Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Ezin dituzu biak eskatu.
es
No puede pedir las dos cosas.
fr
-Comme vous vous conduisez !
en
You can't ask for both."
eu
-Nola joka dezakezu horrela, kamarada! -deiadar egin zidan, hira etsipengarrian, Zaturecky jaunak.
es
-?C?mo puede comportarse de ese modo, camarada! -me grit? el se?or Zaturecky, indignado y desesperado.
fr
" s'?cria M. Zaturecky, en proie ? une col?re d?sesp?r?e.
en
"What kind of behavior is this, comrade?!" screamed Mr. Zaturecky in desperate anger.
eu
Ze bitxia, tupustean sentitu nuen Zaturecky jauna benetan saiatu zela Klara seduzitzen.
es
Qu? curioso, de pronto tuve la sensaci?n de que el se?or Zaturecky hab?a pretendido realmente seducir a Klara.
fr
Chose ?trange, j'avais tout ? coup le sentiment que M. Zaturecky avait r?ellement eu l'intention de s?duire Klara.
en
The odd thing is that I suddenly felt that Mr. Zaturecky had really wanted to seduce Klara.
eu
Suhartuta, oihu egin nion:
es
Me indign? y le grit?:
fr
J'?clatai et me mis ? crier ? mon tour :
en
Seething with rage, I shouted:
eu
-Baina nola ausartzen zara errieta egiten?
es
-Pero ?c?mo puede atreverse usted a llamarme la atenci?n?
fr
" Vous vous permettez de me faire la morale ?
en
"You have the audacity to tell me off ?
eu
Zuk zeuk eskatu beharko zenidake barkamena, umilki eskatu ere, hementxe bertan, idazkari andrearen aurrean.
es
Usted, que deber?a pedirme humildemente disculpas aqu? mismo, delante de la se?ora secretaria.
fr
Vous qui devriez me pr?senter vos plus plates excuses devant notre secr?taire !
en
You, who should humbly apologize to me in front of my secretary."
eu
Zaturecky jaunari bizkar eman nion, eta hura, nahasturik, balantzaka irten zen gelatik.
es
Me volv? de espaldas al se?or Zaturecky, y ?l, confuso, sali? trastabillando de la habitaci?n.
fr
Je tournai le dos ? M. Zaturecky qui sortit de la pi?ce en titubant, d?sempar?.
en
I turned my back on Mr. Zaturecky, and, confused, he staggered out.
eu
-Tira-burruka bortitz batez geroztik bezala arnasa hartu eta Marie andreari esan nion-:
es
-Bueno-respir? como si acabara de ganar un duro combate y le dije a la se?ora Marie-:
fr
" A la bonne heure ! " dis-je avec un soupir apr?s ce combat difficile mais victorieux, et j'ajoutai ? l'intention de Mme Marie :
en
"Well, then," I sighed with relief, like a general after the victorious conclusion of a hard campaign, and I said to Marie:
eu
agian orain ez du nire txosten hori nahikoa.
es
Espero que ahora ya no pretender? que le escriba ese informe.
fr
" Je pense qu'il va me fiche la paix avec cette note de lecture, maintenant !
en
"Perhaps he won't want a review by me anymore."
eu
Marie andreak irribarre egin eta laster galdetu zidan lotsakor:
es
La se?ora Marie sonri? y al cabo de un momento me pregunt? t?midamente:
fr
Apr?s un moment de silence, Mme Marie me demanda timidement :
en
Marie smiled and after a moment timidly asked:
eu
-Eta, zergatik ez diozu txosten hori egin nahi?
es
-?Y por qu? no quiere hacerle ese informe?
fr
" Et pourquoi ne voulez-vous pas lui r?diger cette note ?
en
"Just why is it that you don't want to write this review:
eu
-Idatzi duen gauza hori, Marie, pellokeria ikaragarria delako.
es
-Porque lo que ha escrito es una terrible estupidez.
fr
-Parce que son article, ma petite Marie, est un tissu d'?neries.
en
"Because, Marie, my dear, what he's written is the most awful crap."
eu
-Eta orduan zergatik ez duzu idazten txostenean pellokeria bat dela?
es
-?Y entonces por qu? no pone en el informe que es una estupidez?
fr
-Et pourquoi n'?crivez-vous pas une note pour dire que c'est un tissu d'?neries ?
en
"Then why don't you write in your review that it's crap"
eu
-Zergatik idatziko nuen, bada, horrelakorik?
es
-?Por qu? se lo iba a escribir?
fr
Pourquoi faut-il que ce soit moi qui me fasse des ennemis ?
en
"Why should I write that?
eu
Zergatik behar dut nik jendearekin etsaitu?
es
?Para qu? tengo que enemistarme con nadie?
fr
"
en
Why do I have to antagonize people?"
eu
Marie andreak irribarre bihozbera batekin begiratu zidan;
es
La se?ora Marie me mir? con una sonrisa tolerante;
fr
Mme Marie me regardait avec un long sourire indulgent quand la porte s'ouvrit de nouveau ;
en
Marie was looking at me with an indulgent smile;
eu
eta une horretan ireki zen atea eta Zaturecky jauna azaldu, besoa altxata:
es
y en ese momento se abri? la puerta y apareci? el se?or Zaturecky con el brazo extendido:
fr
M. Zaturecky parut, le bras tendu devant lui :
en
then the door opened, and there stood Mr. Zaturecky with his arm raised.
eu
-Nik ez! Zeuk eskatu beharko didazu barkamena!
es
-?No ser? yo el que tenga que disculparse, ser? usted!
fr
" On verra qui pr?sentera des excuses ? l'autre !
en
"It's not me!
eu
Ahots dardartiz oihuztatu eta desagertu egin zen berriz ere.
es
Lo dijo con voz temblorosa y volvi? a desaparecer.
fr
" Il ?ructa ces mots d'une voix chevrotante et disparut.
en
You're the one who will have to apologize," he shouted in a trembling voice and disappeared again.
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Ez dut zehazki gogoratzen noiz, agian egun horretantxe, agian zenbait egun geroago, helbiderik gabeko gutun bat aurkitu genuen nire buzoian.
es
No lo recuerdo con exactitud, quiz? fue ese mismo d?a, quiz? unos d?as m?s tarde, cuando encontramos en mi buz?n una carta en la que no figuraba la direcci?n.
fr
Je ne me souviens pas exactement, le jour m?me ou quelques jours plus tard, nous trouv?mes dans la bo?te une enveloppe sans adresse.
en
I don't remember exactly when, perhaps that same day or perhaps a few days later, we found an envelope without an address in my mailbox.
eu
Barruan, nekez idatzitako testu bat zegoen, letra trebatu gabea zuena:
es
Dentro hab?a un texto trabajosamente escrito, con letra inexperta:
fr
Cette enveloppe contenait une feuille o? l'on pouvait lire ces mots trac?s d'une grosse ?criture maladroite :
en
Inside was a letter in a clumsy, almost primitive handwriting:
eu
Estimagarri hori!
es
?Estimada!
fr
Madame !
en
"Dear Madame:
eu
Etor zakizkit igandean ikustera nire senarraren kontrako laidorioez hitzegitera.
es
Venga a verme el domingo para hablar de las ofensas a mi marido.
fr
venez chez moi dimanche pour que nous parlions de l'injure qui a ?t? faite ? mon mari !
en
Present yourself at my house on Sunday regarding the insult to my husband.
eu
Egun osoa izango naiz etxean.
es
Estar? en casa todo el d?a.
fr
Je serai ? la maison toute la journ?e.
en
I shall be at home all day.
eu
Etorri ezik, neurriak hartu beharko ditut.
es
Si no viene, me ver? obligada a tomar medidas.
fr
Si vous ne venez pas, je me verrai dans l'obligation d'agir.
en
If you don't present yourself, I shall be forced to take measures.
eu
Anna Zaturecka, Praha 3, Dalimil kalea 14.
es
Anna Zaturecka, Praga 3, Dalimilova 14.
fr
Anna Zaturecky, Prague III, Dalimolova 14.
en
Anna Zaturecky, 14 Dalimilova Street, Prague 3."
eu
Klara ikaraturik zegoen eta errua nirea zela edo antzeko zerbait esaten hasi zen.
es
Klara estaba aterrorizada y empez? a decir algo acerca de que la culpa era m?a.
fr
Klara prit peur et commen?a ? dire que j'?tais responsable.
en
Klara was scared and started to say something about my guilt.
eu
Mespretxuzko keinu bat egin eta adierazi nion bizitzaren zentzua bizitzarekin jolastea zela eta, baldin eta bizitza alferregia bazen hori posible izan zedin, ez zegoela bultzadatxo bat ematea beste erremediorik.
es
Hice un gesto despectivo y dije que el sentido de la vida consist?a en divertirse viviendo y que, si la vida era demasiado holgazana para que eso fuera posible, no hab?a m?s remedio que darle un empujoncito.
fr
Je balayai ses craintes d'un revers de main et proclamai que le sens de la vie c'est justement de s'amuser avec la vie, et que si la vie est trop paresseuse pour cela il faut lui donner un l?ger coup de pouce.
en
I waved my hand, declaring that the purpose of life is to give amusement, and if life is too lazy for this, there is nothing left but to help it along a little.
eu
Gizakiak istorioak bridatu behar ditu: pottoka azkar horiek gabe arrastaka lebilke hautsetik peoi gogaitu bat legez.
es
Uno debe cabalgar permanentemente a lomos de las historias, esos potros raudos sin los cuales se arrastrar?a uno por el polvo como un pe?n aburrido.
fr
L'homme doit constamment seller de nouvelles aventures, cavales intr?pides sans lesquelles il se tra?nerait dans la poussi?re comme un fantassin fatigu?.
en
Man must constantly saddle events, those swift mares without which he would be dragging his feet in the dust like a weary footslogger.
eu
Klarak istoriorik bat ere bridatu nahi ez zuela esan zidanean, ez Zaturecka andrea ezta Zaturecky jauna sekula ikusiko ez zituela bermatu nion, eta istorio horren bridaren gainean nik neuk saltatu nuen bezalaxe, nik neuk menperatuko nuela lasai asko istorio hori.
es
Cuando Klara me dijo que no ten?a la menor intenci?n de cabalgar a lomos de ninguna historia, le garantic? que jam?s ver?a al se?or Zaturecky ni a la se?ora Zaturecka y que la historia sobre cuya montura hab?a saltado yo, iba a dominarla tranquilamente yo solo.
fr
Quand Klara r?pondit qu'elle avait l'intention de ne seller aucune aventure, je lui garantis qu'elle ne rencontrerait jamais M. Zaturecky ni son ?pouse, et que l'aventure que j'avais moi-m?me choisi de chevaucher je la dompterais sans l'aide de personne.
en
When Klara said that she didn't want to saddle any events, I assured her that she would never meet Mr. or Mrs. Zaturecky, and that I'd take care of the event into whose saddle I had jumped, with one hand tied behind my back.
eu
Goizean, etxetik ateratzen ari ginela, atezainak geldiarazi gintuen.
es
Por la ma?ana, cuando sal?amos de casa, nos detuvo el portero.
fr
Au matin, au moment o? nous sortions de l'immeuble, le concierge nous arr?ta.
en
In the morning, when we were leaving the house, the porter stopped us.
eu
Atezaina ez da nire etsaia.
es
El portero no es mi enemigo.
fr
Le concierge n'est pas un ennemi.
en
The porter wasn't an enemy.
eu
Aspaldi da berrogeitamar koronatako dirupaper batekin maltzurki sobornatu nuela, eta, harrez gero, niri zegokidan ezertaz ez enteratzen ikasi eta etsaiek nire kontra xaxatzen zuten zakurrari buztanean su ematen ez ziolako uste atseginean bizi izan naiz beti.
es
Hace ya tiempo que lo soborn? sabiamente con un billete de cincuenta coronas y desde entonces he vivido con la agradable convicci?n de que hab?a aprendido a no enterarse de nada que se refiriera a m? y no echaba le?a al fuego que mis enemigos avivan en mi contra.
fr
Je lui avais sagement donn? cinquante couronnes quelque temps plus t?t et je vivais depuis lors avec l'agr?able conviction qu'il avait appris ? m'ignorer et ne versait pas de l'huile sur le feu qu'entretenaient contre moi mes ennemis de l'immeuble.
en
Prudently I had once bribed him with a fifty-crown bill, and I had lived until this time in the agreeable conviction that he'd learned not to know anything about me, and didn't add fuel to the fire that my enemies in the house kept blazing.
eu
-Atzo bi lagun zutaz galdezka ibili ziren.
es
-Ayer hubo dos que preguntaron por usted-le dijo.
fr
" Deux personnes vous ont cherch?s hier, dit-il.
en
"Some couple was here looking for you yesterday," he said.
eu
-Nolakoak ziren?
es
-?C?mo eran?
fr
-Qui ?a ?
en
"What sort of couple?"
eu
-Gizon txikitxo bat emakume batekin.
es
-Uno bajito, con una t?a.
fr
-Un nabot avec sa dame.
en
"A little guy with a woman."
eu
-Nolakoa zen emakumea?
es
-?C?mo era la t?a?
fr
-Comment ?tait la dame ?
en
"What did the woman look like?"
eu
-Gizona baino bi buru altuagoa.
es
-Le sacaba dos cabezas.
fr
-Elle avait deux t?tes de plus que lui.
en
"Two heads taller than him.
eu
Kalipu handikoa.
es
Muy en?rgica.
fr
Une femme tr?s ?nergique.
en
Terribly energetic.
eu
Emakume zorrotza.
es
Una t?a dura.
fr
S?v?re.
en
A stern woman.
eu
Denaz galde eta galde egiten zuen-Klarari zuzendu zitzaion-:
es
No paraba de hacer preguntas-se dirigi? a Klara-:
fr
Elle a demand? des renseignements sur tout.
en
She was asking about all sorts of things."
eu
batez ere zutaz.
es
M?s que nada preguntaba por usted.
fr
" Puis, s'adressant ? Klara :
en
He turned to Klara.
eu
Nor zinen eta nola zenuen izena.
es
Que qui?n era y que c?mo se llamaba.
fr
" Surtout sur vous.
en
"Mainly about you.
eu
-Jainkoarren, eta zer esan zenion?
es
-Dios m?o, ?y qu? le dijo?
fr
Elle voulait savoir qui vous ?tes et comment vous vous appelez.
en
Who you are and what your name is."
eu
-beldurtu zen Klara.
es
-se asust? Klara.
fr
-Grand Dieu, qu'est-ce que vous lui avez dit ? s'?cria Klara.
en
"Good heavens, what did you say to her?" exclaimed Klara.
eu
-Zer esango nion, ba?
es
-?Qu? le iba a decir?
fr
-Que voulez-vous que je lui r?ponde ?
en
"What could I say?
