Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Halakorik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-harritu zen Martin.
es
-No me digas-se asombr? Martin.
fr
Martin s'?tonna : " Tu plaisantes...
en
"You're kidding," marveled Martin.
eu
-Hire Jirinaren maila berean zegok.
es
-Est? al nivel de tu Jirina.
fr
-C'est de la classe de ta Georgette.
en
"She's on your Jirinka's level."
eu
Emaztea zen Martinentzat ereduetarik gorenena.
es
Su propia mujer era para Martin el m?s elevado de los modelos.
fr
Sa propre femme est pour Martin le crit?re supr?me.
en
His own wife was for Martin the supreme criterion.
eu
Martin, nire berriekin oso alai, amets egiteari lotu zitzaion.
es
Martin se qued? muy feliz con mis noticias y se puso a so?ar.
fr
Martin fut tr?s satisfait de mon rapport et s'abandonna ? la r?verie.
en
Martin was greatly pleased by my report and fell into a reverie.
eu
Kontaktu arrakastatsua
es
Un contacto con ?xito
fr
Un abordage r?ussi
en
A Successful Boarding
eu
Gero neska bat salaratu zen, panazko prakaz eta anorakaz jantzita.
es
En ese momento entr? en la sala una chica con pantalones de pana y anorak.
fr
Puis une jeune fille en pantalon de velours entra dans la salle.
en
Then a girl in corduroy pants and a short jacket walked into the room.
eu
Mostradoreraino jo, limonada zerbitzatu zioten arte itxoin, eta edatera joan zen.
es
Fue hasta el mostrador, esper? a que le sirvieran una limonada y fue a beb?rsela.
fr
Elle s'avan?a vers le comptoir et attendit son eau color?e.
en
She went to the counter, waited for a soda, and took it away to drink.
eu
Gurearen ondoko mahai alboan gelditu, edalontzia ezpaineratu eta eseri gabe jarri zen edaten.
es
Se detuvo junto a la mesa que estaba al lado de la nuestra, se llev? el vaso a los labios y se puso a beberla sin sentarse.
fr
Puis, elle s'arr?ta ? une table voisine de la n?tre, et elle but sans s'asseoir.
en
She approached a table adjoining ours, put the glass to her lips, and drank without sitting down.
eu
Martin harenganantz bueltatu zen:
es
Martin se volvi? hacia ella:
fr
Martin se tourna vers elle :
en
Martin turned to her:
eu
-Andere?o-esan zuen-, kanpotarrak gara eta galdera bat egin behar dizugu...
es
-Se?orita-dijo-, somos de fuera y tenemos una pregunta que hacerle...
fr
" Mademoiselle, dit-il, nous ne sommes pas d'ici et nous voudrions vous demander quelque chose.
en
"Miss," he said, "we're strangers here, and we'd like to ask you a question."
eu
Neskak irribarre egin zuen.
es
La chica sonri?.
fr
La jeune fille sourit.
en
The girl smiled.
eu
Aski polita zen.
es
Era bastante guapa.
fr
Elle ?tait tr?s jolie.
en
She was rather pretty.
eu
-Bero gara oso eta ez dakigu zer egin.
es
-Tenemos mucho calor y no sabemos qu? hacer.
fr
" Nous ?touffons et nous ne savons que faire...
en
"We're terribly hot, and we don't know what we should do."
eu
-Zoazte bainatzera.
es
-Vayan a ba?arse.
fr
-Allez vous baigner !
en
"Go swimming!"
eu
-Hortxe dago koxka.
es
-Ese es precisamente el problema.
fr
-Justement.
en
"That's just it.
eu
Ez dakigu nora.
es
No sabemos d?nde puede uno ba?arse en este sitio.
fr
Nous ne savons pas o? est la baignade dans cette ville.
en
We don't know where to go swimming around here."
eu
-Hemen ez dago non bainatu.
es
-En este sitio no hay donde ba?arse.
fr
-Il n'y en a pas.
en
"There isn't any swimming here."
eu
-Nola liteke hori?
es
-?C?mo es posible?
fr
-Comment cela ?
en
"How is that possible?"
eu
-Igerileku bat dago, baina joan den hilabetetik hutsik dago.
es
-Hay una piscina, pero est? vac?a desde hace un mes.
fr
-Il y a bien une piscine, mais voil? un mois qu'elle est vide.
en
"There's one swimming pool, but it's been empty for a month now."
eu
-Eta ibaia?
es
-?Y el r?o?
fr
-Et la rivi?re ?
en
"And what about the river?"
eu
-Dragatzen ari dira.
es
-Lo est?n dragando.
fr
-On est en train de la draguer.
en
"It's being dredged."
eu
-Orduan, nora joaten zarete bainatzera?
es
-Entonces, ?ad?nde van a ba?arse?
fr
-Alors o? peut-on se baigner ?
en
"So where do you go swimming?"
eu
-Hoter urmahelera bakarrik, baina zazpi kilometrotara dago gutxienez.
es
-?nicamente al lago de Hoter, pero est? por lo menos a siete kil?metros.
fr
-Il n'y a que l'?tang de Hoter, mais c'est au moins ? sept kilom?tres.
en
"Only at Lake Hoter, but it's at least seven kilometers away."
eu
-Hori ez da ezer, kotxea badaukagu, aski zaigu gidatzen bagaituzu.
es
-Eso no es nada, tenemos coche, basta con que nos gu?e.
fr
-Ce n'est rien ?a, nous sommes en voiture, il suffirait que vous nous conduisiez.
en
"That's nothing, we have a car; it would be very nice if you'd accompany us."
eu
-Gure gidatzailea baldin bazara-esan nuen.
es
-Con que sea nuestra gu?a-dije.
fr
-Vous serez notre nautonier, dis-je.
en
"As our guide," I said.
eu
-Eta gure iparra-gaineratu zuen Martinek.
es
-Y nuestro norte-a?adi? Martin.
fr
 
en
"Our guiding light," Martin corrected me.
eu
-Gure izar polarra-nik.
es
-Nuestra estrella polar-dije yo.
fr
 
en
"Our starlight," said I.
eu
-Bero honekin polarra baino tropikala izango da-zuzendu zidan Martinek.
es
-Con este calor ser? m?s bien una estrella tropical-me corrigi? Martin.
fr
-Plut?t notre pilote, dit Martin.
en
"Our North Star," said Martin.
eu
-Ba, nik esango nuke andere?oa gutxienez bost izarretakoa dela.
es
-Pues yo dir?a que la se?orita es por lo menos de cinco estrellas.
fr
-Notre ?toile ", dis-je.
en
"Our planet Venus," I said.
eu
-Izatekotan, gure konstelazioa zara eta lagun egin beharko zeniguke-Martinek.
es
-En todo caso es usted nuestra constelaci?n y deber?a acompa?arnos-dijo Martin.
fr
La jeune fille, d?concert?e, accepta finalement de nous accompagner ;
en
"You're simply our constellation, and you should come with us," said Martin.
eu
Neska nahasi egin zen gure hitzontzikeria zela-eta, eta joan egingo zela esan zuen azkenean, baina zerbait egiteko zeukala eta gero bainujantzi bila joan beharko zuela;
es
La chica se hab?a quedado confundida por nuestra charlataner?a y al final dijo que estar?a dispuesta a ir, pero que le quedaba algo por hacer y despu?s tendr?a que pasar a buscar el ba?ador;
fr
mais elle avait encore une course ? faire et il fallait qu'elle aille chercher son maillot de bain ;
en
The girl was confused by our foolish banter and finally said that she would accompany us, but that she had to take care of something first and then she'd pick up her bathing suit;
eu
handik ordubetera hortxe bertan itxoiteko.
es
que la esper?semos justo dentro de una hora en aquel mismo sitio.
fr
nous la retrouverions au m?me endroit une heure plus tard exactement.
en
she said that we should be waiting for her in exactly an hour at this same spot.
eu
Pozik geunden.
es
Est?bamos contentos.
fr
Nous ?tions satisfaits.
en
We were glad.
eu
Urruntzen ikusi genuen, ipurdia bapo higituz eta kirru beltzak ondula eraziz. -Ikusten al duk?
es
La ve?amos alejarse, moviendo estupendamente el trasero y haciendo ondear sus rizos negros.
fr
Nous la regardions s'?loigner, balan?ant joliment les fesses et secouant ses boucles noires.
en
We watched her as she walked away, cutely swinging her backside and tossing her black curls.
eu
-esan zuen Martinek-, bizitza laburra duk. Minutu bakoitza probetxatu behar.
es
-Ves-dijo Martin-, la vida es breve. Tenemos que aprovechar cada minuto.
fr
" Tu vois, dit Martin, la vie est courte, il faut profiter de chaque minute.
en
"You see," said Martin, "life is short. We must take advantage of every minute."
eu
Adiskidantzaren laudorioa
es
Elogio de la amistad
fr
"
en
In Praise of Friendship
eu
Gero itzuli ginen parkera.
es
Volvimos al parque.
fr
Eloge de l'amiti?
en
We went once again into the park.
eu
Berriz ere behatu genien eserlekutxoetan jezarritako neska-bikoteei; zenbait kasutan ere nesketako bat polita zen;
es
Una vez m?s observamos las parejas de chicas sentadas en los bancos; incluso hab?a casos en los que alguna de las muchachas era guapa;
fr
Nous retourn?mes dans le jardin public afin d'examiner les couples de jeunes filles assises sur les bancs, mais quand l'une ?tait jolie, ce qui arrivait parfois, sa voisine ne l'?tait jamais.
en
Once again we examined several pairs of girls on the benches; it happened that many a young woman was good-looking, but it never happened that her companion was also good-looking.
eu
baina sekulan ez zen bere ondokoa ere polita izaterik gertatu.
es
pero nunca era guapa tambi?n su vecina.
fr
" C'est une ?trange loi de la nature, dis-je ? Martin.
en
"In this there is some special law," I said to Martin.
eu
-Horretan bazegok halakoxe printzipio bitxi bat-esan nion Martini-, emakume itsusiak adiskide politagoarengandik diztira pixka bat lortzea espero dik; adiskide politak, bere aldetik, itsusiaren laguntasunean diztiratsuago isladatzea espero dik;
es
-Esto responde a una especie de curioso principio-le dije a Martin-, la mujer fea espera lograr algo del esplendor de su amiga m?s guapa; la amiga guapa, a su vez, espera reflejarse con mayor esplendor si la fea le sirve de tel?n de fondo;
fr
La femme laide esp?re profiter de l'?clat de son amie plus jolie, et celle-ci esp?re briller d'un plus grand ?clat sur le fond de la laideur ;
en
"An ugly woman hopes to gain something from the luster of her pretty friend; a pretty woman, for her part, hopes that she will stand out more lustrously against the background of the ugly woman;
eu
hortik ondorioztatzen duk gure adiskidantzak probak eta probak gainditu behar dituela etengabe.
es
de ah? se desprende que nuestra amistad se vea sometida a continuas pruebas.
fr
il en r?sulte pour nous que notre amiti? est soumise ? d'incessantes ?preuves.
en
and for us it follows from this that our friendship is subjected to continuous trials.
eu
Eta nik zera estimatzen diat hain zuzen ere, hautaketa ez dugula sekulan uzten gertaeren bilakaeraren edo elkar-lehiaketaren esku;
es
Y yo aprecio precisamente que nunca dejemos la elecci?n al desarrollo de los acontecimientos o, incluso, a la competici?n mutua;
fr
Et je suis tr?s fier que nous ne laissions jamais ni au hasard ni ? la comp?tition le soin de d?cider ? notre place.
en
And it is precisely this that I value, that we will never leave the choice to the random development of events, nor even to some mutual struggle;
eu
gure artean hautaketa kortesia kontua izaten duk beti;
es
entre nosotros la elecci?n siempre es cosa de amabilidad;
fr
Entre nous le choix est toujours une question de courtoisie.
en
choice for us is always a matter of courtesy.
eu
modatik pasatutako bi jaun, ate beretik aurrena sartzea onartzeko prest ez eta, inoiz sar ez daitezkeen bezalaxe eskaintzen zioagu elkarri neskarik politena.
es
nos ofrecemos la chica m?s bonita como dos se?ores pasados de moda que nunca pueden entrar a un sitio por la misma puerta, porque no est?n dispuestos a admitir que uno de ellos entre el primero.
fr
Chacun propose ? l'autre la plus jolie fille, et nous ressemblons en cela ? deux messieurs vieux jeu qui ne peuvent entrer dans une pi?ce car ils ne sauraient admettre que l'un pr?c?de l'autre.
en
We offer each other the prettier girl like two old-fashioned gentlemen who can never enter a room because neither wants to be the one who goes first."
eu
-Bai-esan zuen Martinek zirraraz-.
es
-S?-dijo Martin emocionado-.
fr
-Oui, dit Martin, attendri.
en
"Yes," said Martin with emotion.
eu
Lagun aparta haiz.
es
Eres un amigo estupendo.
fr
Tu es un v?ritable ami.
en
"You're a true friend.
eu
Hator, eseriko gaituk pixka batean, hanketako mina zeukat-eta.
es
Ven, vamos a sentarnos un rato, me duelen los pies.
fr
Viens, asseyons-nous un moment. J'ai mal aux jambes.
en
Come, let's go sit down for a while, my legs are aching."
eu
Hortaz eseri egin ginen, atsegingarriro atzerantz eginda, aurpegia eguzki-errainutan jarririk, munduari gure ingurutik jiratzen utzita eta erreparatzen ez geniola.
es
As? que nos sentamos agradablemente reclinados, con la cara expuesta a los rayos del sol, dejando que el mundo diese vueltas alrededor de nosotros sin prestarle atenci?n.
fr
" Et nous all?mes nous asseoir, le corps d?licieusement renvers? en arri?re avec le soleil en pleine figure, et nous laiss?mes le monde, pour quelques minutes, poursuivre sa course autour de nous sans nous en soucier.
en
And thus we sat comfortably with our faces turned up toward the face of the sun, and we let the world around us rush on unnoticed.
aurrekoa | 85 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus