Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 90 orrialdea
eu
Arbola tantaiaren atzean etzateko eta ez mugitzeko esaten diogu Aitari.
es
Le decimos a pap? que se agache detr?s del ?rbol grande y no se mueva.
fr
Nous disons ? notre P?re de se coucher derri?re le grand arbre et de ne plus bouger.
en
We tell Father to lie down behind the big tree and not to move.
eu
Berehala, guregandik metro batzuetara, bi laguneko patruila bat igarotzen da.
es
Pronto, a unos metros de nosotros, pasa una patrulla de dos hombres.
fr
Bient?t, ? quelques m?tres de nous, passe une patrouille de deux hommes.
en
Soon, a few meters away from us, a two-man patrol passes by.
eu
Haien hizketa entzuten dugu:
es
Les o?mos hablar:
fr
Nous les entendons parler:
en
We can hear them talking:
eu
-Jakin nahi nuke zer mokadu-klase dugun gaur jateko.
es
-Me pregunto qu? habr? para llenar la tripa.
fr
-Je me demande ce qu'il y aura ? bouffer.
en
"I wonder what there'll be to eat."
eu
-Betiko zaborra.
es
-La misma mierda de siempre.
fr
-La m?me merde que d'habitude.
en
"The same shit as usual."
eu
-Zaborrak eta zaborrak daude.
es
-Mierda y m?s mierda.
fr
-Il y a merde et merde.
en
"There's shit and shit.
eu
Atzokoa nazkagarria zegoen, baina batzuetan ona izaten da.
es
Ayer era asqueroso, pero a veces est? bueno.
fr
Hier, c'?tait d?gueulasse, mais parfois c'est bon.
en
Yesterday it was disgusting, but it's good sometimes."
eu
-Ona?
es
-?Bueno?
fr
-Bon?
en
"Good?
eu
Ez zenuke hori esango nire amaren zopa probatu izan bazenu.
es
No dir?as eso si hubieses probado la sopa de mi madre.
fr
Tu ne dirais pas ?a si tu avais d?j? mang? la soupe de ma m?re.
en
You wouldn't say that if you'd ever tasted my mother's soup."
eu
-Ez dut inoiz zure amaren zopa jan.
es
-Nunca he comido la sopa de tu madre.
fr
-Je n'ai jamais mang? la soupe de ta m?re.
en
"I've never tasted your mother's soup.
eu
Nik ez dut inoiz amarik izan.
es
Yo no he tenido madre.
fr
De m?re, moi, je n'en ai jamais eu.
en
Me, I never had a mother.
eu
Nik zaborra besterik ez dut jan beti.
es
Yo s?lo he comido mierda siempre.
fr
Je n'ai jamais mang? que de la merde.
en
I've never eaten anything but shit.
eu
Armadan, behinik behin, ongi jaten dut noizean behin.
es
Al menos en el ej?rcito como bien de vez en cuando...
fr
A l'ann?e, au moins, je mange bien de temps en temps.
en
In the army, at least, I eat well once in a while."
eu
Patruila urruntzen ari da.
es
La patrulla se aleja.
fr
La patrouille s'?loigne.
en
The patrol moves off.
eu
Guk esaten dugu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Aurrera, Aita.
es
-Vamos, pap?.
fr
-Allez-y, P?re.
en
"Go on, Father.
eu
Hogei minutu ditugu hurrengo patruila etorri baino lehen.
es
Tenemos veinte minutos antes de que llegue la patrulla siguiente.
fr
Nous avons vingt minutes avant l'arriv?e de la patrouille suivante.
en
We have twenty minutes before the next patrol arrives."
eu
Aitak bi oholak hartzen ditu besapean; aurrera egiten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
hesiaren kontra jartzen du oholetako bat; oholan gora doa.
es
Pap? coge las dos tablas bajo el brazo, avanza, pone una de ellas contra la barrera, trepa.
fr
P?re prend les deux planches sous les bras, il avance, il pose une des planches contre la barri?re, il grimpe.
en
Father puts the two boards under his arm, he moves forward, he places one of the boards against the fence, he climbs up.
eu
Arbola tantaiaren atzean etzaten gara ahuspez; belarriak estaltzen ditugu bi eskuez;
es
Nosotros nos escondemos de bruces detr?s del ?rbol grande y nos tapamos las orejas con las manos y abrimos la boca.
fr
Nous nous couchons ? plat ventre derri?re le grand arbre, nous bouchons nos oreilles avec nos mains, nous ouvrons la bouche.
en
We lie face down behind the big tree, we cover our ears with our hands, we open our mouths.
eu
ahoa zabaltzen dugu.
es
Se oye una explosi?n.
fr
Il y a une explosion.
en
There is an explosion.
eu
Leherketa bat gertatzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasterka goaz alanbradetaraino, beste bi oholak eta oihalezko zakutoa hartuta.
es
Corremos hasta los alambres de espinos con las otras dos tablas y el saco de lona.
fr
Nous courons jusqu'aux barbel?s avec les deux autres planches et le sac de toile.
en
We run to the barbed wire with the other two boards and the linen sack.
eu
Aita bigarren hesitik gertu etzanda dago.
es
Nuestro padre est? ca?do junto a la segunda barrera.
fr
Notre P?re est couch? pr?s de la seconde barri?re.
en
Father is lying near the second fence.
eu
Bai, bada modu bat muga zeharkatzeko:
es
S?, hay un medio de atravesar la frontera:
fr
Oui, il y a un moyen de traverser la fronti?re:
en
Yes, there is a way to get across the frontier:
eu
norberaren aurretik beste norbait igaroaraztea, hain zuzen.
es
hacer pasar a alguien delante de uno.
fr
c'est de faire passer quelqu'un devant soi.
en
it's to make someone else go first.
eu
Oihalezko zakutoa lepoan, oinatzen gainetik aurren eta Aitaren gorpuaren gainetik gero, gutako bat beste herrialdera doa.
es
Cogiendo el saco de lona y caminando sobre las huellas de los pasos, y despu?s sobre el cuerpo inerte de nuestro padre, uno de nosotros se va al otro pa?s.
fr
Prenant le sac de toile, marchant dans les traces de pas, puis sur le corps inerte de notre P?re, l'un de nous s'en va dans l'autre pays.
en
Picking up the linen sack, walking in the footprints and then over the inert body of our Father, one of us goes into the other country.
eu
Geratzen dena Amonaren etxera itzultzen da.
es
El que queda se vuelve a casa de la abuela.
fr
Celui qui reste retourne dans la maison de Grand-M?re.
en
The one who is left goes back to Grandmother's house.
aurrekoa | 90 / 90 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus