Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Atzeneko aldean, liken hori-beltzez lohitutako Flora batek mende askotako bere dohaiak erakusten zituen, etsiturik; alboetan, bi eserlekuren gainean kuxin akoltxatu batzuk ageri ziren lardaskan, haiek ere marmore grisezkoak, eta izkina batean mimosa zuhaitz baten urreak bere alaitasun ustegabekoa tarteratzen zuen.
es
a los lados dos bancos sosten?an unos cojines acolchados, en desorden, tambi?n de m?rmol gris. Y en un ?ngulo el oro de una mimosa entremet?a su intempestiva alegr?a.
fr
? ses c?t?s, deux bancs soutenaient des coussins roul?s et brod?s, eux aussi en marbre gris, et dans un coin l'or d'un cassier interposait son all?gresse intempestive.
en
on each side were benches holding quilted cushions, also o~ gray marble; and in a corner the gold of an acacia tree introduced a sudden note of gaiety.
eu
Nagitasunak azkar agortutako edertasun-nahi baten sentsazioa isurtzen zen zokor bakoitzetik.
es
Cada terr?n trascend?a un deseo de belleza agotado pronto por la pereza.
fr
De chaque motte de terre ?manait la sensation d'un d?sir de beaut? vite bris? par la paresse.
en
Every sod seemed to, exude a yearning for beauty soon muted by languor.
eu
Baina lorategiari, bere hesien artean estuturik eta hildurik zegoela, lurrin itsaskorrak, haragizkoak eta apur bat ustelak zerizkion, halako santa batzuen erlikietako jario usaintsuak bezalakoak;
es
Pero el jard?n, oprimido y macerado por aquellas barreras, exhalaba aromas untuosos, carnales y ligeramente p?tridos, como las arom?ticas esencias destiladas de las reliquias de ciertas santas;
fr
Mais le jardin, resserr? et mac?rant entre ses cl?tures, exhalait des parfums onctueux, charnels et l?g?rement putrides comme les liquides de d?composition aromatiques distill?s par les reliques de certaines saintes ;
en
But the garden, hemmed and almost squashed between these barriers, was exhaling scents that were cloying, fleshy, and slightly putrid, like the aromatic liquids distilled from the relics of certain saints;
eu
krabelinen usain sarkorra nagusi zen arrosen lurrin protokolozkoaren eta zokoetako magnolia astunen oliozkoaren gainetik;
es
los claveles impon?an su olor picante al protocolario de las rosas y al oleoso de las magnolias que se hac?an gr?vidas en los ?ngulos, y como a escondidas advert?ase tambi?n el perfume de la menta mezclado con el aroma infantil de la mimosa y el de confiter?a de los arrayanes.
fr
les petits ?illets superposaient leur odeur poivr?e ? celle, protocolaire, des roses et, huileuse, des magnolias qui s'alourdissaient dans les coins ;
en
the carnations superimposed their pungence on the formal fragrance of roses and the oily emanations of magnolias drooping in corners; and somewhere beneath it all was a faint smell of mint mingling with a nursery whiff of acacia and the jammy one of myrtle;
eu
eta gordeka bezala antzematen zen mendafinaren perfumea ere, mimosaren ume-lurrinarekin eta mirtoaren konfite-aromarekin nahasia, eta hormaz bestaldetik gainez egiten zieten laranja eta limoi arbolei beren lehen loreen logela-usainak.
es
Y desde el otro lado del muro los naranjos y limoneros desbordaban el olor a alcoba de los primeros azahares.
fr
tout en dessous, on percevait aussi le parfum de la menthe m?l? ? celui, enfantin, du cassier et ? celui, confit, du myrte et, par-del? le mur, la senteur d'alc?ve des premi?res fleurs d'oranger d?bordait de la plantation d'agrumes.
en
from a grove beyond the wall came an erotic waft of early orange blossom.
eu
Itsuentzako lorategia zen:
es
Era un jard?n para ciegos:
fr
C'?tait un jardin pour aveugles :
en
It was a garden for the blind:
eu
ikusmenak irainak jasotzen zituen etengabe, baina usaimenak atsegina atera zezakeen handik, samurra ez, baina bai bizi-bizia.
es
la vista era ofendida constantemente; pero el olfato pod?a extraer de todo ?l un placer fuerte, aunque no delicado.
fr
la vue ?tait constamment offens?e mais l'odorat pouvait en tirer un fort plaisir quoique sans d?licatesse.
en
a constant offense to the eyes, a pleasure strong if somewhat crude to the nose.
eu
Paul Neyron arrosak-berak erosi zituen adaskak Parisen-, gainbehera eginda zeuden:
es
Las rosas Paul Neyron, cuyos planteles ?l mismo hab?a adquirido en Par?s, hab?an degenerado.
fr
Les roses Paul Neyron dont il avait lui-m?me achet? les plants ? Paris avaient d?g?n?r? :
en
The Paul Neyron roses, whose cuttings he had himself bought in Paris, had degenerated;
eu
Siziliako lurraren zuku indartsu eta lazoek aurrena suspertu eta gero makaldu ondoren, uztail apokaliptikoek erre ondoren, haragi koloreko aza moduko zerbait bihurtuak ziren, lizunak, baina lurrin trinko bat isurtzen zuten, likitsa ia, lorezale frantses bakar batek ere inoiz espero izango ez zukeena.
es
Excitadas primero y extenuadas luego por los jugos vigorosos e indolentes de la tierra siciliana, quemadas por los julios apocal?pticos, se hab?an convertido en una especie de coles de color carne, obscenas, pero que destilaban un aroma denso, casi soez, que ning?n cultivador franc?s se hubiese atrevido a esperar.
fr
stimul?es d'abord, puis ramollies par les s?ves vigoureuses et indolentes de la terre sicilienne, br?l?es par des juillets d'apocalypse, elles s'?taient transform?es en une sorte de choux couleur chair, obsc?nes, mais distillant un ar?me dense et presque ignoble qu'aucun horticulteur fran?ais n'e?t os? esp?rer.
en
first stimulated and then enfeebled by the strong if languid pull of Sicilian earth, burned by apocalyptic Julies, they had changed into things like flesh-colored cabbages, obscene and distilling a dense, almost indecent, scent which no French horticulturist would have dared hope for.
eu
Printzeak haietako bat sudurpean jarri, eta Operako emakume dantzari baten izterra usaintzen ari zela iruditu zitzaion.
es
El pr?ncipe se llev? una a la nariz y le pareci? oler el muslo de una bailarina de la ?pera.
fr
Le Prince en porta une ? son nez et il lui sembla sentir la cuisse d'une danseuse de l'Op?ra.
en
The Prince put one under his nose and seemed to be sniffing the thigh of a dancer from the Opera.
eu
Bendic?, berari ere eskaini zionean, nazkaturik atzera egin eta azkar abiatu zen sentsazio osasungarriagoen bila, gorotzaren eta hildako sugandila ziztrin batzuen artera.
es
"Bendic?", a quien tambi?n le fue ofrecida, se encogi? asqueado y se apresur? a buscar sensaciones m?s salubres entre el esti?rcol y las lagartijas muertas.
fr
Bendic?, ? qui la fleur fut aussi offerte, s'?carta ?c?ur? et s'empressa de chercher des sensations plus salubres parmi le fumier et quelques petits l?zards morts.
en
Bendic6, to whom it was also proffered, drew back in disgust and hurried off in search of healthier sensations amid dead lizards and manure.
eu
Hala ere, lorategi lurrintsuak burutazio ilun batzuk uztartzera eraman zuen Printzea.
es
Para el pr?ncipe el jard?n perfumado fue causa de sombr?as asociaciones de ideas.
fr
Pour le Prince, pourtant, le jardin parfum? fut la cause de sombres associations d'id?es.
en
But the heavy scents of the garden brought on a gloomy train of thought for the Prince:
eu
"Usain ona dago hemen orain, baina duela hilabete..."
es
"Ahora huele bien aqu?, pero hace un mes..."
fr
" Aujourd'hui ?a sent bon, mais il y a un mois... "
en
"It smells all right here now; but a month ago...
eu
Gogoan zuen zer-nolako higuina zabaldu zuten jauretxe osoan bafada gozo-min batzuek, haien eragilea urrundu baino lehen:
es
Recordaba la repulsi?n que unas dulzonas vaharadas hab?an difundido por toda la villa antes de que se hubiese descubierto su causa:
fr
Il se souvenait du d?go?t que les relents douce?tres avaient diffus? dans toute la villa avant que la cause en f?t ?loign?e :
en
He remembered the nausea diffused throughout the entire villa by certain sweetish odors before their cause was traced:
eu
Bosgarren Ehiztari Batailoiko soldadu gazte bat, hilotzik, San Lorenzon, matxinatu-eskuadren kontrako borrokaldian zaurituta gertatu eta limoi-arbola baten azpian, bakarrik, hiltzera etorria.
es
el cad?ver de un joven soldado del Quinto Batall?n de Cazadores que, herido en la asonada de San Lorenzo luchando contra las escuadras de los rebeldes, hab?a ido a morir solo, all?, bajo un limonero.
fr
le cadavre d'un jeune soldat du 5e bataillon de Chasseurs qui, bless? dans la m?l?e de San Lorenzo contre les escouades des rebelles, ?tait venu mourir, seul, sous un citronnier.
en
the corpse of a young soldier of the Fifth Regiment of Sharpshooters who had been wounded in the skirmish with the rebels at San Lorenzo and come up there to die, all alone, under a lemon tree.
eu
Ahozpez aurkitu zuten hirusta-belarren artean, aurpegia odol eta bomitu putzu batean, azkazalak lurrean iltzatuta, oso-osorik inurriz beterik zegoela;
es
Lo hab?an encontrado de bruces sobre el espeso tr?bol, con la cara hundida en un charco de sangre y v?mito, las u?as clavadas en tierra y cubierto de hormigas.
fr
On l'avait trouv? la face contre le sol dans le tr?fle ?pais, le visage enfonc? dans le sang et les vomissures, les ongles plant?s dans la terre, couvert de grosses fourmis ;
en
They had found him lying face downward in the thick clover, his face covered in blood and vomit, his nails dug into the soil, crawling with ants;
eu
eta uhalen azpian, heste moreek beste putzu bat egina zuten.
es
Debajo de la bandolera los intestinos viol?ceos hab?an formado una charca.
fr
et, en dessous des bandouli?res, les intestins violac?s avaient form? une flaque.
en
a pile of purplish intestines had formed a puddle under his bandoleer.
eu
Russo nagusiordea izan zen gauza txirtxilatu hura aurkitu, ahoz gora jarri, aurpegia zapi gorri handi batez estali, adartxo batekin erraiak sabeleko urratuaren barrean sartu, eta gero zauria kapotebarren berdeekin estali zuena; nazkaren nazkaz txistua etengabe jaurtiz, gorpuaren gain-gainera ez, baina bai oso hurbilera. Eta dena trebetasun kezkagarri batez.
es
Fue Russo, el capataz, quien encontr? aquella cosa hecha trozos, le dio la vuelta y cubri? su rostro con un pa?ol?n rojo, recogi? las v?sceras con una ramita y las meti? dentro del desgarrado vientre, cuya herida cubri? luego con los faldones azules del capote, escupiendo continuamente a causa del asco, si no precisamente encima, muy cerca del cad?ver.
fr
C'?tait Russo, le surintendant, qui avait trouv? cette chose bris?e, qui l'avait retourn?e, avait cach? le visage de son grand mouchoir rouge, avait renfonc? les visc?res avec une petite branche dans la d?chirure du ventre, et avait recouvert ensuite la blessure avec les pans verts de la capote ;
en
Russo, the agent, had discovered this object, turned it over, covered its face with his red kerchief, thrust the guts back into the gaping stomach with some twigs, and then covered the wound with the blue flaps of the cloak;
eu
-Hilda daudenean ere ez da amaitzen zerri hauen kiratsa-esaten zuen.
es
-El hedor de estas carro?as no cesa ni cuando est?n muertas-dec?a.
fr
en crachant sans arr?t de d?go?t, pas vraiment sur la d?pouille, mais assez pr?s.
en
spitting continuously with disgust, meanwhile, not right on, but very near the body.
eu
Heriotz abandonatu hark izan zuen omenaldi bakarra izan zen hura.
es
Y esto hab?a sido todo lo que solemniz? aquella muerte solitaria.
fr
C'?tait tout ce qui avait comm?mor? cette mort abandonn?e.
en
And all this with meticulous care. "Those swine stink even when they're dead."
eu
Soldadu lagun hunkituek handik eraman zutenean (eta gurdiraino arrastaka eta sorbaldetatik hartuta eraman zutenez gero, lastoa berriz kanpora atera zitzaion txorimalo hari), ezezagunaren arimaren aldeko De Profundis bat erantsi zitzaion arratsaldeko errosarioari;
es
Cuando los aturdidos compa?eros se lo llevaron-y s?, lo hab?an arrastrado por los hombros hasta la carreta de modo que la estopa del mu?eco sali? de nuevo toda afuera-se a?adi? al rosario de la tarde un De profundis por el alma del desconocido.
fr
Ensuite, quand ses compagnons d'armes, ?mus, l'eurent emport? (et, oui, ils l'avaient tra?n? par les ?paules jusqu'? la charrette si bien que l'?toupe du pantin ?tait ressortie de nouveau) on ajouta au Rosaire du soir un De Profundis pour l'?me de l'inconnu ;
en
After other soldiers, looking bemused, had taken the body away (and yes, dragged it along by the shoulders to the cart so that the puppet's stuffing fell out again), a De Profundis for the soul of the unknown youth was added to the evening Rosary;
eu
eta ez zen hortaz berriro hitz egin, horrekin ase geratu zelako etxeko emakumeen kontzientzia.
es
Y consider?ndose satisfecha la conciencia de las mujeres de la casa, no se volvi? a hablar m?s de ello.
fr
et on n'en parla plus, la conscience des femmes de la maison s'?tant d?clar?e satisfaite.
en
and now that the conscience of the ladies in the house seemed placated, the subject was never mentioned again.
eu
Don Fabrizio Floraren oinetatik liken apur bat azkazalez kentzera joan, eta gora eta behera hasi zen paseatzen.
es
El pr?ncipe se fue a raspar un poco de liquen de los pies de Flora y comenz? a pasear de un lado a otro.
fr
Don Fabrizio alla gratter un peu de lichen sur les pieds de la statue de Flore et commen?a ? se promener en long et en large.
en
The Prince went and scratched a little lichen off the feet of the Flora and then began to stroll up and down;
eu
Eguzki apalduak haren itzal neurrigabekoa proiektatzen zuen lore-sail funebreen gainean.
es
El sol bajo proyectaba su inmensa sombra sobre los parterres funerarios.
fr
Le soleil bas projetait son ombre immense sur les plates-bandes fun?bres.
en
the lowering sun threw an immense shadow of him over the gravelike flower beds.
eu
Hildakoaz ez zen berriro hitz egin, izan ere; azken finean, soldaduak Erregeren alde hiltzeko dira soldadu, hain zuzen.
es
Efectivamente, no se hab?a hablado m?s del muerto, y a fin de cuentas, los soldados son soldados precisamente para morir en defensa del rey.
fr
On n'avait plus parl? du mort, en effet ; au bout du compte, les soldats sont des soldats justement pour mourir en d?fendant le Roi.
en
No, the dead man had not been mentioned again and anyway soldiers presumably become soldiers for exactly that, to die in defense of their King.
eu
Halere, hesteak aterata zituen gorputz haren irudia sarritan etortzen zitzaion berriz gogora, Printzeak eman ziezaiokeen bake bakarra eskatzera bezala:
es
La imagen de aquel cuerpo destripado surg?a, sin embargo, con frecuencia en sus recuerdos, como para pedir que se le diera paz de la ?nica manera posible para el pr?ncipe:
fr
Mais l'image de ce corps ?ventr? r?apparaissait souvent dans ses souvenirs comme si elle demandait qu'on lui donne la paix de la seule mani?re possible pour le Prince :
en
But the image of that gutted corpse often recurred, as if asking to be given peace in the only possible way the Prince could give it:
eu
hau da, bere oinaze ezin handiagoa beharrizan orokor batez zurituz.
es
superando y justificando su extremo sufrimiento en una necesidad general.
fr
en d?passant et en justifiant son extr?me souffrance par une n?cessit? g?n?rale.
en
by justifying that last agony on grounds of general necessity.
eu
Ezen, norbaiten edo zerbaiten alde hiltzea ongi dago, bidezkoa da;
es
Porque morir por alguien o por algo, est? bien, entra en el orden de las cosas;
fr
Parce que mourir pour quelqu'un ou pour quelque chose, d'accord, c'est dans l'ordre des choses ;
en
Dying for somebody or for something, that was perfectly normal, of course;
eu
baina beharrezkoa da jakitea edo, behintzat, seguru egotea norbaitek badakiela norengatik edo zergatik hil garen;
es
pero conviene saber, o por lo menos estar seguros de que alguien sabe por qui?n o por qu? se muere.
fr
il faut pourtant savoir ou, du moins, ?tre certain que quelqu'un sache pour qui ou pour quoi on est mort ; c'est cela que demandait ce visage ab?m? ;
en
but the person dying should know, or at least feel sure, that someone knows for whom or for what he is dyingi the disfigured face was asking just that;
eu
horixe eskatzen zuen aurpegi itxuragabetu hark;
es
Esto era lo que ped?a aquella cara desfigurada.
fr
et c'est l? que, justement, commen?ait le brouillard.
en
and that was where the haze began.
eu
eta hortxe hasten zen lainoa. -Baina Erregeren alde hil da, Fabrizio maitea, argi dago hori-erantzungo zion bere koinatu M?lvicak Don Fabriziok galdegin balio, beti adiskide-tropelaren bozeramale hautaturik gertatzen zen M?lvica hark-.
es
Y precisamente aqu? comenzaba la niebla. -Est? claro que ha muerto por el rey, querido Fabrizio-le habr?a respondido M?lvica, su cu?ado, si el pr?ncipe le hubiese interrogado, ese M?lvica elegido siempre como portavoz de sus numerosos amigos-.
fr
" Mais il est mort pour le Roi, mon cher Fabrizio, c'est clair ", lui aurait r?pondu son beau-fr?re M?lvica si Don Fabrizio l'e?t interrog?, ce m?me M?lvica toujours choisi comme porte-parole de la foule de ses amis.
en
"He died for the King, of course, my dear Fabrizio, obviously," would have been the answer of his brother-in-law Malvica, had the Prince asked him, and Malvica was always the chosen spokesman of most of their friends.
eu
Erregeren aide, berak ordezkatzen baititu legea, jarraitasuna, prestutasuna, zuzenbidea eta ohorea;
es
Por el rey, que representa el orden, la continuidad, la decencia, el derecho y el honor;
fr
" Pour le Roi, qui repr?sente l'ordre, la continuit?, la d?cence, le droit, l'honneur ;
en
"For the King, who stands for order, continuity, decency, honor, right;
eu
Erregeren aide, berak bakarrik defenditzen baitu Eliza, berak bakarrik eragozten baitu jabetasunaren hondamena, "sektak" nahi duen bezala.
es
por el rey que es el ?nico que defiende a la Iglesia, que impide que se venga abajo la propiedad, que persigue la "secta".
fr
pour le Roi qui, seul, d?fend l'?glise, qui, seul, emp?che l'?croulement de la propri?t?, but ultime de la "secte".
en
for the King, who is sole defender of the Church, sole bulwark against the dispersal of property, 'The Sect's' ultimate aim."
eu
Hitz eder-ederrak haiek, Printzeak bihotzaren barru-barrutik maite zuen guztia adierazten zutenak.
es
Bell?simas palabras estas, que indicaban todo cuanto era amado por el pr?ncipe hasta las ra?ces del coraz?n.
fr
" C'?taient de tr?s belles paroles, qui indiquaient tout ce qui ?tait cher au Prince, jusqu'aux racines de son c?ur.
en
("The Sect" refers to liberals and Freemasons0. Fine words, these, pointing to all that lay dearest and deepest in the Prince's heart.
eu
Artean bazen zerbait, hala ere, ondo ez zetorrena.
es
Pero hab?a algo que, sin embargo, desentonaba.
fr
Quelque chose, pourtant, grin?ait encore.
en
But there was something that didn't quite ring true, even so.
eu
Erregea, ongi da.
es
El rey, muy bien.
fr
Le Roi, d'accord.
en
The King, all right.
eu
Ondo ezagutzen zuen Erregea, arestian hil zena behintzat;
es
Conoc?a bien al rey, al menos el que hab?a muerto hac?a poco;
fr
Le Roi, il le connaissait bien, du moins celui qui ?tait mort depuis peu ;
en
He knew the King well, or rather the one who had just died;
eu
oraingoa jeneral jantzitako apaizgai bat baino ez zen.
es
el actual no era m?s que un seminarista vestido de general.
fr
le Roi actuel n'?tait qu'un s?minariste habill? en g?n?ral.
en
the present one was only a seminarian dressed up as a General.
eu
Eta ez zuen asko balio, benetan.
es
Y la verdad es que no val?a mucho.
fr
Et, ? vrai dire, il ne valait pas grand-chose.
en
And the old King had really not been worth much.
eu
-Baina hori ez da arrazoitzea, Fabrizio-ihardesten zion M?lvicak-; daitekeena da soberano banakaren bat ez egotea behar duen mailan, baina erregetzaren ideiak dagoen-dagoenean dirau;
es
-Pero esto no es razonar, Fabrizio-replicaba M?lvica-, no todos los soberanos pueden estar a la altura, pero la idea mon?rquica contin?a siendo la misma.
fr
" Mais ce n'est pas un raisonnement, Fabrizio ", r?pliquait M?lvica, " un souverain pris individuellement peut ne pas ?tre ? la hauteur, mais l'id?e monarchique reste ce qu'elle est ;
en
"But you're not reasoning, my dear Fabrizio," MUvica would reply; "one particular sovereign may not be up to it, yet the idea of monarchy is still the same.))
eu
pertsonetatik aparteko gauza da.
es
 
fr
elle est d?tach?e des personnes.
en
 
eu
-Hori ere egia da;
es
Tambi?n esto era verdad.
fr
" " Cela aussi est vrai ;
en
That was true too;
eu
baina ideia bat gorpuzten duten erregeak ezin dira, belaunaldi bat bestearen ondoren, halako maila baten azpira jaitsi, ez dute jaitsi behar;
es
-Pero los reyes que encarnan una idea no deben, no pueden descender, por generaciones, por debajo de cierto nivel;
fr
mais les Rois qui incarnent une id?e ne peuvent pas, ne doivent pas descendre d'une g?n?ration ? l'autre au-dessous d'un certain niveau ;
en
but kings who personify an idea should not, cannot, fall below a certain level for generations;
eu
bestela, koinatu maitea, ideia ere hondatzen da.
es
si no, mi querido cu?ado, tambi?n la idea se menoscaba.
fr
sinon, mon cher beau-fr?re, l'id?e elle-m?me en p?tit.
en
if they do, my dear brother-in-law, the idea suffers too.
eu
Eserleku batean jarririk, geldi-geldi geratzen zen, Bendic? loresailetan egiten ari zen triskantzari begira;
es
Sentado en un banco permanec?a inerte contemplando la devastaci?n que "Bendic?" estaba llevando a cabo en los viales;
fr
Assis sur un banc, il restait inerte ? contempler les d?vastations que Bendic? op?rait dans les plates-bandes ;
en
He was sitting on a bench, inertly watching the devastation wrought by Bendic6 in the flower beds;
eu
tarteka-marteka, zakurrak bere begi errugabeak bihurtzen zituen harengana, egindako lanagatik-hamalau krabelin txiki-txiki eginda, landare-hesi erdia sustraitik aterata, ubide txiki bat itsutua-laudorioak eskatzearren bezala.
es
de vez en cuando el perro volv?a a ?l los ojos inocentes como si le solicitara una alabanza por la tarea llevada a cabo; catorce claveles destrozados, medio seto pelado, un canalillo obstruido.
fr
de temps ? autre, le chien tournait vers lui ses yeux innocents comme pour ?tre lou? du travail accompli :
en
every now and again the dog would turn innocent eyes toward him as if asking for praise at labor done:
eu
Pertsona bat ematen zuen benetan.
es
Parec?a realmente un hombre.
fr
quatorze ?illets bris?s, la moiti? d'une haie arrach?e, un petit canal obstru?.
en
fourteen carnations broken off, half a hedge torn apart, an irrigation canal blocked.
