Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Baliteke zuk sailburua aztertzean asmatu izana.
es
"Es posible que usted haya acertado al analizar al jefe.
fr
" Vous avez peut-?tre vu clair dans le jeu du patron.
en
"Maybe you've diagnosed the chief physician correctly.
eu
Baina nik are maiteago dut horrela, sekulan ez niezaioke minik eman eta, ondorioz, sekula santan ez nezake zurekin ezer izan.
es
Pero yo as? le quiero a?n m?s y nunca ser?a capaz de hacerle da?o, de lo cual se desprende que jam?s podr?a tener algo que ver con usted.
fr
Mais je ne l'en aime que davantage, et je ne pourrai jamais lui faire de mal, d'o? il r?sulte que je ne pourrai jamais coucher avec vous. "
en
But I like him even better for it and I could never hurt him, so it follows that I could never do anything with you."
eu
Doktoresaren erantzuna
es
La respuesta de la doctora
fr
La r?ponse de la doctoresse
en
The Woman Doctor's Reply
eu
-Havel maitea-erantzun zuen doktoresak-, uste duzun baino kontraesan gutxiago dago gure artean.
es
-Estimado doctor-respondi? la doctora-, entre nosotros hay menos contradicciones de lo que usted cree.
fr
" Mon cher docteur, r?pondit la doctoresse, il y a moins de divergences entre nous que vous ne le pensez.
en
"My dear Doctor," replied the woman doctor, "there are fewer differences between us than you suppose.
eu
Nik ere maite dut.
es
Yo tambi?n le quiero.
fr
Moi aussi je l'aime bien.
en
I like him too.
eu
Nik ere erruki diot, zuk bezala.
es
A m? tambi?n me da l?stima, igual que a usted.
fr
Moi aussi, j'ai piti? de lui, tout comme vous.
en
I'm also sorry for him-just like you.
eu
Eta zu baino eskertuago egon behar natzaio.
es
Y tengo m?s motivos para estarle agradecida que usted.
fr
Et je lui dois plus que vous ne lui devez.
en
And I have more to be grateful for from him than you.
eu
Bera gabe ez nengoke hemen honen lanpostu onarekin.
es
De no ser por ?l no tendr?a aqu? un puesto tan bueno.
fr
Sans lui, je n'aurais pas une aussi bonne place.
en
Without him I wouldn t have such a good position.
eu
(Hori zuk badakizu, hori guztiek dakite ezin hobeki!) Uste al duzu adarra jotzen diodala?, zeihar mintzo naizela berataz?, beste maitale batzuk dauzkadala?
es
(Eso usted ya lo sabe, ?eso lo saben todos perfectamente!) ?Usted cree que yo le tomo el pelo, que hablo mal de ?l, que tengo otros amantes?
fr
(Vous le savez bien, tout le monde ne le sait que trop bien.) Vous croyez que je le fais marcher ? Que je le trompe ?
en
(Anyhow, you know this, everybody knows this only too well.) Do you think that I lead him by the nose? That I cheat on him?
eu
Guztiak gustora joango litzaizkioke kontu kontari!
es
?Todos disfrutar?an yendo a cont?rselo!
fr
Avec quelle joie tout le monde lui en ferait part !
en
With what relish they'd inform him about that!
eu
Ez diet minik eman nahi, ez berari ez eta neure buruari, eta horregatik nago zuk imajina dezakezun baino kateatuago.
es
No quiero hacerle da?o a ?l ni hac?rmelo a m? misma y por eso estoy m?s atada de lo que usted pueda imaginar.
fr
Je ne veux faire de mal ? personne, ni ? lui ni ? moi, et je suis par cons?quent moins libre que vous ne l'imaginez.
en
I don't want to hurt him or myself, and that's why I'm more tied down than you can imagine.
eu
Erabat kateaturik nago.
es
Estoy atada por completo.
fr
Je suis compl?tement li?e.
en
 
eu
Baina pozik nago gu biok ulertu izanaz.
es
Pero estoy contenta de que nosotros dos nos hayamos entendido.
fr
Mais je suis contente que nous nous soyons si bien compris, tous les deux.
en
But I'm glad that we two understand each other now.
eu
Ze zurekin bakarrik onartuko bainuke berari ezfidela izatea.
es
Porque usted es la ?nica persona con la que puedo permitirme serle infiel.
fr
Parce que vous ?tes le seul homme avec qui je peux me permettre d'?tre infid?le au patron.
en
Because you are the one man with whom I can afford to be unfaithful to the chief physician.
eu
Zuk benetan estimatzen baituzu, eta ez baitzenioke inoiz minik emango.
es
Porque usted le aprecia de verdad y jam?s le har?a da?o.
fr
En effet, vous l'aimez sinc?rement et vous ne voudriez jamais lui faire de mal.
en
You really do like him and you would never hurt him.
eu
Zuhur eta diskretua izango zara.
es
Usted ser? estrictamente discreto.
fr
Vous serez scrupuleusement discret.
en
You will be scrupulously discreet.
eu
Zutaz fido naiteke.
es
En usted puedo confiar.
fr
Je peux avoir confiance en vous.
en
I can depend on you.
eu
Zurekin egin dezaket amodioa...
es
Con usted puedo hacer el amor...
fr
Je peux donc coucher avec vous...
en
I can go to bed with you-" and she sat down on Havel's knee and began to unbutton his clothes.
eu
-eta Haveli altzoan eseri zitzaion, botoiak askatzen hasi zitzaiola.
es
-y se le sent? a Havel en las rodillas y empez? a desabrocharle los botones.
fr
" et elle s'assit sur les genoux de Havel et commen?a ? le d?boutonner.
en
What Did Dr.
eu
Zer egin zuen Havel medikuak?
es
?Qu? hizo el doctor Havel?
fr
Qu'a fait le docteur Havel ?
en
Havel Do?
eu
Oi, a ze galdera...
es
?Vaya pregunta!
fr
Devinez...
en
Guess..
eu
BOSTGARREN EKITALDIA
es
QUINTO ACTO
fr
CINQUI?ME ACTE
en
ACT FIVE
eu
Izpiritu-nobleziaren zurrunbiloan
es
Un rapto de nobleza
fr
Dans un tourbillon de nobles sentiments
en
In a Vortex of Noble Sentiments
eu
Gauaz geroztik goiztiria iritsi, eta Flaixman lorategiratu zen arrosa sorta bat ebakitzera.
es
Tras la noche lleg? la madrugada, y Flajsman sali? al jard?n a cortar un ramo de rosas.
fr
Apr?s la nuit vint le matin et Fleischman descendit dans le jardin de banlieue pour y couper un bouquet de roses.
en
After the night came morning, and Flajsman went into the back garden to cut some roses.
eu
Gero tranbiaz joan zen ospitalera.
es
Despu?s tom? el tranv?a hasta el hospital.
fr
Puis il prit le tram jusqu'? l'h?pital.
en
Then he took the streetcar to the hospital.
eu
Isabel bakarkako gela batean zegoen Barne Medikuntza sailean.
es
Alzbeta estaba en una habitaci?n individual en el departamento de Medicina Interna.
fr
Elisabeth avait une chambre particuli?re dans le service des urgences.
en
Elisabet was in a private room in the emergency ward.
eu
Flaixmanek, ohe alboan eseri, sorta mesanotxean ezarri, eta eskua hartu zion pultsoa neurtzeko.
es
Flajsman se sent? junto a su cama, coloc? el ramo de rosas en la mesilla de noche y le cogi? la mano para medirle el pulso.
fr
Fleischman s'assit au chevet de son lit, posa le bouquet sur la table de nuit et prit la main d'Elisabeth pour lui t?ter le pouls.
en
Flajsman took a seat near her bed, put the flowers on the night table, and her hand to take her pulse.
eu
-Zer moduz? Hobeki zaude honez gero?
es
-?Qu? tal, ya est? mejor?
fr
" ?a va mieux ? demanda-t-il ensuite.
en
"Well now, are you feeling better?" he asked.
eu
-galdetu zuen geroago.
es
-pregunt? despu?s.
fr
-Oui ", dit Elisabeth.
en
"Yes," said Elisabet.
eu
-Aski hobeki, bai -esan zuen Isabelek.
es
-Bastante mejor -dijo Alzbeta.
fr
 
en
 
eu
Eta Flaixinanek, sentimenduz:
es
Y Flajsman dijo con sentimiento:
fr
Et Fleischman dit d'une voix pleine de sentiment :
en
And Flajsman said warmly:
eu
-Ez zenuen halako tontakeria egin behar, neskatxa.
es
-No deb?a haber hecho esa tonter?a, chiquilla.
fr
" Vous n'auriez pas d? faire une b?tise pareille, ma ch?rie.
en
"You shouldn't have done such a silly thing, my girl."
eu
-Jakina-esan zuen Isabelek-, kontua da lokartu egin nintzela.
es
-Claro-dijo Alzbeta-, es que me qued? dormida.
fr
-Vous avez raison, dit Elisabeth, mais je me suis endormie.
en
"You're right," said Elisabet, "but I fell asleep.
eu
Kaferako ura irekiten jarri eta ergel baten gisa lokartu nintzen.
es
Puse agua a hervir para el caf? y me qued? dormida como una idiota.
fr
J'ai mis de l'eau ? chauffer pour me faire un caf? et je me suis endormie comme une idiote.
en
I put on the coffee water, and I fell asleep like an idiot."
eu
Flaixman leloturik bezala gelditu zen Isabeli beha, ez baitzuen espero halako izpiritu-nobleziarik:
es
Flajsman se qued? alelado mirando a Alzbeta, porque no esperaba semejante nobleza de esp?ritu.
fr
Fleischman contemplait Elisabeth avec stupeur, car il ne s'attendait pas ? tant de g?n?rosit? de sa part :
en
Flajsman sat gaping at Elisabet, because he hadn't expected such nobility:
eu
Isabelek ez zion bihotz-zimikorik jasanarazi nahi, ez zion bere maitasuna jasanarazi nahi, eta ukatu egiten zuen!
es
?Alzbeta no quer?a que los remordimientos lo hiciesen sufrir, no quer?a que su amor lo hiciese sufrir, ocultaba su amor!
fr
Elisabeth voulait lui ?pargner les remords, elle ne voulait pas l'accabler avec son amour, et elle reniait cet amour !
en
Elisabet didn't want to burden him with remorse, she didn't want to burden him with her love, and therefore she was renouncing it!
eu
Masaila laztandu eta, sentimenduaz bahiturik, hikan hasi zitzaion:
es
Le acarici? la mejilla y, en un rapto de sentimentalismo, empez? a tutearla:
fr
Il lui caressa les joues et, transport? par ses sentiments, il se mit ? la tutoyer :
en
He stroked her face, and carried away by emotion, addressed her tenderly:
eu
-Dena zekinat.
es
-Lo s? todo.
fr
" Je sais tout.
en
"I know everything.
eu
Ez daukan zertan gezurrik esan.
es
No hace falta que mientas.
fr
Tu n'as pas besoin de mentir.
en
You don't need to lie.
eu
Baina eskertzen dinat gezurra.
es
Pero te agradezco la mentira.
fr
Mais je te remercie de ton mensonge.
en
But I do thank you for that lie."
eu
Konprenitu zuen halako noblezia, abnegazio eta urguritasuna ez zuela beste emakume batengan aurkituko, eta aztoraldira oldartzeko eta bere emazte bihur zedin eskatzeko gogo ikaragarria nagusitu zitzaion.
es
Se daba cuenta de que semejante nobleza de esp?ritu, semejante capacidad de sacrificio y semejante delicadeza no podr?a encontrarlas en ninguna otra mujer y sinti? unas terribles ganas de sucumbir a la avalancha de excitaci?n y pedirle que fuese su mujer.
fr
" Il comprenait qu'il ne pourrait trouver chez aucune autre tant de noblesse, d'abn?gation et de d?vouement, et il faillit c?der ? la force de la tentation et lui demander de devenir sa femme.
en
He understood that he wouldn't find such refinement, devotion, and consideration in any other woman, and a terrible desire to give in to this fit of rashness and ask her to become his wife swept over him.
eu
Baina azken unean atzera egin (beti dago betarik aski ezkontzea eskatzeko) eta bakarrik esan zion:
es
Pero en el ?ltimo momento se contuvo (siempre hay tiempo para una petici?n de matrimonio) y s?lo le dijo esto:
fr
Mais, au dernier moment, il se domina (on a toujours le temps de pr?senter une demande en mariage) et dit seulement :
en
At the last moment, however, he regained his self-control (there's always enough time for a marriage proposal), and he said only this:
eu
-Isabeltxo, Isabeltxo, neskatxa.
es
-Alzbeta, Alzbeta, chiquilla.
fr
" Elisabeth, Elisabeth, ma ch?rie.
en
"Elisabet, Elisabet, my girl.
eu
Hiretzat ekarri dizkinat arrosok.
es
Estas rosas las traje para ti.
fr
C'est pour toi que j'ai apport? ces roses.
en
I brought these roses for you."
eu
Isabel tontaturik bezala gelditu zen Flaixmani begira eta esan zuen:
es
Alzbeta se qued? embobada mirando a Flajsman y dijo:
fr
Elisabeth fixait Fleischman d'un air h?b?t? et dit :
en
Elisabet gaped at Flajsman and said:
eu
-Niretzat?
es
-?Para m??
fr
" Pour moi ?
en
"For me?"
eu
-Bai, hiretzat.
es
-S?, para ti.
fr
-Oui, pour toi.
en
"Yes, for you.
eu
Pozik nago-eta hemen hirekin egoteaz.
es
Porque estoy feliz de estar contigo.
fr
Parce que je suis heureux d'?tre ici avec toi.
en
Because I'm happy to be here with you.
aurrekoa | 85 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus