converted into a caf?.
eu
Gizonak, zutik edo zurezko bankuetan eta upelen gainean eseririk, ardoa edaten ari dira.
es
Unos hombres, de pie o sentados en bancos de madera y toneles, beben vino.
fr
Des hommes, debout ou bien assis sur des bancs de bois et des tonneaux, boivent du vin.
en
Men are standing or sitting on wooden benches and barrels, drinking wine.
eu
Gehienak zaharrak dira, baina badira gazte batzuk ere bai, eta hiru emakume.
es
La mayor parte son viejos, pero tambi?n hay algunos j?venes, as? como tres mujeres.
fr
La plupart sont vieux, mais il y a aussi quelques jeunes ainsi que trois femmes.
en
Most of them are old, but there are also a few young ones and three women.
eu
Inork ez du gugan erreparatzen.
es
Nadie nos hace el menor caso.
fr
Personne ne fait attention ? nous.
en
No one takes any notice of us.
eu
Gutako bat harmonika jotzen hasten da eta bestea kanta ezagun bat kantatzen; kantak dio emakume bat senarraren zain dagoela, gerrara joan dela gizona, baina laster itzuliko dela, garaile.
es
Uno empieza a tocar la arm?nica y el otro a cantar una canci?n conocida, donde se habla de una mujer que espera a su marido que se fue a la guerra y que volver? pronto, victorioso.
fr
L'un de nous commence ? jouer de l'harmonica et l'autre ? chanter une chanson connue o? il est question d'une femme qui attend son mari parti ? la guerre et qui reviendra bient?t, victorieux.
en
One of us starts to play the harmonica, and the other sings a well-known song about a woman waiting for her husband, who has gone to war and will come home soon, victorious.
eu
Jendea, poliki-poliki, guregana jiratzen da;
es
La gente, poco a poco, se vuelve hacia nosotros:
fr
Les gens, peu ? peu, se tournent vers nous;
en
Gradually everybody turns toward us;
eu
berbaroa isildu egiten da.
es
las voces se callan.
fr
les voix se taisent.
en
the voices die down.
eu
Gero eta indartsuago kantatzen eta jotzen dugu; gure doinua sotoaren gangan entzuten dugu oihartzun eta durundi eginez, beste norbaitek kantatu eta joko balu bezala.
es
Nosotros cantamos, tocamos cada vez m?s fuerte, o?mos resonar nuestra melod?a, hacer eco en la b?veda de la bodega, como si fuese otro el que tocase y cantase.
fr
Nous chantons, nous jouons de plus en plus fort, nous entendons notre m?lodie r?sonner, se r?percuter sur la vo?te de la cave, comme si c'?tait quelqu'un d'autre qui jouait et qui chantait.
en
We sing and play louder and louder, we hear our melody resound and echo from the vaulted ceiling of the cellar, as if it were someone else playing and singing.
