Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-esan, eta eseri egin zen Martin.
es
-dijo Martin y se sent?.
fr
dit Martin.
en
"God!" said Martin.
eu
-Bapo, ezta?
es
-Estupendo, ?no?
fr
-De tout premier ordre, n'est-ce pas ?
en
"First-rate, no?"
eu
-Bai horixe.
es
-Desde luego.
fr
-Je te crois.
en
"You bet.
eu
Honengatik bai naizela gauza bi erizainak sakrifikatzeko.
es
Por esto s? que soy capaz de sacrificar a nuestras dos enfermeras.
fr
Je suis pr?t ? lui sacrifier les deux infirmi?res.
en
I'm willing to sacrifice the two nurses for her."
eu
Gehiegizko sinesmenaren zimarkua
es
Los peligros del exceso de fe
fr
" Le pi?ge d'une foi excessive
en
The Insidious Nature of Excessive Faith
eu
Baina hamar minutu igaro ziren, ordu laurdena, eta neskatxa itzuli ez.
es
Pero pasaron diez minutos, un cuarto de hora, y la chiquilla no regresaba.
fr
Dix minutes pass?rent, puis un quart d'heure et la petite jeune fille ne revenait pas.
en
But ten minutes passed, a quarter of an hour, and the girl didn't come back.
eu
-Ez beldurrik izan-kontsolatu ninduen Martin-ek-.
es
-No temas-me consolaba Martin-.
fr
Martin me rassurait :
en
"Don't be afraid,'' Martin consoled me.
eu
Seguru itzuliko dela.
es
Si hay algo seguro es que volver?.
fr
" Sois sans crainte, s'il est une chose dont je suis certain, c'est qu'elle viendra.
en
"If anything is certain, then it's this, that she'll come.
eu
Gure antzezpena arras sinesgarria izan da eta neskatxa eztitan zegoen.
es
Nuestra actuaci?n fue totalmente convincente y la chiquilla estaba entusiasmada.
fr
Notre num?ro ?tait parfaitement plausible et la petite ?tait aux anges.
en
Our performance was completely plausible, and the girl was in raptures."
eu
Ni ere eritzi horretakoa nintzenez, itxaroten segitu genuen, haur itxurako neskatxa hura berriz ikusteko desira minutuan baino minutuan gehitzen zitzaigula.
es
Yo tambi?n era de la misma opini?n, de modo que seguimos esperando y nuestro deseo de volver a ver a aquella chiquilla de aspecto infantil aumentaba a cada minuto que pasaba.
fr
" J'?tais aussi de cet avis, si bien que nous restions l? ? attendre, chaque minute avivant notre d?sir de cette adolescente encore enfant.
en
I too was of this opinion, and so we went on waiting, with each moment becoming more and more eager for this childish young girl.
eu
Bizkitartean panazko prakadun neskarekin biltzeko ordu hitzartua igaro zen, baina hain geunden gure gaztetxo zuriarengan kontzentraturik non altxatzea ere ez baitzitzaigun bururatu.
es
Mientras tanto se nos pas? la hora acordada para nuestro encuentro con la chica del pantal?n de pana, pero est?bamos tan concentrados en nuestra blanca jovencita que ni siquiera se nos ocurri? levantarnos.
fr
De ce fait, nous avions laiss? passer l'heure de notre rendez-vous avec la fille en pantalon de velours. Absorb?s par l'image de la petite en blanc nous ne songions m?me pas ? nous lever.
en
In the meanwhile, also, the time appointed for our meeting with the girl in corduroy pants went by, but we were so set on our little girl in white that it didn't even occur to us to leave.
eu
Eta denbora aurrera zihoan.
es
Y el tiempo transcurr?a.
fr
Et le temps passait.
en
And time was passing.
eu
-Aizak Martin, uste diat ez dela etorriko-esan nuen azkenik.
es
-Oye Martin, creo que ya no vendr?-dije por fin.
fr
" Ecoute, Martin, je crois qu'elle ne viendra plus, dis-je enfin.
en
"Listen, Martin, I don't think she's coming back," I said at last.
eu
-Nola esplika dezakek hori?
es
-?C?mo te lo puedes explicar?
fr
-Comment expliques-tu cela ?
en
"How do you explain it?
eu
Neska horrek Jainkoarengan bezala sinesten zian gugan gero.
es
Si esa chiquilla cre?a en nosotros como en Dios.
fr
Elle nous a crus comme Dieu le P?re. -Oui.
en
After all, that girl believed in us as in God himself."
eu
-Bai-esan nuen-, eta hortxe zetzak gure zoritxarra.
es
-S?-dije-, y ?sa fue nuestra desgracia.
fr
Et c'est justement cela notre malheur.
en
"Yes," I said, "and in that lies our misfortune.
eu
Gehiegi sinestu ziguk.
es
Nos crey? demasiado.
fr
Elle nous a trop crus.
en
That is to say she believed us only too well!"
eu
-Eta zer?
es
-?Y qu??
fr
-Et alors ?
en
"What?
