Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer espero dezakete horiek kolore kirrinkarien nahaste-borraste horretatik? Lepo bueltan zeta beltzezko korbatatzar erraldoia lotzeko unea zen.
es
?Y qu? pueden esperar de este revoltijo de colores estridentes?" Era el momento de rodearse el cuello con el monumental corbat?n de raso negro.
fr
Et que peut leur faire esp?rer ce ramassis de couleurs si criardes ? " C'?tait le moment d'enrouler autour de son cou la monumentale cravate en satin noir.
en
What hope can those clashing colors bring them?" It was now the moment for the monumental black satin cravat to be wound around his neck:
eu
Eginkizun zaila, berez, eta horregatik politikari buruzko gogoetak alde batera uztea komeni zen.
es
Operaci?n dif?cil durante la cual le conven?a eliminar los pensamientos pol?ticos.
fr
Une op?ration difficile pendant laquelle il valait mieux suspendre les pens?es politiques.
en
a difficult operation during which political worries were best suspended.
eu
Buelta bat, bi buelta, hiru buelta.
es
Una vuelta, dos vueltas, tres vueltas.
fr
Un tour, deux tours, trois tours.
en
One turn, two turns, three turns.
eu
Hatz lodi artatsuek korapiloa osatu, harrotutako zatiak lixatu eta zetaren gainean errubizko begiekiko Medusaren burutxoa iltzatzen zuten.
es
Los gruesos y delicados dedos compon?an el lazo, aplanaban lo ahuecado, fijaban sobre la seda la cabeza de Medusa con los ojos de rub?.
fr
Les gros doigts d?licats ajustaient les plis, aplatissaient les bouillons, piquaient sur la soie la petite t?te de M?duse aux yeux de rubis.
en
The big delicate hands smoothed out the folds, settled the overlaps, pinned into the silk the little head of Medusa with ruby eyes.
eu
-Gilet garbia.
es
-Un gil? limpio.
fr
" Un gilet propre.
en
"A clean waistcoat.
eu
Ez al duk ikusten hau zikinduta dagoela?
es
?No ves que ?ste est? manchado?
fr
Ne vois-tu pas que celui-ci est tach? ?
en
Can't you see this one's dirty?
eu
Morroia hanka puntetan jarri zen Printzeari oihal marroizko redingote-a janzteko;
es
El criado se puso de puntillas para ponerle el redingote de pa?o pardo y le roci? el pa?uelo con tres gotas de bergamota.
fr
" Le valet de chambre se mit sur la pointe des pieds pour lui passer la redingote* de drap marron ; il lui tendit le mouchoir parfum? avec les trois gouttes de bergamote.
en
" The valet stood on tiptoe to help him slip on a frock coat of brown cloth; he proffered a handkerchief with three drops of bergamot.
eu
zapia ere luzatu zion, hiru bergamota tantoz bustia.
es
Las llaves, el reloj con cadena y el dinero ?l mismo lo meti? en el bolsillo.
fr
Les cl?s, la montre et sa cha?ne, le porte-monnaie, il les mit lui-m?me dans sa poche.
en
Keys, watch and chain, money, the Prince put in a pocket himself.
eu
Giltzak, kate-erlojua eta txanpon-poltsa, aldiz, berak sartu zituen patrikan.
es
Se mir? al espejo:
fr
 
en
 
eu
Ispiluan begiratu zion bere buruari:
es
no ten?a nada que decir:
fr
Il se regarda dans la glace :
en
Then he glanced in a mirror;
eu
zer esanik ez, artean ere gizon ederra zen.
es
todav?a era un hombre apuesto.
fr
il n'y avait pas ? dire, c'?tait encore un bel homme.
en
no doubt about it, he was still a fine-looking man.
eu
-"Agure lizunkoiak!".
es
"?Viejo libertino!
fr
" "Ruine libertine !
en
"Old playboy indeed!
eu
Txantxa astuna, mutil zital horrek egin diguna!
es
?Tancredi se pone pesado con sus bromas!
fr
" Il plaisante lourdement, quelle canaille !
en
A bad joke, that one of Tancredi's!
eu
Nire adinarekin nahi nuke ikusi, lau hezur gaizki lotuta besterik ez dituen hori!
es
Me gustar?a verlo a mi edad, un chiquilicuatre como ?l."
fr
Je voudrais le voir ? mon ?ge, ce paquet d'os ! "
en
I'd like to see him at my age, all skin and bone that he is!"
eu
Bere pausaje indartsuak txin-txinka jartzen zituen aretoetako kristalak, haietatik igarotzean.
es
Su paso vigoroso hac?a tintinear los cristales de los salones que atravesaba.
fr
Ses pas vigoureux faisaient tinter les vitres des salons qu'il traversait.
en
His vigorous steps made the windows tinkle in the rooms he crossed.
eu
Etxea lasaia, argitsua eta apaina zen;
es
La casa estaba serena, luminosa y adornada;
fr
La maison ?tait sereine, lumineuse et bien d?cor?e ;
en
The house was calm, luminous, ornate;
eu
eta, batez ere, berea.
es
sobre todo era suya.
fr
surtout, c'?tait la sienne.
en
above all it was his own.
eu
Eskaileretan behera, ulertu egin zuen. -Denak bere hartan jarraitzea nahi badugu...
es
Bajando las escaleras, comprendi?. "Si queremos que todo siga como est?..."
fr
En descendant l'escalier, il comprit. " Si nous voulons que tout reste tel que c'est...
en
On his way downstairs he suddenly understood that remark of Tancredi's, "If we want things to stay as they are..."
eu
Gizon ona zen Tancredi:
es
Tancredi era un gran hombre.
fr
" Tancredi ?tait un grand homme :
en
Tancredi would go a long way:
eu
beti pentsatu zuen hori.
es
Siempre hab?a estado seguro de esto.
fr
il l'avait toujours pens?.
en
he had always thought so.
eu
Administrazioko gelak artean hutsik zeuden, pertsiana itxietan barrena sartzen zen eguzkiak isilik argituta.
es
Las estancias de la administraci?n estaban todav?a desiertas, silenciosamente iluminadas por el sol que se filtraba a trav?s de las persianas cerradas.
fr
Les pi?ces de l'Administration ?taient encore d?sertes, ?clair?es silencieusement par le soleil ? travers les persiennes closes.
en
The estate office was still empty, lit silently by the sun through closed shutters.
eu
Jauretxeko beste edonon baino areago, leku hartan fribolokeriarik handienak egiten baziren ere, austeritate zorrotz samarrekoa zen itxuraz.
es
A pesar de que aqu?l era el lugar de la villa en que se llevaron a cabo las mayores frivolidades, su aspecto era de tranquila austeridad.
fr
Bien que ce f?t l'endroit de la villa o? s'accomplissaient les plus grandes futilit?s, son aspect ?tait d'une s?v?re aust?rit?.
en
Although the scene of more frivolity than anywhere else in the villa, its appearance was of calm austerity.
eu
Horma karezurituetatik, Salina etxeko feudoak agertzen zituzten koadro handiak islatzen ziren argizariz igurtzitako zoruan:
es
Desde las blancas paredes se reflejaban en el suelo encerado los enormes cuadros que representaban los feudos de la Casa de los Salina:
fr
Du haut des murs pass?s ? la chaux se refl?taient sur le dallage cir? les ?normes tableaux repr?sentant les fiefs de la maison Salina :
en
On whitewashed walls, reflected in waxpolished tiles, hung enormous pictures representing the various Salina estates:
eu
marko beltz eta urrezkoen barman, kolore biziz nabarmenduta ikusten zen Salina, mendi bikiekiko irla, aparrezko enkajez beteriko itsaso batek inguratua, eta uretan xirulikan agertzen ziren galera apaindu batzuk;
es
destacando con vivos colores dentro de los marcos negros y dorados se ve?a Salina, la isla de las monta?as gemelas, rodeadas por un mar con encajes de espuma, sobre el que caracoleaban unas galeras enguirnaldadas;
fr
ressortant en couleurs vives ? l'int?rieur des cadres noir et or, on voyait Salina, l'?le aux montagnes jumelles, entour?es d'une mer en dentelles d'?cume sur laquelle caracolaient des gal?res pavois?es ;
en
there, in bright colors contrasting with the gold and black frame, was Salina, the island of the twin mountains, surrounded by a sea of white-flecked waves on which pranced beflagged galleons;
eu
Querceta eta bere etxe txikiak eliza nagustaren ondoan, eta hara bidean erromes talde urdinska batzuk;
es
Querceta, con sus bajas casas en torno a la tosca iglesia parroquial hacia la cual avanzaban grupos de peregrinos azulencos;
fr
Querceta, avec ses maisons basses autour de l'?glise M?re vers laquelle s'avan?aient des groupes de p?lerins bleu?tres ;
en
Querceta, its low houses grouped around the rustic church on which were converging groups of bluish-colored pilgrims;
eu
Ragattisi, mendi zintzurretan estututa;
es
Ragattisi, oprimido entre las gargantas de los montes;
fr
Ragattisi, enserr? entre les gorges des montagnes ;
en
Ragattisi, tucked under mountain gorges;
eu
Argivocale, galsoroz beteriko lautada hartan nimi?oa, eta han eta hemen, lanean, nekazariak;
es
Argivocale, min?sculo ante aquella inmensa llanura de trigales por la que se esparc?an laboriosos campesinos;
fr
Argivocale, minuscule dans la d?mesure de la plaine de bl? parsem?e de paysans au travail ;
en
Argivocale, tiny in contrast to the vast plains of corn dotted with hard-working peasants;
eu
Donnafugata eta bere jauregi barrokoa, zalgurdi gorri, zalgurdi berdeska eta zalgurdi urrezkoen helmuga, denak, itxura zenez, emakumez, botilaz eta bibolinez beteak;
es
Donnafugata, con su palacio barroco, meta de coches escarlata, de coches verdes, de coches dorados, cargados hasta los topes de mujeres, botellas y violines;
fr
Donnafugata, avec son palais baroque, but de voitures ?carlates, de voitures d'un vert tendre, de voitures dor?es, charg?es, d'apr?s ce qu'il semblait, de femmes, de bouteilles et de violons ;
en
Donnafugata, with its baroque palace, goal of coaches in scarlet and green and gilt, loaded with women, wine, and violins;
eu
eta beste asko, orobat, denak bere bibote luzeen artean irribarrez ageri zen Gattopardo batek babestuta, zeru leun lasaigarri baten pean.
es
y muchos otros a?n, todos protegidos por un cielo terso y tranquilizador, por el Gatopardo sonriente bajo sus largos bigotes.
fr
beaucoup d'autres encore, toutes prot?g?es sous le ciel limpide et rassurant par le Gu?pard souriant dans ses longues moustaches.
en
and many others, all protected by a taut reassuring sky and by the Leopard grinning between long whiskers.
eu
Guztiak alai, guztiak Salina etxearen nagusitasun argitua, "nahastua" bezain "garbia", goraipatzeko irrikan.
es
Todos alegres, todos deseosos de expresar el iluminado imperio, tanto si es "mixto" como "mero", de la Casa de los Salina.
fr
Chacun en f?te, chacun d?sireux d'exalter la domination ?clair?e aussi bien " mixte " que " pure et simple " de la maison Salina.
en
Each picture was festiveeach trying to show the enlightened empire, like wine, of the House oi Salina.
eu
Aurreko mendeko maisulan xaloak ziren, ez oso fin-finak;
es
Ingenuas y r?sticas obras de arte del siglo pasado;
fr
Des chefs-d'?uvre na?fs d'art rustique du si?cle pass? ;
en
Ingenuous masterpieces of rustic art from the previous century;
eu
baina ez zuten balio mugak zehaztu eta esparruak eta errentak argitzeko;
es
pero inadecuadas para delimitar confines, precisar ?reas, r?ditos;
fr
impropres, pourtant, ? la d?limitation des fronti?res, ? la d?finition des surfaces, des revenus ;
en
useless, though, at showing boundaries, or detailing areas or tenancies;
eu
gauza horiek, izan ere, ezezagunak ziren denentzat.
es
cosas que, efectivamente, permanec?an ignoradas.
fr
toutes choses qui, en effet, restaient inconnues.
en
such things remained obscure.
eu
Aberastasuna, mende askotan zehar, apaingarri, luxu eta plazer bilakatu zen;
es
La riqueza en los muchos siglos de existencia se hab?a cambiado en ornamento, en lujo, en placeres;
fr
La richesse, au cours de ses nombreux si?cles d'existence, s'?tait transform?e en ornement, en luxe, en plaisirs ;
en
The wealth of many centuries had been transmitted into, ornament, luxury, pleasure;
eu
hori besterik ez;
es
solamente en esto.
fr
 
en
 
eu
eskubide feudalak indargabetzean, pribilegioekin batera betebeharrak ere suntsitu ziren;
es
La abolici?n de los derechos feudales hab?a decapitado las obligaciones junto con los privilegios;
fr
en cela seulement ;
en
no more;
eu
ardo zaharra bezala, aberastasuna upel hondoan metatzen joan zen kutiziaren, arduren eta, baita ere, zuhurtasunaren hondarrak, eta berotasuna eta kolorea bakarrik mantentzen zituen.
es
la riqueza, como un vino viejo, hab?a dejado caer en el fondo de las botas las heces de la codicia, de los cuidados, incluso las de la prudencia, para conservar s?lo el ardor y el color.
fr
l'abolition des droits f?odaux avait d?capit? les obligations en m?me temps que les privil?ges, la richesse, telle un vin vieux, avait laiss? tomber au fond du tonneau la lie de la cupidit?, des soins, m?me celle de la prudence, pour ne garder que l'ardeur et la couleur.
en
the abolition of feudal rights had swept away duties as well as privileges~ wealth, like an old wine, had let the dregs of greed, even of care and prudence, fall to the bottom of the barrel, leaving only verve and color.
eu
Azkenik, bere burua deuseztu zuen:
es
Y de este modo acababa anul?ndose a s? misma:
fr
Aussi finissait-elle par s'annihiler elle-m?me :
en
And thus eventually it cancelled it-self out;
eu
bere helburura iritsia zen aberastasun hori funtsezko olioz osatuta zegoen, eta funtsezko olioen antzera, azkar lurruntzen zen.
es
esta riqueza que hab?a realizado el propio fin estaba compuesta solamente de aceites esenciales y, como los aceites esenciales, se evaporaba apresuradamente.
fr
cette richesse qui avait r?alis? sa propre fin n'?tait compos?e que d'huiles essentielles et, comme les huiles essentielles, elle s'?vaporait vite.
en
this wealth which had achieved its object was composed now only of essential oils-and, like essential oils, it soon evaporated.
eu
Eta, ordurako, koadroetan hain alai agertzen ziren feudo haietako batzuk hegan hasiak ziren eta oihal koloreanitzetan eta izenetan bakarrik zirauten.
es
Y ya algunos de aquellos feudos tan alegres en los cuadros hab?an emprendido el vuelo y subsist?an solamente en las telas multicolores y en los nombres.
fr
D?j? certains de ces fiefs si joyeux dans les tableaux avaient pris leur vol et ne restaient plus que sur les toiles bariol?es et dans leurs noms.
en
Already some of the estates which looked so gay in those pictures had taken wing, leaving behind only bright-colored paintings and names.
eu
Beste batzuek, aldiz, iraileko enarak ziruditen: artean ere han egongo dira, zuhaitzetan bilduta, iskanbila batean, baina alde egiteko prest.
es
Otros parec?an esas golondrinas setembrinas todav?a presentes, pero ya reunidas y estridentes en los ?rboles, dispuestas a partir.
fr
D'autres ressemblaient ? ces hirondelles de septembre encore pr?sentes mais d?j? r?unies en poussant des cris aigus sur les arbres, pr?tes ? partir.
en
Others seemed, like those September swallows which though still present are grouped stridently on trees, ready for departure.
eu
Halere, asko zeuden; bazirudien inoiz ez zirela amaituko.
es
Pero hab?a tantos que parec?a que no pod?an terminarse nunca.
fr
il semblait qu'on ne pourrait jamais en voir la fin.
en
But there were so many; it seemed they could never end.
eu
Azken burutapen hori gora-behera, bere langelan sartzean, Printzearen sentsazioa txarra izan zen, beti bezala.
es
Sin embargo, la sensaci?n experimentada por el pr?ncipe al entrar en su cuarto de trabajo fue, como siempre, desagradable.
fr
Malgr? cette derni?re consid?ration, la sensation que le Prince ?prouva en entrant dans son bureau fut, comme toujours, d?sagr?able.
en
In spite of this the sensation felt by the Prince on entering his own office was, as always, an unpleasant one.
eu
Gelaren erdian nagusi, idazmahai bat zegoen, hainbat eta hainbat kajoi, hutsune, sartune, gordetegi eta planu makur zituena.
es
En el centro de la habitaci?n sobresal?a una escriban?a con numerosos cajoncitos, nichos, huecos, estantes y planos movibles:
fr
Au milieu de la pi?ce tr?nait un secr?taire avec des dizaines de tiroirs, de niches, de cavit?s, de cachettes et de tablettes inclin?es :
en
In the center of the room towered a huge desk, with dozens of drawers, niches, recesses, hollows, and folding shelves;
eu
Egur hori-beltzeko masa hura antzezleku bat bezala zegoen barrutik hustuta eta edergailuz betea, lapurrek izan ezean inork funtzionatzen jartzen ez zekien tranpaz, planu irristakorrez eta sekretuetarako zokoz josia.
es
su mole de madera amarilla con incrustaciones negras estaba hundida y desfigurada como un escenario, llena de trampas, de planos correderos, de rincones secretos que nadie sab?a hacer funcionar, excepto los ladrones.
fr
sa masse (le bois jaune et noir ?tait creus?e et truqu?e comme une sc?ne de th??tre, pleine de trappes, de plans ? glissi?res, de dispositifs secrets que personne ne savait plus faire fonctionner hormis les voleurs.
en
its mass of yellow wood and black inlay was carved and decorated like a stage set, full of unexpected, uneven surfaces, secret drawers which no one now knew how to work except thieves.
eu
Paperez estalita zegoen, eta nahiz Printzeak, zuhurtziaz, paper horiek astronomiaren menpeko eskualde hotzei buruzkoak izan zitezen ardura eduki, geratzen zena nahikoa zen bere bihotza egonezinean jartzeko.
es
Estaba cubierta de papeles, y a pesar de que la previsi?n del pr?ncipe hab?a tenido mucho cuidado en que buena parte de ellos se refiriesen a las impasibles regiones dominadas por la astronom?a, lo que quedaba era suficiente para llenar de malestar el coraz?n principesco.
fr
Il ?tait couvert de papiers et, bien que la pr?voyance du Prince e?t pris soin qu'une bonne partie d'entre eux se r?f?r?t aux l?gions ataraxiques domin?es par l'astronomie, ce qui lestait suffisait ? remplir son c?ur de malaise.
en
It was covered with papers, and, although the Prince had taken care that most of these referred to the starry regions of astronomy, there were quite enough others to fill his princely heart with dismay.
eu
Halako batean, burura itzuli zitzaion Ferdinando Erregeak Casertan zeukan idazmahaia, hura ere espedientez eta hartu beharreko erabakiz lepo: haien bidez amets egin zitekeen patuen urjarioan eragina edukitzearekin, nahiz eta beste haran batera isurtzen zen oldarrean, bere kasa.
es
De pronto se acord? del escritorio del rey Fernando en Caserta, tambi?n lleno de instancias y de decisiones que tomar, con las cuales uno puede hacerse la ilusi?n de influir sobre el torrente de fortunas que, en cambio, flu?a por su cuenta en otro valle.
fr
Il lui revint tout ? coup ? l'esprit le bureau du Roi Ferdinand a Caserte, lui aussi encombr? de dossiers et de d?cisions ? prendre gr?ce auxquelles on pouvait se figurer influencer le torrent des destin?es qui, tout au contraire, d?bordait pour son compte dans une autre vall?e.
en
Suddenly he was reminded of King Ferdinand's desk at Caserta, also covered with papers needing decisions which could claim to influence the course of fate, that was actually flowing along on its own in another valley.
eu
Don Fabriziori burura etorri zitzaion Ameriketako Estatu Batuetan arestian aurkitutako botika bat, ebakuntzarik ankerrenetan oinazerik ez izateko balio zuena, bai eta nahigabeetan bihotza antsiarik gabe edukitzeko ere.
es
Salina pens? en una medicina descubierta hac?a poco en los Estados Unidos de Am?rica, que permit?a no sufrir durante las operaciones m?s graves, permanecer sereno entre las desventuras.
fr
Don Fabrizio pensa ? un rem?de d?couvert depuis peu aux ?tats-Unis d'Am?rique qui permettait de ne pas souffrir pendant les op?rations les plus douloureuses, de rester sereins dans les malheurs.
en
Salina thought of a medicine recently discovered in the United States of America which could prevent suffering even during the most serious operations and produce serenity amid disaster.
eu
Morfina deitu zioten jentilen estoizismoaren eta kristauen etsipenaren ordezko kimiko zabar horn.
es
Llamaban morfina a ese tosco sustituto qu?mico del estoicismo antiguo, de la resignaci?n cristiana.
fr
On avait appel? morphine ce grossier substitut chimique du sto?cisme pa?en, de la r?signation chr?tienne.
en
"Morphia" was the name given to this crude substitute for the stoicism of the ancients and for Christian fortitude.
eu
Errege gaixoarentzat, administrazio fantasmalak morfinaren lana egiten zuen;
es
Para el pobre rey la administraci?n fantasmal hac?a las veces de la morfina.
fr
Pour le pauvre Roi, l'administration fantomatique tenait lieu de morphine ;
en
With the late King, poor man, phantom administration had taken the place of morphia;
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus