Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Ez zuen arretarik ipintzen luma tintontzira eramatean.
es
Se descuidaba al mojar la pluma en el tintero.
fr
Il ne prenait aucune pr?caution en trempant sa plume dans son encrier.
en
He would be incautious in dipping his pen into his inkstand.
eu
Nire dokumentuetan egin zituen txanpoi guztiak eguerdiko hamabietatik aurrera egiten zituen.
es
Todas las manchas que figuran en mis documentos fueron ejecutadas por ?l despu?s de las doce del d?a.
fr
Toutes les taches qu'il faisait sur ses documents, il les y laissait choir apr?s la douzi?me heure m?ridienne.
en
All his blots upon my documents, were dropped there after twelve o'clock, meridian.
eu
Eta ez zen arreta faltaz txanpoiak egiteko joera negargarri hori bakarrik; zenbaitetan, harago joaten zen, eta aski zaratatsu portatzen zen.
es
En las tardes, no s?lo propend?a a echar manchas: a veces iba m?s lejos, y se pon?a barullento.
fr
En v?rit?, non seulement il ?tait n?gligent et f?cheusement enclin ? faire des taches l'apr?s-midi, mais certains jours il allait plus loin et devenait passablement bruyant.
en
Indeed, not only would he be reckless and sadly given to making blots in the afternoon, but some days he went further, and was rather noisy.
eu
Halakoetan, bestetik, garrik ikusgarrienez biziagotzen zitzaion aurpegiko sutea, harrikatzaren gainera egurrikatza bota balute bezala.
es
En tales ocasiones, su rostro ard?a con m?s v?vida her?ldica, como si se arrojara carb?n de piedra en antracita.
fr
A ces moments-l?, son visage flamboyait d'une ardeur nouvelle comme si l'on avait amoncel? de la houille grasse sur de l'anthracite.
en
At such times, too, his face flamed with augmented blazonry, as if cannel coal had been heaped on anthracite.
eu
Arrabots gogaikarri bat egiten zuen aulkiarekin;
es
Hac?a con la silla un ruido desagradable, desparramaba la arena;
fr
Il faisait un vacarme d?plaisant avec sa chaise ;
en
He made an unpleasant racket with his chair;
eu
hareontzia iraultzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
idazlumak antolatzerakoan, pazientzia eskasez txikituta uzten zituen guztiak, eta, bapateko su batek harturik, lurrera jaurtitzen;
es
al cortar las plumas, las rajaba impacientemente, y las tiraba al suelo con s?bitos arranques de ira;
fr
renversait son sablier ;
en
spilled his sand-box;
eu
zutitu egiten zen, eta, mahai gaineko paperetara eginik, kolpeka barreiatzen zituen guztiz modu itxuragabean;
es
se paraba, se echaba sobre la mesa, desparramando sus papeles de la manera m?s indecorosa;
fr
mettait ses plumes en pi?ces dans ses efforts impatients pour les tailler, et les jetait sur le sol avec une fureur soudaine ;
en
in mending his pens, impatiently split them all to pieces, and threw them on the floor in a sudden passion;
eu
penagarria zen hura bezalako gizon adintsu bat hala ikustea.
es
triste espect?culo en un hombre ya entrado en a?os.
fr
se levait, se penchait sur sa table et se mettait ? envoyer promener ses papiers de-ci de-l? avec une inconvenance de mani?res fort triste ? observer chez un homme avanc? en ?ge.
en
stood up and leaned over his table, boxing his papers about in a most indecorous manner, very sad to behold in an elderly man like him.
eu
Hala eta guztiz, alde askotatik guztiz pertsona baliagarria zitzaidanez, eta, gainera, eguerdiko hamabiak arterainoko denbora guztian izakirik bizkor eta burutsuena, izugarrizko lan piloa burutzen baitzuen, parerik nekez izan lezakeen estilo batez...
es
Sin embargo, como era por muchas razones mi mejor empleado y siempre antes de las doce el ser m?s juicioso y diligente, y capaz de despachar numerosas tareas de un modo incomparable, me resignaba a pasar por alto sus excentricidades, aunque, ocasionalmente, me ve?a obligado a reprenderlo.
fr
N?anmoins, comme ? maints ?gards il m'?tait tr?s pr?cieux et que, tout le temps qui pr?c?dait la douzi?me heure, il d?ployait autant de promptitude et d'application que possible, abattant force besogne avec un brio difficilement ?galable-pour ces raisons, j'?tais dispos? ? fermer les yeux sur ses excentricit?s, encore qu'? l'occasion il m'arriv?t de le chapitrer.
en
Nevertheless, as he was in many ways a most valuable person to me, and all the time before twelve o'clock, meridian, was the quickest, steadiest creature too, accomplishing a great deal of work in a style not easy to be matched-for these reasons, I was willing to overlook his eccentricities, though indeed, occasionally, I remonstrated with him.
eu
arrazoi horiengatik, ni prest nengoen haren bitxikeriei ezikusi egiteko, nahiz eta, noizik behin, kargu hartzen nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goxotasun handiz, hala ere, zeren, goizez gizonik gizatsuena ezezik otzanen eta begiratuena izanik ere, arratsaldean, joera baitzuen, akuilatuz gero, mingaina arintxo dantzatzeko... lotsagabetu egiten zela, alegia.
es
Sin embargo lo hac?a con suavidad, pues aunque Turkey era de ma?ana el m?s cort?s, m?s d?cil y m?s reverencial de los hombres, estaba predispuesto por las tardes, a la menor provocaci?n, a ser ?spero de lengua, es decir, insolente.
fr
J'y mettais d'ailleurs une grande mod?ration, car, s'il ?tait le matin non seulement le plus civil, mais aussi le plus d?bonnaire et le plus respectueux des hommes, l'apr?s-midi le trouvait d'humeur ? jouer assez vivement de la langue si l'on venait ? le provoquer-? ?tre, en fait, insolent.
en
I did this very gently, however, because, though the civilest, nay, the blandest and most reverential of men in the morning, yet in the afternoon he was disposed, upon provocation, to be slightly rash with his tongue, in fact, insolent.
eu
Hala, goiz partean egiten zuen lana hain baliagarri juzkaturik, eta haren zerbitzurik gabe ez geratzeko asmo sendoz-baina, aldi berean, hamabietatik aurrera zerabiltzan aire irazeki haiek inkomodaturik-,eta gizon baketsua naizenez, nire agirikarekin haren aldetik behar ez bezalako arraposturik sorrarazteko inolako gogorik gabe, azkenean deliberatu nintzen, larunbat eguerdi batez (beti egoten zen okerrago larunbatetan), goxo-goxo sugeritzera agian, edadean aurrera baitzihoan, egokia izan zitekeela egitekoak laburtzea;
es
Por eso, valorando sus servicios matinales, como yo lo hac?a, y resuelto a no perderlos-pero al mismo tiempo, inc?modo por sus provocadoras maneras despu?s del mediod?a-y como hombre pac?fico, poco deseoso de que mis amonestaciones provocaran respuestas impropias, resolv?, un s?bado a mediod?a (siempre estaba peor los s?bados), sugerirle, muy bondadosamente, que, tal vez, ahora que empezaba a envejecer, ser?a prudente abreviar sus tareas;
fr
Or, prisant comme je faisais ses services du matin et r?solu ? ne point les perdre, mais en m?me temps importun? par son comportement incendiaire de l'apr?s-midi et r?pugnant, en homme pacifique, ? susciter par mes remontrances des r?pliques d?plac?es, je pris sur moi un samedi apr?s-midi (son comportement ?tait toujours pire le samedi) de lui sugg?rer d'un ton fort bienveillant que peut-?tre, ? pr?sent qu'il se faisait vieux, il ferait bien d'abr?ger ses travaux;
en
and being a man of peace, unwilling by my admonitions to call forth unseemly retorts from him; I took upon me, one Saturday noon (he was always worse on Saturdays), to hint to him, very kindly, that perhaps now that he was growing old, it might be well to abridge his labors; in short, he need not come to my chambers after twelve o'clock, but, dinner over, had best go home to his lodgings and rest himself till teatime.
eu
hitz bitan, hamabietatik aurrera ez zuen nire bulegora etorri beharrik, hobeko zuen bazkal ondoan bere pentsiora joan eta atseden hartzea te-ordura arte. Ez, bada;
es
en una palabra, no necesitaba venir a la oficina m?s que de ma?ana;
fr
Mais non :
en
But no;
eu
arratsaldeko eginkizunei eusteko gogo bizia agertu zuen.
es
despu?s del almuerzo era mejor que se fuera a descansar a su casa hasta la hora del t?.
fr
il insista sur ses devoirs vesp?raux ;
en
he insisted upon his afternoon devotions.
eu
Aurpegia suhartasun jasanezinez pizturik, oratoria handiz saiatu zitzaidan azaltzen-erregela batekin gelaren beste aldean espantuka-goizean bere zerbitzuak baliagarriak baziren, zenbatenaz baliagarriago ez ziren izango arratsaldean?
es
Pero no, insisti? en cumplir sus deberes vespertinos. Su rostro se puso intolerablemente fogoso, y gesticulando con una larga regla, en el otro extremo de la habitaci?n, me asegur? enf?ticamente que, si sus servicios eran ?tiles de ma?ana, ?cu?nto m?s indispensables no ser?an de tarde?
fr
il s'anima d'une ardeur intol?rable et m'assura emphatiquement-tout en gesticulant avec une longue r?gle ? l'autre bout de la pi?ce-que, si ses services ?taient utiles le matin, ils ne pouvaient ?tre qu'indispensables l'apr?s-midi.
en
His countenance became intolerably fervid, as he oratorically assured me-gesticulating with a long ruler at the other end of the room-that if his services in the morning were useful, how indispensable, then, in the afternoon?
eu
-Apaltasunez, nagusi jauna-esan zidan Turkey-k, hala egokitu ginenean-, zure eskuin eskutzat daukat neure burua.
es
-Con toda deferencia, se?or-dijo Turkey entonces-, me considero su mano derecha.
fr
" Sauf votre respect, monsieur, dit Dindon ? cette occasion, je me consid?re comme votre bras droit.
en
"With submission, sir," said Turkey on this occasion, "I consider myself your right-hand man.
eu
Goizez nire osteak antolatu eta zabaldu baizik ez dut egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
arratsaldez, ordea, haien buru jarri eta arerioen gainera jausten naiz bulartsu, honela-eta ezpata-ekinaldi oldartsu bat egin zuen erregelarekin. -Baina txanpoiak, Turkey...
es
De ma?ana, ordeno y despliego mis columnas, pero de tarde me pongo a la cabeza, y bizarramente arremeto contra el enemigo, as?-e hizo una violenta embestida con la regla. -?Y los borrones?
fr
Le matin, je ne fais que me ranger en ordre de bataille et d?ployer mes colonnes; mais l'apr?s-midi, je me mets ? leur t?te et je charge bravement l'ennemi... comme ceci !
en
In the morning I but marshal and deploy my columns; but in the afternoon I put myself at their head, and gallantly charge the foe, thus!"-and he made a violent thrust with the ruler.
eu
-jaulki nuen nik.
es
-insinu? yo.
fr
" Mais les taches, Dindon ? intimai-je.
en
"But the blots, Turkey," intimated I.
eu
-Egia; baina, apaltasunez, jauna, errepara nire ileoi!
es
-Es verdad, pero con todo respeto, se?or, ?contemple estos cabellos!
fr
-C'est vrai, mais sauf votre respect, monsieur, regardez ces cheveux !
en
"True,-but, with submission, sir, behold these hairs!
eu
Zahartzen ari naiz.
es
Estoy envejeciendo.
fr
Je me fais vieux.
en
I am getting old.
eu
Arratsalde bero bateko txanpoi bat edo beste ez dira noski ile urdinduoi aurpegira bota eta gogor egitekoak.
es
Seguramente, se?or, un borr?n o dos en una tarde calurosa no pueden reprocharse con severidad a mis canas.
fr
Pour s?r, monsieur, une tache ou deux par une chaude apr?s-midi, ce n'est pas l? une chose dont vous puissiez faire s?v?rement grief ? des cheveux gris.
en
Surely, sir, a blot or two of a warm afternoon is not to be severely urged against gray hairs.
eu
Zahartzaroari-nahiz txanpoiren bat egin idazterakoan-ohorea zor zaio.
es
La vejez, aunque borronea una p?gina, es honorable.
fr
L'?ge, m?me s'il tache le papier, est v?n?rable.
en
Old age-even if it blot the page-is honorable.
eu
Apaltasunez, jauna, biok ari gara zahartzen.
es
Con permiso, se?or, los dos estamos envejeciendo.
fr
Sauf votre respect, monsieur, nous nous faisons vieux tous les deux.
en
With submission, sir, we both are getting old."
eu
Nekez egin zekiokeen uko kidetasun sentimentuen aldabara jotze horri.
es
Este llamado a mis sentimientos personales result? irresistible.
fr
Cet appel ? ma parent? de sentiment ?tait difficile ? repousser.
en
This appeal to my fellow-feeling was hardly to be resisted.
eu
Kontuak kontu, argi zegoen ez zuela joateko asmorik.
es
Comprend? que estaba resuelto a no irse.
fr
Quant ? s'en aller, en tout cas, je vis bien qu'il ?tait d?cid? ? n'en rien faire.
en
At all events, I saw that go he would not.
eu
Bertan segitzen uztea erabaki nuen, beraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, hala ere, deliberatu gabe kontu egingo nuela arratsaldez garrantzi gutxieneko dokumentuez bakarrik ardura zedin.
es
Hice mi composici?n de lugar, resolviendo que por las tardes le confiar?a s?lo documentos de menor importancia.
fr
Je pris donc le parti de souffrir qu'il rest?t, tout en me promettant de veiller ? ce qu'il n'e?t affaire l'apr?s-midi qu'aux moins importants de mes papiers.
en
So I made up my mind to let him stay, resolving, nevertheless, to see to it, that during the afternoon he had to do with my less important papers.
eu
Nippers, nire zerrendako bigarrena, gizon bizartsu kolore txarreko eta, orohar, pirata itxura handi samarreko batzen, hogeitabosten bat urte ingurukoa.
es
Nippers, el segundo de mi lista, era un muchacho de unos veinticinco a?os, cetrino, melenudo, algo pir?tico.
fr
Lagrinche, qui vient en second sur ma liste, ?tait un jeune homme ? favoris au teint plomb?, de vingt-cinq ans peut-?tre et qui, tout compte fait, avait assez la mine d'un pirate.
en
Nippers, the second on my list, was a whiskered, sallow, and, upon the whole, rather piratical-looking young man of about five and twenty.
eu
Beti eduki dut bi botere malapartaturen biktimatzat:
es
Siempre lo consider? una v?ctima de dos poderes malignos:
fr
J'ai toujours vu en lui la victime de deux puissances malignes :
en
I always deemed him the victim of two evil powers-ambition and indigestion.
eu
anbizioa eta digestio gaiztoa.
es
la ambici?n y la indigesti?n.
fr
l'ambition et l'indigestion.
en
The ambition was evinced by a certain impatience of the duties of a mere copyist, an unwarrantable usurpation of strictly professional affairs, such as the original drawing up of legal documents.
eu
Anbizioa ageri-agerikoa zen halako kopista soil baten eginkizunetara mugatu ezin batean, egiteko zuzenki profesionalak direnak beretzat hartu behar itxuragabe batean, hala nola lege-agirien jatorrizko idazketa.
es
Evidencia de la primera era cierta impaciencia en sus deberes de mero copista y una injustificada usurpaci?n de asuntos estrictamente profesionales, tales como la redacci?n original de documentos legales.
fr
L'ambition se manifestait par un certain m?contentement d'avoir ? remplir les devoirs d'un simple copiste, lesquels devoirs constituaient un empi?tement insupportable sur ses v?ritables fonctions professionnelles, l'?tablissement d'actes notari?s par exemple.
en
The indigestion seemed betokened in an occasional nervous testiness and grinning irritability, causing the teeth to audibly grind together over mistakes committed in copying;
eu
Liseriketa txarraren iragarle, berriz, nerbioen inoizko alditxartze bat zen, eta halako erretasun imintziotsu bat, kopiatzean egindako hutsen aurrean hortzei entzuteko moduko marraska eragiten ziena;
es
 
fr
 
en
 
eu
alferrikako madarikazioak, esan baino txistukatuak, lanaren beroenean; eta, bereziki, bere lan-mahaiaren alturarekin sekula ere konforme ez egote hori.
es
La indigesti?n se manifestaba en rachas de sarc?stico mal humor, con notorio rechinamiento de dientes, cuando comet?a errores de copia; innecesarias maldiciones, silbadas m?s que habladas, en lo mejor de sus ocupaciones, y especialmente por un continuo disgusto con el nivel de la mesa en que trabajaba.
fr
L'indigestion semblait attest?e occasionnellement par une nervosit? irascible, par une intol?rance ricaneuse qui parfois lui faisaient grincer distinctement des dents sur ses fautes de copie, par des mal?dictions superflues chuint?es plut?t qu'articul?es dans la chaleur du travail, et surtout par un m?contentement continuel de la hauteur de la table sur laquelle il ?crivait.
en
unnecessary maledictions, hissed, rather than spoken, in the heat of business; and especially by a continual discontent with the height of the table where he worked.
eu
Mekanika aldetik zuen jite biziki ingeniotsua gorabehera, Nippers-ek ezin izan zuen sekula mahai hori bere gustora moldatu.
es
A pesar de su ingeniosa aptitud mec?nica, nunca pudo Nippers arreglar esa mesa a su gusto.
fr
Bien qu'il e?t l'esprit m?canicien et fort inventif, Lagrinche ne parvenait jamais ? disposer la table ? sa convenance.
en
Though of a very ingenious mechanical turn, Nippers could never get this table to suit him.
eu
Ezpalak jartzen zizkion azpian, askotariko kaltzeak, kartoi pusketak, eta azkenean noraino iritsiko zen, halako doitze fin-fin bat ere saiatu zuen sikatzeko paper zati tolestatuak erabiliz.
es
Le pon?a astillas debajo, cubos de distinta clase, pedazos de cart?n y lleg? hasta ensayar un prolijo ajuste con tiras de papel secante doblado.
fr
Il pla?ait au-dessous des copeaux, des cales de natures diverses, des bouts de carton, allant m?me jusqu'? tenter de parfaire de mani?re exquise son ajustement ? l'aide de morceaux de buvard pli?s.
en
He put chips under it, blocks of various sorts, bits of pasteboard, and at last went so far as to attempt an exquisite adjustment by final pieces of folded blotting paper.
eu
Guztiak alferrik, ordea.
es
Pero todo era en vano.
fr
Mais aucune invention ne s'av?rait satisfaisante.
en
But no invention would answer.
eu
Bizkarra erosotu nahian mahai gaina angelu zorrotzean ia okotzaren pareraino altxatzen bazuen, eta idaztokitzat etxe holandar baten teilatu erpintsua lerabilkeenaren moduan idazten bertan, horrek besoetako odol-ibilia geldierazten omen zion.
es
Si para comodidad de su espalda, levantaba la cubierta de su mesa en un ?ngulo agudo hacia el ment?n, y escrib?a como si un hombre usara el empinado techo de una casa holandesa como escritorio, la sangre circulaba mal en sus brazos.
fr
Si, dans le dessein de soulager son ?chine, il donnait ? la table une inclinaison prononc?e en l'?levant ? bonne hauteur vers son menton, et s'il ?crivait dessus ? l'instar d'un homme qui utiliserait pour pupitre le toit abrupt d'une maison hollandaise, il d?clarait que sa circulation s'en trouvait arr?t?e dans les bras.
en
If, for the sake of easing his back, he brought the table lid at a sharp angle well up towards his chin, and wrote there like a man using the steep roof of a Dutch house for his desk:-then he declared that it stopped the circulation in his arms.
eu
Mahaia gerrikoaren pareraino apaltzen bazuen, berriz, eta idazteko makurtzen, orduan zistadazko oinazea jartzen zitzaion bizkarrean.
es
Si bajaba la mesa al nivel de su cintura, y se agachaba sobre ella para escribir, le dol?an las espaldas.
fr
Si au contraire il abaissait la table jusqu'? sa ceinture et se penchait sur elle pour ?crire, il avait horriblement mal au dos.
en
If now he lowered the table to his waistbands, and stooped over it in writing, then there was a sore aching in his back.
eu
Labur esanda, kontua zen Nippers-ek ez zekiela zer nahi zuen.
es
La verdad es que Nippers no sab?a lo que quer?a.
fr
Bref, la v?rit? ?tait que Lagrinche ne savait pas ce qu'il voulait;
en
In short, the truth of the matter was, Nippers knew not what he wanted.
eu
Edota, ezer nahi izatekotan, izkribatzaile mahaiaz erabat libratu nahi zuen.
es
O, si algo quer?a, era verse libre para siempre de una mesa de copista.
fr
ou que, s'il voulait vraiment quelque chose, c'?tait de se voir enti?rement d?barrass? d'une table de scribe.
en
Or, if he wanted any thing, it was to be rid of a scrivener's table altogether.
eu
Bere handinahikeria grinatuaren agerpenen artean bazuen zaletasun berezi bat itxura anbiguo eta jantzi zarpaileko jendilaje baten bisitak hartzekoa, bere bezeroak omen.
es
Entre las manifestaciones de su ambici?n enfermiza, ten?a la pasi?n de recibir a ciertos tipos de apariencia ambigua y trajes rotosos, a los que llamaba sus clientes.
fr
L'une des marques de son ambition maladive ?tait le plaisir qu'il prenait ? recevoir les visites de certains individus de mine douteuse aux v?tements r?p?s, qu'il appelait ses clients.
en
Among the manifestations of his diseased ambition was a fondness he had for receiving visits from certain ambiguous-looking fellows in seedy coats, whom he called his clients.
eu
Nik banekien, politikan sartu samartuta ibiltzeaz gain, inoiz lantxoren bat egina zela Auzitegietan ere, eta ez zen noski ezezaguna The Tombseko eskaileretan.
es
Comprend? que no s?lo le interesaba la pol?tica parroquial: a veces hac?a sus negocios en los juzgados, y no era desconocido en las antesalas de la c?rcel.
fr
En fait, je n'?tais pas sans savoir non seulement qu'il ?tait un politicien d'importance dans la circonscription, mais encore qu'il faisait occasionnellement quelques petites affaires au Palais et qu'il n'?tait pas inconnu sur les marches des Tombes.
en
Indeed I was aware that not only was he, at times, considerable of a ward-politician, but he occasionally did a little business at the Justices' courts, and was not unknown on the steps of the Tombs.
eu
Arrazoi onak ditut, hala ere, pentsatzeko behinola nire bulegoan Nippers-en galdea egin eta hark, handi itxurak eginez, bezero zuela insistitu zuen tipo hura ez zela hartzekodun bat besterik, eta jabego-agiri zelakoa, berriz, ordainagiri bat.
es
Tengo buenas razones para creer, sin embargo, que un individuo que lo visitaba en mis oficinas, y a quien pomposamente insist?a en llamar mi cliente, era s?lo un acreedor, y la escritura, una cuenta.
fr
J'ai de bonnes raisons de croire, cependant, que le quidam qui vint le demander ? mon ?tude et qu'il s'obstina, en prenant de grands airs, ? qualifier de client, n'?tait autre qu'un cr?ancier, et le pr?tendu titre de propri?t? qu'il exhibait, qu'une quittance.
en
I have good reason to believe, however, that one individual who called upon him at my chambers, and who, with a grand air, he insisted was his client, was no other than a dun, and the alleged title-deed, a bill.
eu
Baina zituen hutsegiteak eta sortzen zizkidan nahigabeak gorabehera, Nippers, bere herkide Turkey bezala, oso gizon baliagarria zitzaidan;
es
Pero con todas sus fallas y todas las molestias que me causaba, Nippers (como su compatriota Turkey) me era muy ?til, escrib?a con rapidez y letra clara;
fr
Mais en d?pit de toutes ses faiblesses et des ennuis qu'il me causait, Lagrinche, comme son compatriote Dindon, m'?tait un auxiliaire fort utile;
en
But with all his failings, and the annoyances he caused me, Nippers, like his compatriot Turkey, was a very useful man to me; wrote a neat, swift hand;
eu
bizkor eta txukun idazten zuen;
es
 
fr
 
en
 
