Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Eginbeharra amaitzen dugunean, ganbarako habe batetik zintzilikatzen dugu Amaren eskeletoa, eta haren lepora kateatzen dugu haurrarena.
es
Cuando nuestro trabajo est? terminado, colgamos el esqueleto de nuestra madre de una viga del desv?n y le ponemos el del beb? al cuello.
fr
Quand notre travail est termin?, nous suspendons le squelette de notre M?re ? une poutre du galetas et accrochons celui du b?b? ? son cou.
en
When our work is done, we hang Mother's skeleton from one of the attic beams with the baby's skeleton clinging to her neck.
eu
Aita dator berriro
es
Vuelve nuestro padre
fr
Notre P?re revient
en
Our Father Comes Back
eu
Ez dugu Aita ikusten berriro, urte batzuk geroago arte.
es
No volvemos a ver a nuestro padre hasta unos a?os m?s tarde.
fr
Nous ne reverrons notre P?re que plusieurs ann?es plus tard.
en
We don't see our Father again until several years later.
eu
Tarte horretan, Amonak beste atake bat izan du eta guk berak eskatu bezala lagundu diogu hiltzen.
es
Entretanto, la abuela tuvo un nuevo ataque y nosotros la ayudamos a morir como ella nos hab?a pedido.
fr
Entre-temps, Grand-M?re a eu une nouvelle attaque et nous l'avons aid?e ? mourir comme elle nous l'avait demand?.
en
In the meantime, Grandmother has had a new attack, and we have helped her die as she asked us to do.
eu
Orain Aitonaren hilobi berean lurperaturik dago.
es
Ahora est? enterrada en la misma tumba que el abuelo.
fr
Elle est enterr?e maintenant dans la m?me tombe que Grand-P?re.
en
She is now buried in the same grave as Grandfather.
eu
Hobia zabaldu aurretik, altxorra erdietsi dugu eta gure leihoaren aurrean, zizelu azpian, ezkutatu dugu; han non, oraindik ere, fusila, kartutxoak eta granadak baitaude.
es
Antes de que se abriera la tumba, recuperamos el tesoro y lo escondimos debajo del banco que hay ante nuestra ventana, donde se encuentran a?n el fusil, los cartuchos, las granadas.
fr
Avant qu'on ouvre la tombe, nous avons r?cup?r? le tr?sor et nous l'avons cach? sous le banc devant notre fen?tre o? se trouvent encore le fusil, les cartouches, les grenades.
en
Before they opened the grave, we recovered the treasure and hid it under the bench in front of our window, where the rifle, the cartridges, and the grenades still are.
eu
Iluntze batean Aita dator;
es
 
fr
 
en
 
eu
galdetzen du:
es
Pap? llega una tarde y pregunta:
fr
P?re arrive un soir, il demande:
en
Father arrives one evening and asks:
eu
-Non da zuen Amona?
es
-?D?nde est? vuestra abuela?
fr
-O? est votre Grand-M?re?
en
"Where's your Grandmother?"
eu
-Hilik.
es
-Muri?.
fr
-Elle est morte.
en
"She's dead."
eu
-Bakarrik bizi zarete?
es
-?Viv?s solos?
fr
-Vous vivez seuls?
en
"You live alone?
eu
Nola konpontzen zarete?
es
?Y c?mo os las arregl?is?
fr
Comment vous d?brouillez-vous?
en
How do you manage?"
eu
-Oso ongi, Aita.
es
-Muy bien, pap?.
fr
-Tr?s bien, P?re.
en
"Very well, Father."
eu
Berak esaten du:
es
Nos dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ezkutuan etorri naiz.
es
-He venido escondi?ndome.
fr
-Je suis venu ici en me cachant.
en
"I've come here in hiding.
eu
Lagundu egin behar didazue.
es
Ten?is que ayudarme.
fr
Il faut que vous m'aidiez.
en
You must help me."
eu
Guk diotsagu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Urteetan ez diguzu zeure berri eman.
es
-No hemos tenido noticias tuyas desde hace a?os.
fr
Nous disons: -Vous n'avez pas donn? de vos nouvelles depuis des ann?es.
en
We say: "We haven't heard from you in years."
eu
Eskuak erakusten dizkigu.
es
Nos ense?a las manos.
fr
Il nous montre ses mains.
en
He shows us his hands.
eu
Ez du azazkalik.
es
Ya no tiene u?as.
fr
Il n'a plus d'ongles.
en
He no longer has any fingernails.
eu
Errotik atereak ditu:
es
Se las han arrancado de ra?z.
fr
Ils ont ?t? arrach?s ? la racine:
en
They have been torn out at the roots:
eu
-Kartzelatik nator.
es
-Salgo de la c?rcel.
fr
-Je sors de prison.
en
"I've just come out of prison.
eu
Torturatu egin naute.
es
Me han torturado.
fr
On m'a tortur?.
en
They tortured me."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ezergatik ez.
es
Por nada.
fr
Pour rien.
en
For no particular reason.
eu
Pertsona susmagarria naiz politikoki.
es
Soy un individuo pol?ticamente sospechoso.
fr
Je suis un individu politiquement suspect.
en
I'm a politically suspect person.
eu
Ezin naiz neure lanbidean aritu.
es
No puedo ejercer mi profesi?n.
fr
Je ne peux pas exercer ma profession.
en
I'm not allowed to practice my profession.
eu
Etengabe zelatatzen naute.
es
Me vigilan constantemente.
fr
Je suis constamment surveill?.
en
I'm under constant surveillance.
eu
Etxea miatzen didate aldian aldiro.
es
Registran mi piso regularmente.
fr
On fouille mon appartement r?guli?rement.
en
My apartment is searched regularly.
eu
Ezinezkoa egiten zait herri honetan bizitzen jarraitzea.
es
Me resulta imposible vivir m?s tiempo en este pa?s.
fr
Il m'est impossible de vivre plus longtemps dans ce pays.
en
It's impossible for me to live much longer in this country."
eu
Guk esaten dugu:
es
Decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Muga zeharkatu nahi duzu.
es
-Quieres atravesar la frontera.
fr
-Vous voulez traverser la fronti?re.
en
"You want to cross the frontier."
eu
Eta berak:
es
 
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Zuek, hemen bizi zaretenez, ezagutuko duzue, jakingo duzue...
es
Vosotros, que viv?s aqu?, deb?is saber...
fr
Vous qui vivez ici, vous devez conna?tre, savoir...
en
You live here, you must know..
eu
-Ezagutzen dugu, bai, guk badakigu.
es
-S?, sabemos.
fr
-Oui, nous connaissons, nous savons.
en
"Yes, we know.
eu
Muga igarogaitza da.
es
La frontera es infranqueable.
fr
La fronti?re est infranchissable.
en
The frontier is impassable."
eu
Aitak burua makurtzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskuei begira geratzen da une batez; gero esaten du:
es
Pap? baja la cabeza, se mira las manos un momento y luego dice:
fr
P?re baisse la t?te, contemple ses mains un moment, puis dit:
en
Father lowers his head, looks at his hands for a moment, then says:
eu
-Akatsen bat egon behar du.
es
-Tiene que haber alg?n punto d?bil.
fr
-Il doit bien y avoir une faille.
en
"There must be a weak spot somewhere.
eu
Izan behar du igarotzeko moduren bat.
es
Tiene que haber alg?n medio de pasar.
fr
Il doit bien y avoir un moyen de passer.
en
There must be a way of getting through."
eu
-Zure bizia arriskuan jarriz, bai.
es
-Arriesgando la vida, s?.
fr
-Au risque de votre vie, oui.
en
"At the risk of your life, yes."
eu
-Nahiago dut hil, hemen geratu baino.
es
-Prefiero morir antes que quedarme aqu?.
fr
-Je pr?f?re mourir plut?t que de rester ici.
en
"I'd rather die than stay here."
eu
-Jakinaren gainean hartu behar duzu erabakia, Aita.
es
-Tienes que decidir con conocimiento de causa, pap?.
fr
-Il faut que vous vous d?cidiez en connaissance de cause, P?re.
en
"You must make up your own mind when you know all the facts, Father."
eu
Berak diosku:
es
?l dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Adi naukazue.
es
-Os escucho.
fr
-Je vous ?coute.
en
"I'm listening."
eu
Guk azaltzen dugu:
es
Le explicamos:
fr
Nous expliquons:
en
We explain:
eu
-Lehenengo arazoa lehen burdin alanbradetara iristea da, patruilekin topo egin gabe, behatoki batetik ikusia izan gabe.
es
-La primera dificultad es llegar hasta los primeros alambres de espinos sin encontrarse con ninguna patrulla y sin que te vean desde ninguna torre de vigilancia.
fr
-La premi?re difficult?, c'est d'arriver jusqu'aux premiers fils barbel?s sans rencontrer une patrouille, sans ?tre vu d'un mirador.
en
"The first problem is to get as far as the first barbed wire without meeting a patrol or being seen from one of the watch-towers.
eu
Egin liteke.
es
Es factible.
fr
C'est faisable.
en
It can be done.
eu
Ezagutzen ditugu patruilen ordutegia eta behatokien kokalekua.
es
Nosotros conocemos las horas de las patrullas y el emplazamiento de las torres.
fr
Nous connaissons l'heure des patrouilles et l'emplacement des miradors.
en
We know the times of the patrols and the positions of the watchtowers.
