Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Nola nahi duzue ni indartzea zuen barazki eta pureekin?
es
?C?mo quer?is que recupere las fuerzas con vuestras verduras y vuestros pur?s?
fr
Comment voulez-vous que je reprenne des forces avec vos verdures et vos pur?es?
en
How do you expect me to get my strength back with your plant life and your pur?es?
eu
Ahuntz-esnea ere behar dut!
es
?Y tambi?n quiero leche de cabra!
fr
Je veux aussi du lait de ch?vre!
en
I want some goat's milk too!
eu
Espero dut ez zenutela ezer egin gabe utziko gaixorik egon naizen bitartean!
es
Espero que no hay?is descuidado nada mientras he estado enferma...
fr
J'esp?re que vous n'avez rien n?glig? pendant que j'?tais malade!
en
I hope you haven't neglected anything while I've been ill!"
eu
-Ez, Amona, ez dugu ezer egin gabe utzi.
es
-No, abuela, no hemos descuidado nada.
fr
-Non, Grand-M?re, nous n'avons rien n?glig?.
en
"No, Grandmother, we haven't neglected anything."
eu
-Lagundu jaikitzen, alprojok!
es
-?Ayudadme a levantarme, golfos!
fr
-Aidez-moi ? me lever, vauriens!
en
"Help me get up, you good-for-nothings!"
eu
-Amona, ohean egon behar duzu; medikuak esan du.
es
-Abuela, tienes que seguir echada, el m?dico lo ha dicho.
fr
-Grand-M?re, vous devez rester couch?e, le m?decin l'a dit.
en
"Grandmother, you must stay in bed, the doctor said so."
eu
-Medikuak, medikuak!
es
-?Bah, el m?dico!
fr
-Le m?decin, le m?decin!
en
"The doctor, the doctor!
eu
Ergel galanta medikua!
es
?Valiente imb?cil!
fr
Quel imb?cile!
en
That imbecile!
eu
Elbarri betiko!
es
?Paralizada para siempre!
fr
Paralys?e d?finitivement!
en
Permanently paralyzed, indeed!
eu
Erakutsiko diot nik, bai, nola geratzen naizen elbarri!
es
?Ya le ense?ar? yo lo paralizada que me voy a quedar!
fr
Je vais lui montrer, moi, comment je reste paralys?e!
en
I'll show him how paralyzed I am!"
eu
Jaikitzen laguntzen diogu;
es
 
fr
 
en
 
eu
sukalderaino eramaten dugu; zizeiluan esertzen dugu.
es
La ayudamos a levantarse, la acompa?amos a la cocina, la sentamos en un banco.
fr
Nous l'aidons ? se lever, nous l'accompagnons ? la cuisine, nous l'asseyons sur le banc.
en
We help her get up, accompany her to the kitchen, and sit her down on the seat.
eu
Oiloa prest dagoenean, Amonak bakarrik jaten du.
es
Cuando la gallina est? hecha, se la come toda ella sola.
fr
Quand la poule est cuite, elle mange toute seule.
en
When the chicken is cooked, she eats it all herself.
eu
Jan ondoren, esaten du:
es
Despu?s de la cena dice:
fr
Apr?s le repas, elle dit:
en
After the meal, she says:
eu
-Zeren zain zaudete?
es
-?A qu? esper?is?
fr
-Qu'est-ce que vous attendez?
en
"What are you waiting for?
eu
Egidazue makila sendo bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
mugi, alferrontziok; dena ondo ote dagoen ikusi nahi dut.
es
Fabricadme un bast?n bien s?lido, deprisa, holgazanes, quiero ir a ver si todo est? bien.
fr
Fabriquez-moi une canne bien solide, d?p?chez-vous, fain?ants. Je veux aller voir si tout va bien.
en
Make me a good stout stick, hurry up, you lazybones, I want to go see if everything is in order."
eu
Basora goaz lasterka; adar egoki bat aurkitzen dugu eta, Amonaren begiradapean, makila bat egiten diogu beraren neurrira.
es
Corremos hacia el bosque, encontramos una rama adecuada y, bajo su direcci?n, tallamos un bast?n a la medida de la abuela.
fr
Nous courons dans la for?t, nous trouvons une branche qui convient et, sous ses yeux, nous taillons une canne aux mesures de Grand-M?re.
en
We run off to the forest, we find a suitable branch, and while she watches, we cut the stick to Grandmother's size.
eu
Amonak makila hartu eta mehatxu egiten digu:
es
Lo coge y nos amenaza:
fr
Celle-ci s'en saisit et nous menace:
en
She promptly grabs it and threatens us:
eu
-Argi, gero, dena behar bezala ez badago! Baratzera doa.
es
-?Ay de vosotros si no est? todo en orden! Se va al jard?n.
fr
-Gare ? vous, si tout n'est pas en ordre! Elle va au jardin.
en
"You'll be sorry if everything isn't in order!" She goes out into the garden.
eu
Urrunetik jarraitzen diogu.
es
La seguimos de lejos.
fr
Nous la suivons de loin.
en
We follow her at a distance.
eu
Komunetan sartzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
marmarrean ari dela entzuten dugu:
es
Entra en el retrete y la o?mos murmurar:
fr
Elle entre dans les toilettes, nous l'entendons marmonner:
en
She goes into the privy, and we hear her muttering:
eu
-Azpiko galtzak!
es
-?Unas bragas!
fr
-Une culotte!
en
"Diapers!
eu
Bururatzea ere!
es
?Vaya idea!
fr
Quelle id?e!
en
What an idea!
eu
Eroturik daude! Etxean sartzen denean, komunetara goaz begiratzera.
es
?Est?n completamente locos! Cuando vuelve a casa, vamos a ver a la letrina.
fr
Ils sont compl?tement fous! Quand elle rentre ? la maison, nous allons voir aux toilettes.
en
They're completely mad!" When she goes back to the house, we take a look in the privy.
eu
Azpiko galtzak eta pixoihalak zulotik behera bota ditu.
es
Ha tirado las bragas y los pa?ales por el agujero.
fr
Elle a jet? la culotte et les langes dans le trou.
en
She has thrown the rubber pants and diapers down the hole.
eu
Amonaren altxorra
es
El tesoro de la abuela
fr
Le tr?sor de Grand-M?re
en
Grandmother's Treasure
eu
Gau batean, Amonak diosku:
es
Una tarde, la abuela dice:
fr
Un soir, Grand-M?re dit.
en
One evening, Grandmother says:
eu
-Itxi ongi ate eta leiho guztiak.
es
-Cerrad bien todas las puertas y ventanas.
fr
-Fermez bien toutes les portes et toutes les fen?tres.
en
"Shut all the doors and windows tight.
eu
Zerbait esan nahi dizuet, eta ez dut nahi inork entzun dezan.
es
Quiero hablar con vosotros y no quiero que nadie nos oiga.
fr
Je veux vous parler, et je ne veux pas que quelqu'un nous entende.
en
I want to talk to you, and I don't want anyone to hear us."
eu
-Inor ez da ibiltzen hemen zehar, Amona.
es
-Nunca pasa nadie por aqu?, abuela.
fr
-Personne ne passe jamais par ici, Grand-M?re.
en
"Nobody ever comes this way, Grandmother."
eu
-Mugazainak ia denean ibiltzen dira paseoan; ongi dakizue.
es
-Los guardias de frontera se pasean por todas partes, lo sab?is muy bien.
fr
-Les gardes-fronti?re se prom?nent un peu partout, vous le savez bien.
en
"You know the frontier guards are always prowling around.
eu
Eta ez dira lotsatzen ate osteetan entzuten jartzeagatik.
es
Y no les da ning?n reparo ponerse a escuchar junto a las puertas.
fr
Et ils ne se g?nent pas pour ?couter aux portes.
en
And they're quite capable of listening at people's doors.
eu
Ekarrizkidazue paper-orri bat eta arkatz bat.
es
Traedme tambi?n una hoja de papel y un l?piz.
fr
Apportez-moi aussi une feuille de papier et un crayon.
en
And bring me a sheet of paper and a pencil."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Idatzi nahi duzu, Amona?
es
-?Quieres escribir, abuela?
fr
-Vous voulez ?crire, Grand-M?re?
en
"You want to write something, Grandmother?"
eu
Oihuka diosku:
es
Ella grita:
fr
Elle crie:
en
She shouts:
eu
-Kasu egin!
es
-?Obedeced!
fr
-Ob?issez!
en
"Do as you're told!
eu
Ez egin galderarik!
es
?No hag?is preguntas!
fr
Ne posez pas de questions!
en
Don't ask questions!"
eu
Leihoak eta ateak ixten ditugu; papera eta arkatza eramaten dizkiogu.
es
Cerramos las ventanas y las puertas y le llevamos el papel y el l?piz.
fr
Nous fermons les fen?tres et les portes, nous apportons le papier et le crayon.
en
We shut the windows and doors, we bring the paper and pencil.
eu
Amonak, mahairen beste muturrean eseririk, zerbait marrazten du orrian.
es
La abuela, sentada en el otro extremo de la mesa, dibuja algo en la hoja.
fr
Grand-M?re, assise ? l'autre bout de la table, dessine quelque chose sur la feuille.
en
Sitting at the other end of the table, Grandmother draws something on the sheet of paper.
eu
Xuxurla diosku:
es
Dice, cuchicheando:
fr
Elle dit en chuchotant:
en
She says in a whisper:
eu
-Hona nire altxorra non dagoen.
es
-Aqu? es donde est? mi tesoro.
fr
-Voil? o? se trouve mon tr?sor.
en
"This is where my treasure is hidden."
eu
Orria erakusten digu.
es
Nos tiende la hoja.
fr
Elle nous tend la feuille.
en
She hands us the sheet of paper.
eu
Laukizuzen bat, gurutze bat eta, gurutzearen azpian, zirkulu bat marraztu ditu.
es
Ha dibujado un rect?ngulo, una cruz y, debajo de la cruz, un c?rculo.
fr
Elle y a dessin? un rectangle, une croix et, sous la croix, un cercle.
en
On it she has drawn a rectangle, a cross, and under the cross, a circle.
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela nos pregunta:
fr
Grand-M?re demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Ulertu al duzue?
es
-?Lo hab?is entendido?
fr
-Vous avez compris?
en
"Do you understand?"
eu
-Bai, Amona, ulertu dugu.
es
-S?, abuela, lo hemos entendido.
fr
-Oui, Grand-M?re, nous avons compris.
en
"Yes, Grandmother, we understand.
eu
Baina bagenekien.
es
Pero ya lo sab?amos.
fr
Mais nous le savions d?j?.
en
But we knew already."
