Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Erbesteratuak izan aurretik utzi zidaten beren alaba nire kargu.
es
Me la confiaron antes de ser deportados.
fr
Ils me l'ont confi?e avant d'?tre d?port?s.
en
They entrusted her to me before they were deported.
eu
Zure helbidea eman zidaten, neskatila nire etxean seguru egongo ez zen kasurako.
es
Me dieron su direcci?n por si no estaba ya segura en mi casa.
fr
Ils m'avaient donn? votre adresse pour le cas o? elle ne serait plus en s?curit? chez moi.
en
They gave me your address in case she was no longer safe with me."
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela pregunta:
fr
Grand-M?re demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Ba al dakizu zenbat arriskatuko nukeen?
es
-?Sabe usted lo que arriesgo?
fr
- Vous savez ce que je risque?
en
 
eu
-Bai, badakit. Baina bere biziaz ari gara.
es
-S?, lo s?. Pero se trata de su vida.
fr
-Oui, je le sais. Mais il y va de sa vie.
en
"You know what I'd be risking?" "Yes, I know, but it's a matter of life and death."
eu
-Etxean atzerriko ofizial bat dago.
es
-Hay un oficial extranjero en la casa.
fr
-Il y a un officier ?tranger dans la maison.
en
"There's a foreign officer in the house."
eu
-Hain justu ere.
es
-Justamente.
fr
-Justement.
en
"Precisely.
eu
Inork ez du bilatuko hemen.
es
Nadie la buscar? aqu?.
fr
Personne ne la cherchera ici.
en
No one will look for her here.
eu
Nahikoa izango litzateke zure biloba dela esatea, bi mutikoen lehengusina.
es
Bastar? con decir que es una nieta suya, la prima de los dos ni?os.
fr
Il suffira de dire que c'est votre petite-fille, la cousine de ces deux gar?ons.
en
All you'll have to say is that she's your granddaughter, the cousin of those two boys."
eu
-Jende guztiak badaki bi mutiko horiek baino biloba gehiago ez dudala.
es
-Todo el mundo sabe que no tengo m?s nietos que esos dos.
fr
-Tout le monde sait que je n'ai pas d'autres petits enfants que ces deux-l?.
en
"Everyone knows I have no other grandchildren but those two."
eu
-Suhiaren senidea dela esan dezakezu.
es
-Puede decir que es de la familia de su yerno.
fr
-Vous pouvez dire qu'elle est de la famille de votre gendre.
en
"You can say she's from your son-in-law's family."
eu
Amonak, irri trufariz:
es
La abuela se r?e.
fr
Grand-M?re ricane:
en
Grandmother sniggers:
eu
-Ez dut, baina, behin ere ikusi! Isilune luze baten ondoren, jaun zaharrak berriro ekiten dio:
es
-?A ?se no le he visto en mi vida! Despu?s de un largo silencio, el caballero insiste:
fr
-Je ne l'ai jamais vu, celui-l?! Apr?s un long silence, le vieux monsieur reprend:
en
"I've never even seen my son-in-law!" After a long pause, the old gentleman goes on:
eu
-Bakar-bakarrik eskatzen dizut neskatila manten dezazun hilabete batzuetan.
es
-S?lo le pido que alimente a la ni?a durante algunos meses.
fr
-Je ne vous demande que de nourrir la fillette pendant quelques mois.
en
"I'm only asking you to feed the little girl for a few months.
eu
Gerra amaitu arte bakarrik.
es
Hasta que acabe la guerra.
fr
Jusqu'? la fin de la guerre.
en
Till the end of the war."
eu
-Gerrak urteak iraun dezake oraindik.
es
-La guerra puede durar a?os todav?a.
fr
-La guerre peut encore durer des ann?es.
en
"The war may go on for years."
eu
-Ez, honezkero ez da asko luzatuko.
es
-No, no ser? tan larga.
fr
-Non, elle ne sera plus tr?s longue.
en
"No, it won't last much longer now."
eu
Amona zinkurinka hasten da:
es
La abuela se pone a lloriquear:
fr
Grand-M?re se met ? pleurnicher:
en
Grandmother starts to snivel:
eu
-Ni koitadu zahar bat besterik ez naiz, akabatu beharrean lanean aritzen dena.
es
-No soy m?s que una pobre vieja que se mata a trabajar.
fr
-Je ne suis qu'une pauvre vieille qui se tue au travail.
en
"I'm just a poor old woman killing herself with work.
eu
Nola mantendu horrenbeste lagun? Jaun zaharrak dio:
es
?C?mo alimentar tantas bocas? El caballero dice:
fr
Comment nourrir autant de bouches? Le vieux monsieur dit:
en
How can I feed so many mouths?" The old gentleman says:
eu
-Hona honen gurasoek zuten diru guztia.
es
-Aqu? tiene todo el dinero que pose?an sus padres.
fr
-Voici tout l'argent que poss?daient ses parents.
en
"Here's all the money her parents had.
eu
Eta sendiko bitxiak.
es
Y las joyas de la familia.
fr
Et les bijoux de la famille.
en
And the family jewels.
eu
Dena zuretzat, neskatila salbatzen baduzu.
es
Todo es suyo si la salva.
fr
Tout est ? vous, si vous la sauvez.
en
It's all yours if you'll save her."
eu
Handik gutxira, Amonak dei egiten digu:
es
Poco despu?s, la abuela nos llama:
fr
Peu apr?s, Grand-M?re nous appelle:
en
A little later, Grandmother calls us in:
eu
-Hemen zuen lehengusina.
es
-Aqu? ten?is a vuestra prima.
fr
-Voici votre cousine.
en
"This is your cousin."
eu
Guk esaten dugu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Bai, Amona.
es
-S?, abuela.
fr
-Oui, Grand-M?re.
en
"Yes, Grandmother."
eu
Jaun zaharrak:
es
El caballero anciano dice:
fr
Le vieux monsieur dit:
en
The old gentleman says:
eu
-Elkarrekin jostatuko zarete, hirurok batera, ezta?
es
-Jugar?is juntos los tres, ?verdad?
fr
-Vous jouerez ensemble, tous les trois, n'est-ce pas?
en
"You'll play together, the three of you, won't you?" We say:
eu
Guk:
es
 
fr
Nous disons:
en
 
eu
-Gu ez gara inoiz jostatzen.
es
-Nosotros no jugamos nunca.
fr
-Nous ne jouons jamais.
en
"We never play."
eu
Berak galdez:
es
Nos pregunta:
fr
Il demande:
en
He asks:
eu
-Zer egiten duzue, orduan?
es
-Entonces, ?qu? hac?is?
fr
-Que faites-vous donc?
en
"What do you do, then?"
eu
-Lana egin, ikasi, ariketak egin. Berak:
es
-Trabajamos, estudiamos y hacemos ejercicios.
fr
-Nous travaillons, nous ?tudions, nous faisons des exercices.
en
"We work, we study, we do exercises."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ya lo comprendo.
fr
Il dit:
en
He says:
eu
Gizon serioak zarete.
es
Sois hombres serios.
fr
-Je comprends.
en
"I understand.
eu
Ez duzue jolasean ibiltzeko astirik.
es
No ten?is tiempo para jugar.
fr
Vous ?tes des hommes s?rieux.
en
You're serious men.
eu
Zainduko duzue zuen lehengusina, ezta?
es
Cuidar?is a vuestra prima, ?verdad?
fr
Vous n'avez pas le temps de jouer.
en
You don't have time to play.
eu
-Bai, jakina.
es
-S?, se?or.
fr
Vous veillerez sur votre cousine, n'est-ce pas? -Oui, monsieur.
en
You'll look after your cousin, won't you?" "Yes, sir.
eu
Zainduko dugu.
es
Nosotros la cuidaremos.
fr
Nous veillerons sur elle.
en
We'll look after her."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Os doy las gracias.
fr
-Je vous remercie.
en
"Thank you."
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Zuek baino handiagoa naiz.
es
-Yo soy mayor que vosotros.
fr
-Je suis plus grande que vous.
en
"I'm bigger than you."
eu
Gure erantzuna:
es
 
fr
Nous r?pondons:
en
We answer:
eu
-Baina gu bi gara.
es
-Pero nosotros somos dos.
fr
-Mais nous sommes deux.
en
"But there are two of us."
eu
Jaun zaharrak:
es
El caballero anciano dice:
fr
Le vieux monsieur dit:
en
The old gentleman says:
eu
-Arrazoi duzue.
es
-Ten?is raz?n.
fr
-Vous avez raison.
en
"You're right.
eu
Binaka indar handiagoa izaten da beti.
es
Dos son mucho m?s fuertes que uno.
fr
A deux, on est beaucoup plus fort.
en
Two are much stronger than one.
eu
Eta ez duzue ahaztuko "lehengusina" deitzea berari, ezta? -Ez, jauna.
es
Y no olvidar?is llamarla "prima", ?verdad? -No, se?or.
fr
Et vous n'oublierez pas de l'appeler "cousine", n'est-ce pas? -Non, monsieur.
en
And you won't forget to call her 'cousin,' will you?" "No, sir.
eu
Gtik ez dugu inoiz ezer ahazten.
es
Nosotros no olvidamos nunca nada.
fr
Nous n'oublions jamais rien.
en
We never forget anything."
eu
-Fidatzen naiz zuetaz.
es
-Conf?o en vosotros.
fr
-J'ai confiance en vous.
en
"I'm depending on you."
aurrekoa | 90 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus