Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
zuk hori benetan nahi baduzu, guk horixe egingo dugu.
es
si verdaderamente es lo que quieres, lo haremos.
fr
si vous le voulez vraiment, nous le ferons.
en
if you really want us to, we'll do it."
eu
Aita
es
Nuestro padre
fr
Notre P?re
en
Our Father
eu
Aita iristen denean, gu hirurok sukaldean lanean ari gara, kanpoan euria ari baitu.
es
Cuando llega nuestro padre los tres estamos a punto de trabajar en la cocina, porque llueve fuera.
fr
Quand notre P?re arrive, nous sommes tous trois en train de travailler dans la cuisine parce qu'il pleut dehors.
en
When our Father arrives, the three of us are working in the kitchen because it's raining outside.
eu
Aita ate aurrean gelditzen da, besoak gurutzaturik, hankak zabaldurik.
es
Pap? se para delante de la puerta, con los brazos cruzados y las piernas separadas.
fr
P?re s'arr?te devant la porte, les bras crois?s, les jambes ?cart?es.
en
Father stops in front of the door, arms folded, legs apart.
eu
Galdetzen du:
es
Pregunta:
fr
II demande:
en
He asks:
eu
-Non da nire emaztea? Amonak, destainaz:
es
-?D?nde est? mi mujer? La abuela se r?e.
fr
-O? est ma femme? Grand-M?re ricane:
en
"Where's my wife?" Grandmother sniggers:
eu
-Horra!
es
-?Vaya!
fr
-Tiens!
en
"Well, well!
eu
Egia zen, bazuen senarra eta.
es
As? que ten?a marido de verdad.
fr
Elle avait vraiment un mari.
en
So she really did have a husband."
eu
Aitak dio:
es
 
fr
P?re dit:
en
Father says:
eu
-Bai, zure alabaren senarra naiz.
es
-S?, soy el marido de su hija.
fr
-Oui, je suis le mari de votre fille.
en
"Yes, I'm your daughter's husband.
eu
Eta horiek nire semeak.
es
Y ?stos son mis hijos.
fr
Et voici mes fils.
en
And these are my sons."
eu
Begiratu egiten digu;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero jarraitzen du:
es
Nos mira y a?ade:
fr
Il nous regarde, il ajoute:
en
He looks at us and adds:
eu
-Izugarri hazi zarete.
es
-Hab?is crecido mucho.
fr
-Vous avez beaucoup grandi.
en
"You really have grown up.
eu
Ez zarete aldatu, ordea.
es
Pero no hab?is cambiado.
fr
Mais vous n'avez pas chang?.
en
But you haven't changed."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Nire alabak, zure emazteak, haurren ardura utzi zidan.
es
-Mi hija, tu mujer, me confi? los ni?os.
fr
-Ma fille, votre femme, m'avait confi? les enfants.
en
"My daughter, your wife, entrusted the children to me."
eu
Aitak dio:
es
 
fr
P?re dit:
en
Father says:
eu
-Hobe zuen ardura hori beste edonori eman izan balio.
es
-Habr?a hecho mejor en confi?rselos a alguna otra persona.
fr
-Elle aurait mieux fait de les confier ? quelqu'un d'autre.
en
"She'd have done better to entrust them to someone else.
eu
Non da bera?
es
?D?nde est??
fr
O? est-elle?
en
Where is she?
eu
Atzerrira joan dela esan didate.
es
Me han dicho que se fue al extranjero.
fr
On m'a dit qu'elle est partie ? l'?tranger.
en
I've been told she went abroad.
eu
Egia al da?
es
?Es verdad?
fr
Est-ce vrai?
en
Is that true?"
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Kontu zaharrak dira horiek.
es
-De todo eso hace mucho tiempo.
fr
-C'est vieux, tout ?a.
en
"That's old news, all that.
eu
Non izan zara orain arte?
es
?D?nde estabas hasta ahora?
fr
O? ?tiez-vous jusqu'? maintenant?
en
Where have you been all this time?"
eu
Aitak:
es
 
fr
P?re dit:
en
Father says:
eu
-Gerrako presoa izan naiz.
es
-Era prisionero de guerra.
fr
-J'ai ?t? prisonnier de guerre.
en
"I've been a prisoner of war.
eu
Eta orain emaztearekin elkartu nahi dut.
es
Y ahora quiero recuperar a mi mujer.
fr
Et maintenant je veux retrouver ma femme.
en
And now I want to find my wife again.
eu
Ez ahalegindu niri ezer ezkutatzen, edozer delarik ere, atso sorgin.
es
No me oculte lo que sea, vieja bruja.
fr
N'essayez pas de me cacher quoi que ce soit, esp?ce de vieille sorci?re.
en
Don't try to hide anything from me, you old witch."
eu
Amonak:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Atsegin dut zure eskerrak emateko modua, zure haurrengatik egin dudana eta gero.
es
-Me encanta tu manera de darme las gracias por lo que he hecho por tus hijos.
fr
-J'aime beaucoup votre fa?on de me remercier de ce que j'ai fait pour vos enfants.
en
"I really appreciate your way of thanking me for what I've done for your children."
eu
Aitak oihu egiten du:
es
Pap? grita:
fr
P?re crie:
en
Father shouts:
eu
-Bost axola niri horrek!
es
-?Me importa una mierda!
fr
-Je m'en fous!
en
"I don't give a damn!
eu
Non da nire emaztea?
es
?D?nde est? mi mujer?
fr
O? est ma femme?
en
Where's my wife?"
eu
Amonak diotsa:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Zuri bost?
es
-Ah, ?as? que te importa una mierda?
fr
-Vous vous en foutez?
en
"You don't give a damn?
eu
Bost axola zure haurrak eta ni? Ongi;
es
?T? importamos una mierda tus ni?os y yo?
fr
De vos enfants et de moi?
en
About your children and me?
eu
erakutsiko dizut ba zeure emaztea non den!
es
?Pues te voy a ense?ar d?nde est? tu mujer!
fr
Eh bien, je vais vous montrer o? elle est, votre femme!
en
All right, I'll show you where your wife is!"
eu
Amona baratzera irteten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren atzetik goaz.
es
La abuela sale al jard?n y la seguimos.
fr
Grand-M?re sort dans le jardin, nous la suivons.
en
Grandmother goes out into the garden, and we follow her.
eu
Makilaz, Amaren hilobi gainean landatu ditugun loreak erakusten dizkio:
es
Con su bast?n le ense?a el parterre de flores que hemos plantado encima de la tumba de nuestra madre.
fr
Avec sa canne, elle montre le carr? de fleurs que nous avons plant?es sur la tombe de notre M?re:
en
With her stick, she points to the flower bed that we have planted over Mother's grave:
eu
-Horra!
es
-?Mira!
fr
-Voil?!
en
"There!
eu
Hor dago hura, zure emaztea.
es
Ah? est? tu mujer.
fr
Elle est l?, votre femme.
en
That's where your wife is.
eu
Lurpean.
es
Bajo tierra.
fr
Sous la terre.
en
In the ground."
eu
Aitak galdetzen du:
es
Pap? pregunta:
fr
P?re demande:
en
Father asks:
eu
-Hila?
es
-?Muerta?
fr
-Morte?
en
"Dead?
eu
Nolaz?
es
?De qu??
fr
De quoi?
en
From what?
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand?
en
When?"
eu
Amonak dio:
es
 
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Hila.
es
-Muerta.
fr
-Morte.
en
"Dead.
eu
Obus batez.
es
Un ob?s.
fr
D'un obus.
en
From a shell.
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus