Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Aberatsak atea zabaltzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostikada bat ematen dio pobreari; pobrea espaloian luze erortzen da.
es
El rico abre la puerta, da una patada al pobre, que cae en la acera.
fr
Le riche ouvre la porte, donne un coup de pied au pauvre qui s'?tale sur le trottoir.
en
The rich man opens the door and kicks the poor man, who sprawls on the sidewalk.
eu
Aberatsak atea ixten du; salda-katilu baten aurrean eseri eta esku biak elkartuz, esaten du:
es
El rico cierra la puerta de nuevo, se sienta delante de un plato de sopa y dice, uniendo las manos:
fr
Le riche referme la porte, s'assied devant une assiette de soupe, et dit en joignant les mains:
en
The rich man shuts the door, sits down in front of a plate of soup, and says, joining his hands:
eu
-Eskerrak, Jauna, ematen dizkiguzun opari hauengatik.
es
-Gracias, Jesucristo Se?or Nuestro, por todos tus dones.
fr
-Merci, Seigneur J?sus, pour tous tes bienfaits.
en
"I give thanks to Thee, Lord Jesus, for all Thy blessings."
eu
Alerta-deiak
es
Las alertas
fr
Les alertes
en
The Air Raids
eu
Amonaren etxera etorri ginenean, alerta-deiak oso gutxitan izaten ziren Hiri Txikian.
es
Cuando llegamos a casa de la abuela hab?a pocas alertas en el pueblo.
fr
Quand nous sommes arriv?s chez Grand-M?re, il n'y avait que tr?s peu d'alertes dans la Petite Ville.
en
When we arrived at Grandmother's, there were very few air raids in the Little Town.
eu
Orain gero eta gehiagotan ematen dira.
es
Ahora cada vez hay m?s.
fr
Maintenant il y en a de plus en plus.
en
Now there are more and more of them.
eu
Sirenak uluka hasten dira eguneko edo gaueko edozein ordutan, Hiri Handian bezalaxe.
es
Las sirenas se ponen a ulular en cualquier momento del d?a o de la noche, exactamente igual que en la ciudad.
fr
Les sir?nes se mettent ? hurler ? n'importe quel moment du jour et de la nuit, exactement comm? dans la Grande Ville.
en
The sirens start to wail at all hours of the day and night, exactly as in the Big Town.
eu
Jendea aterpe bila joaten da lasterka; sotoetan babesten da.
es
La gente corre a protegerse, refugi?ndose en las bodegas.
fr
Les gens courent se mettre ? l'abri, se r?fugient dans les caves.
en
People run for shelter, hide in cellars.
eu
Tarte horietan, kaleak hutsik egoten dira.
es
Durante este tiempo las calles est?n desiertas.
fr
Pendant ce temps, les rues sont d?sertes.
en
Meanwhile, the streets are deserted.
eu
Batzuetan, etxeetako eta dendetako ateak zabalik geratzen dira.
es
A veces, las puertas de casas y tiendas permanecen abiertas.
fr
Parfois les portes des maisons et des magasins restent ouvertes.
en
Sometimes the doors of houses and shops are left open.
eu
Barrura joan eta nahi dugun guztia hartzeko aprobetxatzen dugu.
es
Nosotros aprovechamos para entrar y coger tranquilamente lo que nos apetece.
fr
Nous en profitons pour entrer et prendre tranquillement ce qui nous pla?t.
en
We take advantage of this to go in and quietly steal whatever we like.
eu
Gu ez gara inoiz sotoan babesten.
es
No nos refugiamos jam?s en nuestra bodega.
fr
Nous ne nous r?fugions jamais dans notre cave.
en
We never hide in our cellar.
eu
Amona ere ez.
es
La abuela tampoco.
fr
Grand-M?re non plus.
en
Grandmother either.
eu
Egunez, gure eginbeharrekin jarraitzen dugu; gauez, lo segitzen dugu.
es
Por el d?a seguimos con nuestras ocupaciones, por la noche seguimos durmiendo.
fr
Le jour, nous poursuivons nos occupations, la nuit, nous continuons de dorrilir.
en
During the day, we keep doing whatever we're doing, and at night we go on sleeping.
eu
Gehienetan, hegazkinek Hiri Txikia zeharkatu besterik ez dute egiten, mugaren beste aldera joan eta han bonbardatzeko.
es
La mayor parte del tiempo los aviones no hacen otra cosa que atravesar nuestro pueblo para ir a bombardear al otro lado de la frontera.
fr
La plupart du temps, les avions ne font que traverser notre ville pour aller bombarder de l'autre c?t? de la fronti?re.
en
Most of the time, the planes only fly over our town on their way to bomb the other side of the frontier.
eu
Baina gerta ohi da, batzuetan, bonba bat etxeren baten gainera erortzea.
es
Alguna vez ocurre que una bomba cae en una casa, sin embargo.
fr
Il arrive qu'une bombe tombe tout de m?me sur une maison.
en
But sometimes a bomb falls on a house anyway.
eu
Horrelakoetan, kearen zirimolak salatzen du iekua, eta ea zer desegin den ikustera joaten gara.
es
En ese caso, localizamos el lugar por la direcci?n de la humareda y vamos a ver qui?n ha sido destruido.
fr
Dans ce cas, nous rep?rons l'endroit d'apr?s la direction de la fum?e et nous allons voir ce qui a ?t? d?truit.
en
In which case we locate the spot by the direction of the smoke and go see what has been destroyed.
eu
Hartzeko moduko ezer baldin badago, hartu egiten dugu.
es
Si queda algo que podamos coger, lo cogemos.
fr
S'il reste quelque chose ? prendre, nous le prenons.
en
If there's anything left to take, we take it.
eu
Konturatu gara bonbardatzen dituzten etxeetako sotoetan, jendea hil egiten dela beti.
es
Hemos observado que la gente que se encuentra en la bodega de una casa bombardeada siempre est? muerta.
fr
Nous avons remarqu? que les gens qui se trouvent dans la cave d'une maison bombard?e sont toujours morts.
en
We have noticed that the people in the cellar of a bombed house are always dead.
eu
Etxearen tximiniak, aitzitik, zutik irauten du ia beti.
es
Por el contrario, la chimenea de la casa casi siempre queda en pie.
fr
Par contre, la chemin?e de la maison reste presque toujours debout.
en
On the other hand, the chimney is almost always standing.
eu
Gerta ohi da, baita ere, hegazkin batek amilka erasotzen duela, soroetan edo kalean dabilen jendea metrailatzeko.
es
Tambi?n ocurre que un avi?n lanza un ataque en picado para ametrallar a gente en los campos o en la calle.
fr
Il arrive aussi qu'un avion fasse une attaque en piqu? pour mitrailler des gens dans les champs ou dans la rue.
en
Sometimes, too, a plane goes into a dive to machine-gun people in the fields or in the street.
eu
Ordenantzak irakatsi digu kontuz ibili behar dugula hegazkinak guregana datozenean, baina behin buruaren parean ditugunean, orduan arriskuz kanpo gaudela.
es
El ordenanza nos ha ense?ado que hay que prestar atenci?n cuando el avi?n avanza hacia nosotros, pero que una vez se encuentra justo encima de nuestras cabezas, el peligro ha pasado.
fr
L'ordonnance nous a appris qu'il fallait faire attention quand l'avion avan?ait vers nous, mais que, d?s qu'il se trouvait au-dessus de notre t?te, le danger ?tait pass?.
en
The orderly has taught us that we must be very careful when a plane is moving toward us, but that as soon as it is over our heads, the danger is past.
eu
Alerta-deiak direla eta, debekaturik dago gauez argiak piztea leihoak erabat ilundu aurretik.
es
A causa de las alertas est? prohibido encender l?mparas por la noche antes de haber tapado completamente las ventanas.
fr
A cause des alertes, il est interdit d'allumer des lampes le soir avant d'avoir obscurci parfaitement les fen?tres.
en
Because of the air raids, it is forbidden to light lamps at night unless the windows are completely blacked out.
eu
Amonaren iritziz, askoz ere praktikoagoa da ezer ez piztea.
es
La abuela piensa que es m?s pr?ctico no encenderlas en absoluto.
fr
Grand-M?re pense qu'il est plus pratique de ne pas allumer du tout.
en
Grandmother thinks it is more practical not to light them at all.
eu
Patruilek erronda egiten dute gau osoan, araudia bete dadin.
es
Algunas patrullas hacen la ronda toda la noche para que se respete el reglamento.
fr
Des patrouilles font la ronde toute la nuit pour faire respecter le r?glement.
en
Patrols circulate all night to make sure the regulation is obeyed.
eu
Behin, bazkaltzen ari ginela, sutan erortzen ikusi dugun hegazkin bati buruz ari gara.
es
En el curso de una cena hablamos de un avi?n que hemos visto caer en llamas.
fr
Au cours d'un repas, nous parlons d'un avion que nous avons vu tomber en flammes.
en
During a meal, we mention a plane we saw fall in fi?mes.
eu
Ikusi dugu, baita ere, pilotua, jausgailuaz jauzi egiten.
es
Tambi?n hemos visto al piloto saltar en paraca?das.