eu
Ez sinestea nahi huen ala?
es
?Acaso quer?as que no nos creyese?
fr
Tu voudrais peut-?tre qu'elle ne nous ait pas crus ?
en
Perhaps you'd have wanted her not to believe us?"
eu
-Seguruenik hori izango huan onena.
es
-Probablemente hubiera sido mejor.
fr
-?a aurait sans doute mieux valu.
en
"It would perhaps have been better like that.
eu
Gehiegizko sinesmena duk aliaturik txarrena-ideia hark xarmatu egin ninduen;
es
El exceso de fe es el peor aliado-aquella idea me entusiasm?;
fr
Une foi trop ardente est le pire des alli?s.
en
Too much faith is the worst ally." A thought took my fancy;
eu
dibagatzen hasi nintzen-;
es
empec? a divagar-:
fr
" Entra?n? par cette id?e je commen?ai un discours :
en
I got really involved in it:
eu
Zerbaitetan hitzez hitz sinesten duanean, gauzak ad absurdum muturreratzen dituk azkenean, sinesmenak eraginda.
es
Cuando crees en algo al pie de la letra, terminas por exagerar las cosas ad absurdum.
fr
" D?s que l'on prend une chose ? la lettre, la foi pousse cette chose ? l'absurde.
en
"When you believe in something literally, through your faith you'll turn it into something absurd.
eu
Politika zehatz baten benetako jarraitzaileak sekula ez dizkik aintzakotzat hartzen politika horren sofismak, baizik eta sofisma horien atzean ezkutatzen diren xede praktikoak.
es
El verdadero partidario de determinada pol?tica nunca se toma en serio sus sofismas, sino tan s?lo los objetivos pr?cticos que se ocultan tras estos sofismas.
fr
Le v?ritable d?fenseur d'une politique ne prend jamais au s?rieux les sophismes de cette politique, mais seulement les objectifs pratiques qui se dissimulent derri?re ces sophismes.
en
One who is a genuine adherent, if you like, of some political outlook, never takes its sophistries seriously, but only its practical aims, which are concealed behind these sophistries.
eu
Esaldi politiko eta sofismak ez dira, jakina, jendeak sinestekoak;
es
Las frases pol?ticas y los sofismas no est?n, naturalmente, para que la gente se los crea;
fr
Car les clich?s politiques et les sophismes ne sont pas faits pour qu'on y croie ;
en
Political rhetoric and sophistries do not exist, after all, in order to be believed;
eu
beren funtzioa aitzakia amankomunekoa eta hitzartua eskaintzea da batipat;
es
su funci?n es m?s bien la de servir de disculpa compartida, establecida de com?n acuerdo;
fr
ils servent plut?t d'excuse tacitement convenue ;
en
rather, they serve as a common and agreed-upon alibi.
eu
esaldiok aintzakotzat hartzen dituzten amarrugabeak, esaldion kontraesanak lasterrago edo beranduago asmatu, errebelatzen hasi, eta azkenean herexe eta traidore bilakatzen dituk lotsagarriro.
es
los ingenuos que se los toman en serio terminan antes o despu?s por descubrir las contradicciones que encierran, se rebelan y al final acaban vergonzosamente como herejes y traidores.
fr
les na?fs qui les prennent au s?rieux y d?couvriront t?t ou tard des contradictions, commenceront ? se r?volter et finiront ignominieusement dans la peau d'h?r?tiques ou de ren?gats.
en
Foolish people, who take them seriously, sooner or later discover inconsistencies in them, begin to protest, and finish finally and infamously as heretics and apostates.
eu
Ez, gehiegizko sinesmenak ez dik ezer onik ekartzen; eta ez bakarrik sistema politiko eta erlijiosoentzat; ezta neskatxa konkistatzeko erabili nahi genuen sistemarentzat ere.
es
No, el exceso de fe nunca trae nada bueno y no s?lo a los sistemas pol?ticos o religiosos; ni siquiera a un sistema como el que nosotros quer?amos emplear para conquistar a la chiquilla.
fr
et pas seulement aux syst?mes religieux et politiques ; m?me ? notre syst?me, dont nous nous sommes servis pour attirer cette petite jeune fille.
en
No, too much faith never brings anything good-and not only to political or religious systems but even to our own system, the one we used to convince the girl."
eu
-Uste diat ez diadala ulertzen-esan zuen Martinek.
es
-Me parece que ya no te entiendo-dijo Martin.
fr
-Je ne te comprends plus, dit Martin.
en
"Somehow I'm not quite following you anymore."
eu
-Nahikoa ulergarria duk:
es
-Es bastante comprensible:
fr
-C'est pourtant bien compr?hensible :
en
"It's quite simple:
eu
neskatxa horrentzako bi jaun serio eta estimagarri gintuan, besterik ez, eta berak, tranbian atso edo agureari eserlekua eskaintzen dion haur formalak bezala, konplazitu nahi gintuen.
es
para esta chiquilla ?ramos s?lo dos se?ores serios e importantes.
fr
nous n'?tions plus pour cette petite que deux messieurs tr?s s?rieux et elle a voulu bien se conduire, en enfant bien ?lev?e qui c?de sa place aux personnes ?g?es dans le tram.
en
for the girl we were actually two serious and respectable gentlemen, and she, like a well-behaved child who offers her seat to an older person on a streetcar, wanted to please us."
eu
-Eta orduan zergatik ez gaitu konplazitu?
es
-?Y entonces por qu? no nos hizo caso?
fr
-Mais alors, pourquoi ne s'est-elle pas bien conduite jusqu'au bout ?
en
"So why didn't she please us?"
eu
-Gugan gehiegi sinesten zuelako.
es
-Porque cre?a demasiado en nosotros.
fr
-Justement parce qu'elle nous a tellement crus.
en
"Because she believed us so completely.
eu
Amari uhaza eman eta berehala hasiko zitzaioan poz batean gutaz mintzatzen:
es
Le dio a su mam? la lechuga y en seguida se puso a hablarle de nosotros entusiasmada:
fr
Elle a port? les salades ? sa maman et lui a tout racont? avec enthousiasme :
en
She gave Mama the lettuce and at once told her enthusiastically all about us:
eu
pelikula historikoaz, Bohemiako etruskoez, eta amak...
es
de la pel?cula hist?rica, de los etruscos en Bohemia y la mam?...
fr
le film historique, les Etrusques en Boh?me...
en
about the historical film, about the Etruscans in Bohemia, and Mama-"
eu
-Bai, gerokoa erraz asko imajina zezakeat...
es
-Ya, lo dem?s ya me lo imagino...
fr
Et la maman... "
en
"Yes, the rest is perfectly clear to me..."
eu
-eten zidan Martinek eserlekutxotik altxaz.
es
-me interrumpi? Martin levant?ndose del banco.
fr
" Oui... Je comprends la suite.
en
Martin interrupted me and got up from the bench.
eu
Saldukeria
es
La traici?n
fr
La trahison
en
The Betrayal
eu
Bestalde, eguzkia hiriko teilatuen gainean jartzen hasia zen emeki-emeki;
es
Por lo dem?s, el sol ya se estaba poniendo lentamente sobre los tejados de la ciudad;
fr
Le soleil commen?ait ? descendre lentement sur les toits de la ville ;
en
The sun was already slowly going down over the roofs of the town;
eu
arinki freskatu zuen, eta triste geunden.
es
hab?a refrescado levemente y est?bamos tristes.
fr
le vent fra?chissait l?g?rement et nous ?tions tristes.
en
it was cooling off a bit, and we felt sad.
eu
Badaezpada ere autozerbitzura joan ginen ea oker bategatik edo panazko prakadun neska gure zain zegoen.
es
Fuimos por si acaso a mirar al autoservicio para ver si por alg?n error nos esperaba la chica del pantal?n de pana.
fr
Nous all?mes ? tout hasard jusqu'au self-service pour voir si la fille en pantalon de velours nous y attendait encore.
en
We went to the cafe just in case the girl in the corduroy pants was by some mistake still waiting for us.
eu
Noski, han ez zegoen.
es
Naturalmente no estaba.
fr
Bien entendu, elle n'y ?tait pas.
en
Of course she wasn't there.
eu
Sei t'erdiak ziren.
es
Eran las seis y media.
fr
Il ?tait six heures et demie.
en
It was six-thirty.
eu
Kotxerantz zuzendu ginen, eta, hiri arrotz batetik eta beronen plazerretatik desterratu izan diren bi pertsonaren bapateko irudipenarekin, geure autoaren esparruan babestea beste erremediorik ez genuela esan genion elkarri. -Tira, tira!
es
Nos dirigimos hacia el coche, con la repentina sensaci?n de dos personas que han sido desterradas de una ciudad extra?a y de sus placeres; decidimos que no nos quedaba otro remedio que recluirnos en el espacio extraterritorial de nuestro propio coche. -?Pero bueno!
fr
Nous redescend?mes vers la voiture. Nous nous prenions soudain pour deux hommes bannis d'une ville ?trang?re et de ses joies, et il ne nous restait plus qu'? chercher refuge dans notre voiture qui semblait jouir ici du privil?ge d'exterritorialit?.
en
We walked down to the car, and suddenly feeling like two people who had been banished from a foreign city and its pleasures, we said to ourselves that nothing remained for us but to retire to the extraterritorial domain of our own car.
eu
-garrasi egin zidan Martinek kotxean-.
es
-me grit? Martin en el coche-.
fr
" Eh bien !
en
"Come on!" remonstrated Martin in the car.
eu
Hileta jo gabe gero!
es
?No pongas esa cara de entierro!
fr
s'?cria Martin, une fois dans la voiture.
en
"Anyhow, don't look so gloomy!
eu
Ez zegok horretarako motiborik eta!
es
?No hay ning?n motivo para eso!
fr
Ne fais pas cette t?te d'enterrement !
en
We don't have any reason for that!