fr
Nous avons vu aussi le pilote sauter en parachute.
en
We also saw the pilot parachute from it.
eu
-Ez dakigu zer gertatu zaion pilotu etsaiari.
es
-No sabemos qu? ha sido del piloto enemigo.
fr
-Nous ne savons pas ce qu'il est devenu, le pilote ennemi.
en
"We don't know what happened to him, the enemy pilot."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Etsaia?
es
-?Enemigo?
fr
-Ennemi?
en
"Enemy?
eu
Horiek lagunak dira, gure anaiak.
es
Son amigos, hermanos nuestros.
fr
Ce sont des amis, des fr?res ? nous.
en
They are friends, our brothers.
eu
Aurki dira hemen.
es
Pronto llegar?n.
fr
Ils arrivent bient?t
en
They'll be here soon."
eu
Egun batean, alerta-deiaren unean, paseatzen ari gara.
es
Un d?a, nos paseamos por ah? durante una alerta.
fr
Un jour, nous nous promenons pendant une alerte.
en
One day, we are out walking during an air raid.
eu
Gizon bat, aztoraturik, guregana dator abailan:
es
Un hombre muy alarmado se precipita hacia nosotros:
fr
Un homme affol? se pr?cipite sur nous:
en
A terrified man dashes up to us:
eu
-Ezin zarete kanpoan egon bonbardaketa-garaian.
es
-No deb?is quedaros fuera durante los bombardeos.
fr
-Vous ne devez pas rester dehors pendant les bombardements.
en
"You shouldn't be out during air raids."
eu
Besotik tiraka eramaten gaitu ate bateraino:
es
Nos tira del brazo y nos lleva hacia una puerta:
fr
Il nous tire par le bras vers une porte.
en
He grabs our arms and pulls us toward a door:
eu
-Sartu, sartu barruan.
es
-Entrad, entrad ah? dentro.
fr
-Entrez, entrez l?-dedans.
en
"Go in, get inside."
eu
-Ez dugu nahi.
es
-No queremos.
fr
-Nous ne voulons pas.
en
"We don't want to."
eu
-Babesleku bat da.
es
-Es un refugio.
fr
-C'est un abri.
en
"It's a shelter.
eu
Hor barruan seguru egongo zarete.
es
Ah? estar?is seguros.
fr
Vous y serez en s?curit?.
en
You'll be safe there."
eu
Atea zabaltzen du eta bultzaka garamatza aurretik.
es
Abre la puerta y nos empuja delante de ?l.
fr
Il ouvre la porte et nous pousse devant lui.
en
He opens the door and pushes us in front of him.
eu
Sotoa jendez gainezka dago.
es
La bodega est? llena de gente.
fr
La cave est pleine de monde.
en
The cellar is full of people.
eu
Isiltasuna erabatekoa da.
es
Reina un silencio total.
fr
Il y r?gne un silence total.
en
Complete silence reigns there.
eu
Emakumeek haurrak estutzen dituzte paparraren kontra.
es
Las mujeres aprietan a sus ni?os contra ellas.
fr
Les femmes serrent leurs enfants contre elles.
en
The women are clutching their children to them.
eu
Bat-batean, nonbaiten, bonbak lehertzen dira.
es
De golpe, en alg?n lugar, explotan las bombas.
fr
Tout ? coup, quelque part, des bombes explosent.
en
Suddenly, somewhere, bombs go off.
eu
Eztandak hurbiltzen ari dira.
es
Las explosiones se acercan.
fr
Les explosions se rapprochent.
en
The explosions get nearer.
eu
Sotoko bazter batean ikatz-meta bat dago. Hona ekarri gaituen gizonak ikatz artera jauzi egiten du eta bertan ezkutatzen saiatzen da.
es
El hombre que nos ha llevado a la bodega se arroja en un mont?n de carb?n que se encuentra en un rinc?n e intenta enterrarse debajo de ?l.
fr
L'homme qui nous a emmen?s ? la cave se jette sur le tas de charbon qui se trouve dans un coin et essaie de s'y enfouir.
en
The man who brought us to the cellar runs over to a pile of coal in one corner and tries to bury himself in it.
eu
Emakume batzuek barre egiten dute, destainaz.
es
Algunas mujeres r?en con desprecio.
fr
Quelques femmes ricanent avec m?pris.
en
Several women snigger contemptuously.
eu
Adineko emakume batek dio:
es
Una mujer anciana dice:
fr
Une femme ?g?e dit:
en
An elderly woman says:
eu
-Kirioak deseginak ditu.
es
-Tiene los nervios destrozados.
fr
-Ses nerfs sont d?traqu?s.
en
"His nerves are shot.
