Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Esana behar nuen dagoeneko kristal esmerilatuzko ate tolesgarriz bi partetan bereizirik zegoela nire bulegoa, batean nire izkribatzaileak zeudelarik, eta bestean ni neu. Umorearen arauera zabaldu edo itxi egiten nituen ateak.
es
Yo hubiera debido decir que una puerta vidriera divid?a en dos partes mis escritorios, una ocupada por mis amanuenses, la otra por m?. Seg?n mi humor, las puertas estaban abiertas o cerradas.
fr
J'ai oubli? de dire que des portes ? double battant de verre d?poli, que j'ouvrais et fermais selon mon humeur, divisaient mon bureau en deux compartiments, occup?s l'un par mes scribes, l'autre par moi-m?me.
en
I should have stated before that ground glass folding-doors divided my premises into two parts, one of which was occupied by my scriveners, the other by myself. According to my humor I threw open these doors, or closed them.
eu
Ate tolesgarrion ondoko izkina bat aukeratu nuen Bartlebyrentzat, baina neure aldetik, modu erosoa izan nezan gizon bare harengana jotzeko, edozein huskeria egin beharra suertaturik ere.
es
Resolv? colocar a Bartleby en un rinc?n junto a la portada, pero de mi lado, para tener a mano a este hombre tranquilo, en caso de cualquier tarea insignificante.
fr
Je r?solus d'assigner ? Bartleby un coin pr?s des portes, mais de mon c?t?, afin de pouvoir ais?ment appeler ? moi cet homme tranquille si j'avais quelque petite chose ? lui faire faire.
en
I resolved to assign Bartleby a corner by the folding-doors, but on my side of them, so as to have this quiet man within easy call, in case any trifling thing was to be done.
eu
Hangoxe albo-leiho txiki baten kontra jarri nuen haren idazmahaia, garai batean tximuaren ipurdia baino itsusiagoko atzekalde adreiluz tartekatu batzuetara ematen zuen leiho bat, hain zuzen, baina orain, geroztikako eraikuntzak zirela medio, ezeren bistarik ere eskaintzen ez zuena, nahiz argi pixka bat ematen zuen.
es
Coloqu? su escritorio junto a una ventanita, en ese costado del cuarto que originariamente daba a algunos patios traseros y muros de ladrillos, pero que ahora, debido a posteriores construcciones, aunque daba alguna luz no ten?a vista alguna.
fr
Je pla?ai donc son pupitre dans cette partie de la pi?ce, tout contre une fen?tre lat?rale qui avait command? jadis une vue de biais sur des arri?re-cours et des briquetages encrass?s, mais qui, du fait de constructions subs?quentes, n'offrait plus de vue du tout, bien qu'elle donn?t quelque lumi?re.
en
I placed his desk close up to a small side-window in that part of the room, a window which originally had afforded a lateral view of certain grimy back-yards and bricks, but which, owing to subsequent erections, commanded at present no view at all, though it gave some light.
eu
Kristaletatik hiru oinetara horma bat zegoen, eta argia goi-goitik zetorren, eraikuntza garai biren erditik, kupula baten zirriztutik bezala.
es
A tres pies de los vidrios hab?a una pared, y la luz bajaba de muy arriba, entre dos altos edificios, como desde una peque?a abertura en una c?pula.
fr
Un mur se dressait ? trois pieds des vitres et le jour tombait de tr?s haut entre deux ?difices altiers comme d'une toute petite ouverture pratiqu?e dans un d?me.
en
Within three feet of the panes was a wall, and the light came down from far above, between two lofty buildings, as from a very small opening in a dome.
eu
Konponketa are eta gogobetekoagoa izan zedin, altura handiko bionbo berde bat eskuratu nuen, Bartleby nire bistatik erabat isolatu bai, baina nire ahotsaren irismenean edukiko zuena.
es
Para que el arreglo fuera satisfactorio, consegu? un alto biombo verde que enteramente aislara a Bartleby de mi vista, dej?ndolo sin embargo al alcance de mi voz.
fr
Afin de rendre cet arrangement plus satisfaisant encore, je dressai un grand paravent vert qui mettrait Bartleby enti?rement ? l'abri de mon regard tout en le laissant ? port?e de ma voix.
en
Still further to a satisfactory arrangement, I procured a high green folding screen, which might entirely isolate Bartleby from my sight, though not remove him from my voice.
eu
Hala, posible zen, nolabait, intimitatea eta konpainia bateratzea.
es
As?, en cierto modo, se aunaban sociedad y retiro.
fr
Ainsi nous nous trouv?mes en quelque sorte unis, mais chacun en priv? tout ensemble.
en
And thus, in a manner, privacy and society were conjoined.
eu
Hasieran, Bartlebyk kopiatze-lan ikaragarriak egin zituen.
es
Al principio, Bartleby escribi? extraordinariamente.
fr
Pour commencer, Bartleby abattit une extraordinaire quantit? d'?critures.
en
At first Bartleby did an extraordinary quantity of writing.
eu
Luzaroan idazteko gosez egon balitz bezala, nire dokumentuz lepo egiten zuela zirudien.
es
Como si hubiera padecido un ayuno de algo que copiar, parec?a hartarse con mis documentos.
fr
On e?t dit d'un homme longtemps affam? de copie et se gorgeant de mes documents.
en
As if long famishing for something to copy, he seemed to gorge himself on my documents.
eu
Ez zuen digestiorako astirik ere hartzen. Gau eta egun han ari zen, kopia eta kopia, eguzki-argitan nahiz kandela-argitan.
es
No se deten?a para la digesti?n. Trabajaba d?a y noche, copiando, a la luz del d?a y a la luz de las velas.
fr
Il ne s'arr?tait pas pour dig?rer, mais tirait jour et nuit ? la ligne, copiant ? la lumi?re du soleil comme ? celle des bougies.
en
There was no pause for digestion. He ran a day and night line, copying by sun-light and by candle-light.
eu
Erabateko atseginez beteko ninduen buru-belarri aritze hark, baldin eta animo alaiz ihardun balu lanean.
es
Yo, encantado con su aplicaci?n, me hubiera encantado a?n m?s si ?l hubiera sido un trabajador alegre.
fr
J'aurais ?t? ravi de son application s'il avait ?t? all?grement industrieux.
en
I should have been quite delighted with his application, had he been cheerfully industrious.
eu
Isil-isilik idazten zuen, ordea, adoregabe, mekanikoki.
es
Pero escrib?a silenciosa, p?lida, mec?nicamente.
fr
Mais il ?crivait toujours silencieusement, lividement, machinalement.
en
But he wrote on silently, palely, mechanically.
eu
Izkribatzaileak bere lana beteko badu, albora utzi ezineko eginkizuna du, noski, bere kopiaren doitasuna hitzez hitz egiaztatzearena.
es
Una de las indispensables tareas del escribiente es verificar la fidelidad de la copia, palabra por palabra.
fr
C'est, il va sans dire, une part indispensable du travail du scribe que de v?rifier mot ? mot l'exactitude de sa copie.
en
It is, of course, an indispensable part of a scrivener's business to verify the accuracy of his copy, word by word.
eu
Bulego batean izkribatzaile bi edo gehiago direnean, elkarri lagun egiten diote parekatze-lan horretan, batak kopiatik irakurri eta besteak jatorrizkoari jarraiki.
es
Cuando hay dos o m?s amanuenses en una oficina, se ayudan mutuamente en este examen, uno leyendo la copia, el otro siguiendo el original.
fr
Lorsqu'il y a deux scribes ou plus dans une ?tude, ils s'assistent mutuellement dans cet examen, l'un lisant la copie, l'autre prenant en main l'original.
en
Where there are two or more scriveners in an office, they assist each other in this examination, one reading from the copy, the other holding the original.
eu
Oso da egiteko astun, nekoso, letarjikoa.
es
Es un asunto cansador, ins?pido y let?rgico.
fr
C'est une besogne ennuyeuse, monotone et soporifique.
en
It is a very dull, wearisome, and lethargic affair.
eu
Aise imajina liteke zenbait tenperamentu odolberorentzat guztiz jasanezina izan behar duela.
es
Comprendo que para temperamentos sangu?neos resultar?a intolerable.
fr
J'imagine ais?ment qu'elle puisse ?tre absolument intol?rable ? certains temp?raments sanguins.
en
I can readily imagine that to some sanguine temperaments it would be altogether intolerable.
eu
Esate baterako, ez dut uste Byron poeta bihozkor hark atsegin handiz hartuko zuenik Bartlebyrekin, eman dezagun, bostehun orriko lege-dokumentu bat, letra kizkurrez estu-estu idatzia, errepasatu beharra.
es
Por ejemplo, no me imagino al ardoroso Byron, sentado junto a Bartleby, resignado a cotejar un expediente de quinientas p?ginas, escritas con letra apretada.
fr
Je ne saurais affirmer, par exemple, que le fougueux po?te Byron se f?t assis d'un c?ur content aux c?t?s de Bartleby pour collationner un document de, disons, cinq cents pages d'une ?criture serr?e et chafouine.
en
For example, I cannot credit that the mettlesome poet Byron would have contentedly sat down with Bartleby to examine a law document of, say five hundred pages, closely written in a crimpy hand.
eu
Noizik behin, presak hala agintzen zuenean, nik neuk lagundu izan ohi nuen dokumentu laburren bat konparatzen, horretarako Turkey edo Nippers nigana deiturik.
es
Yo ayudaba en persona a confrontar alg?n documento breve, llamando a Turkey o a Nippers con este prop?sito.
fr
De temps ? autre, j'avais accoutum?, dans la presse du travail, d'aider moi-m?me ? la v?rification de quelque bref document, appelant Dindon ou Lagrinche ? cet effet.
en
Now and then, in the haste of business, it had been my habit to assist in comparing some brief document myself, calling Turkey or Nippers for this purpose.
eu
Bartleby bionboren atzean esku-eskura jarri izanaren helburuetako bat, hain zuzen, halako egokiera arruntetan haren zerbitzuez baliatzea zen.
es
Uno de mis fines al colocar a Bartleby tan a mano, detr?s del biombo, era aprovechar sus servicios en estas ocasiones triviales.
fr
Si j'avais plac? Bartleby aussi pr?s de moi derri?re le paravent, c'?tait pr?cis?ment pour user de ses services ? ces menues occasions.
en
One object I had in placing Bartleby so handy to me behind the screen, was to avail myself of his services on such trivial occasions.
eu
Nirekin zegoen hirugarren egunean, oker ez banago, hara non, berak idatzitako ezer esaminatu beharrik suertatu aurretik, eskuartean nuen asuntutxo bat garaiz burutzeko estu eta larri nenbilela, Bartlebygana jo behar izan nuen tupustean.
es
Al tercer d?a de su estada, y antes de que fuera necesario examinar lo escrito por ?l, la prisa por completar un trabajito que ten?a entre manos, me hizo llamar s?bitamente a Bartleby.
fr
Il ?tait, je crois, depuis trois jours avec moi, et ses propres ?critures n'avaient pas encore d? ?tre collationn?es lorsque, fort press? d'exp?dier une petite affaire en cours, j'appelai tout ? coup Bartleby.
en
It was on the third day, I think, of his being with me, and before any necessity had arisen for having his own writing examined, that, being much hurried to complete a small affair I had in hand, I abruptly called to Bartleby.
eu
Presaren presaz, eta berbertantxe kontu egingo zidatelako uste osoan, hantxe geratu nintzen, mahai gainean neukan jatorrizko dokumentuaren aldera makurturik burua, eta eskuin eskua, berriz, atezuan alborantz luzaturik kopiari eutsiz, halako moldez non, bere gordelekutik irten bezain pronto, Bartlebyk eskutik rau kendu eta berbertatixe ekin ahal izan ziezaion lanari.
es
En el apuro y en la justificada expectativa de una obediencia inmediata, yo estaba en el escritorio con la cabeza inclinada sobre el original y con la copia en la mano derecha algo nerviosamente extendida, de modo que, al surgir de su retiro, Bartleby pudiera tomarla y seguir el trabajo sin dilaciones.
fr
Dans ma h?te et dans ma confiance naturelle en son ob?issance imm?diate, j'?tais assis la t?te pench?e sur l'original, et ma main droite tendant la copie de flanc avec quelque nervosit?, afin que Bartleby p?t s'en saisir d?s l'instant qu'il ?mergerait de sa retraite et se m?t au travail sans le moindre d?lai.
en
In my haste and natural expectancy of instant compliance, I sat with my head bent over the original on my desk, and my right hand sideways, and somewhat nervously extended with the copy, so that immediately upon emerging from his retreat, Bartleby might snatch it and proceed to business without the least delay.
eu
Halaxe nengoen, bada, Bartlebyri hotsegin eta hitz bitan jakinerazi nionean zertarako behar nuen, nirekin idazkitxo bat errepasa zezan, alegia.
es
En esta actitud estaba cuando le dije lo que deb?a hacer, esto es, examinar un breve escrito conmigo.
fr
Telle ?tait donc exactement mon attitude lorsque je l'appelai en lui expliquant rapidement ce que j'attendais de lui :
en
In this very attitude did I sit when I called to him, rapidly stating what it was I wanted him to do-namely, to examine a small paper with me.
eu
Pentsa nolako sorpresa, edo-hobe esan-nolako lurjota uzteko moduko nahigabea hartuko ez nuen, hark, bere txokotik mugitu gabe, aparteko ahots lasai-irmoz, zera erantzun zidanean: -Aukeran nahiago ez.
es
Imaginen mi sorpresa, mi consternaci?n, cuando, sin moverse de su ?ngulo, Bartleby, con una voz singularmente suave y firme, replic?: -Preferir?a no hacerlo.
fr
 
en
Imagine my surprise, nay, my consternation, when without moving from his privacy, Bartleby in a singularly mild, firm voice, replied, "I would prefer not to."
eu
Isiltasun oso-osoan egon nintzen pixka batean, atzera nire ahalmen txundituen jabe izango banintzen.
es
Me qued? un rato en silencio perfecto, ordenando mis at?nitas facultades.
fr
 
en
I sat awhile in perfect silence, rallying my stunned faculties.
eu
Aurrena burutik pasa zitzaidan belarriak engainatu ote ninduen, edota Bartlebyk erabat oker ulertu zidan.
es
Primero, se me ocurri? que mis o?dos me enga?aban o que Bartleby no hab?a entendido mis palabras.
fr
 
en
Immediately it occurred to me that my ears had deceived me, or Bartleby had entirely misunderstood my meaning.
eu
Kapaz izan nintzen tonurik argienaz errepikatu nuen eskaera;
es
Repet? la orden con la mayor claridad posible;
fr
 
en
 
eu
baina nirea bezalakoxe argi iritsi zitzaidan lehengo erantzun bera:
es
pero con claridad se repiti? la respuesta.
fr
? savoir qu'il collationn?t avec moi un bref m?moire.
en
I repeated my request in the clearest tone I could assume.
eu
-Aukeran nahiago ez. -Aukeran nahiago ez-errepikatu nuen nik, eta bero-bero eginik zutitu eta zanka-tranka oldarturik gela izkina hartara-Zer esan nahi duzu? Burutik eginda zaude, ala? Honako orri hau konprobatzen laguntzeko esan dizut, tori!
es
-Preferir?a no hacerlo. -Preferir?a no hacerlo-repet? como un eco, poni?ndome de pie, excitad?simo y cruzando el cuarto a grandes pasos-. ?Qu? quiere decir con eso? Est? loco. Necesito que me ayude a confrontar esta p?gina;
fr
Imaginez ma surprise, non, ma consternation lorsque, sans quitter sa solitude, Bartleby r?pondit d'une voix singuli?rement douce et ferme :
en
But in quite as clear a one came the previous reply, "I would prefer not to." "Prefer not to," echoed I, rising in high excitement, and crossing the room with a stride. "What do you mean? Are you moon-struck?
eu
-eta brausta erantsi nion orria.
es
t?mela-y se la alcanc?.
fr
 
en
I want you to help me compare this sheet here-take it," and I thrust it towards him.
eu
-Aukeran nahiago ez-esan zuen Bartlebyk.
es
-Preferir?a no hacerlo-dijo.
fr
 
en
"I would prefer not to," said he.
eu
Peto-peto begira geratu nintzaion.
es
Lo mir? con atenci?n.
fr
"Je pr?f?rerais pas.
en
I looked at him steadfastly.
eu
Aurpegia lasai zuen bere argalean;
es
Su rostro estaba tranquilo;
fr
"
en
His face was leanly composed;
eu
begi grisak bere lausoan bare. Asaldurazko zimurrik ere ez zitzaion nabari.
es
sus ojos grises, vagamente serenos. Ni un rasgo denotaba agitaci?n.
fr
Je gardai pendant quelques instants un silence parfait afin de rassembler mes esprits en d?route.
en
his gray eye dimly calm. Not a wrinkle of agitation rippled him.
eu
Larritasun, amorru, egonezin nahiz lotsagabekeria izpirik ageri izan balu; bestela esanda, inondik ere giza molde arruntaren inolako itxurarik nabaritu banio, ostikoz bialduko nuen handik, dudarik gabe.
es
Si hubiera habido en su actitud la menor incomodidad, enojo, impaciencia o impertinencia, en otras palabras si hubiera habido en ?l cualquier manifestaci?n normalmente humana, yo lo hubiera despedido en forma violenta.
fr
 
en
Had there been the least uneasiness, anger, impatience or impertinence in his manner;
eu
Baina gauzak horrela, hantxe neukan Zizeron-en igeltsozko busto zurbil hura hartu eta kalean ipintzea bezalatsuko burubidea zitzaidan.
es
Pero, dadas las circunstancias, hubiera sido como poner en la calle a mi p?lido busto en yeso de Cicer?n.
fr
L'id?e me vint aussit?t que mes oreilles m'avaient abus? ou que Bartleby s'?tait enti?rement m?pris sur le sens de mes paroles.
en
in other words, had there been any thing ordinarily human about him, doubtless I should have violently dismissed him from the premises.
eu
Hantxe zutik so gelditu nintzaion puska batean, Bartlebyk bere izkribugintza propioari heltzen ziolarik, eta atzera neure idaztokira itzuli nintzen gero.
es
Me qued? mir?ndolo un rato largo, mientras ?l segu?a escribiendo y luego volv? a mi escritorio.
fr
Je r?p?tai ma requ?te de la voix la plus claire que je pusse prendre.
en
But as it was, I should have as soon thought of turning my pale plaster-of-paris bust of Cicero out of doors.
eu
Hau zelebrekeria, pentsatu nuen.
es
Esto es rar?simo, pens?.
fr
 
en
I stood gazing at him awhile, as he went on with his own writing, and then reseated myself at my desk.
eu
Zer egin nezakeen?
es
?Qu? hacer?
fr
Mais tout aussi clairement retentit la m?me r?ponse que devant :
en
This is very strange, thought I. What had one best do?
eu
Ez neukan, ordea, lana atzeratzerik.
es
Mis asuntos eran urgentes.
fr
 
en
But my business hurried me.
eu
Momentuz asuntua ahaztea erabaki nuen, astia nuen baterako gorderik.
es
Resolv? olvidar aquello, reserv?ndolo para alg?n momento libre en el futuro.
fr
 
en
I concluded to forget the matter for the present, reserving it for my future leisure.
eu
Beraz, Nippers aldameneko gelatik etorri erazi, eta zistu bizian errepasatu genuen orria.
es
Llam? del otro cuarto a Nippers y pronto examinamos el escrito.
fr
 
en
So calling Nippers from the other room, the paper was speedily examined.
eu
Handik egun batzutara, Bartlebyk luzera handiko lau dokumentu amaiturik utzi zituen, ni Arduradun nintzen Auzitegi Gorenean nire aurrean astebetez jasotako testigantzaren kuadruplikatuak, hain zuzen.
es
Pocos d?as despu?s, Bartleby concluy? cuatro documentos extensos, copias cuadruplicadas de testimonios, dados ante m? durante una semana en la canciller?a de la Corte.
fr
 
en
A few days after this, Bartleby concluded four lengthy documents, being quadruplicates of a week's testimony taken before me in my High Court of Chancery.
eu
Nahitaezkoa zen haien errepasoa egitea.
es
Era necesario examinarlos.
fr
 
en
It became necessary to examine them.
eu
Garrantzi handiko auzia zen, eta zehaztasun osoa eskatzen zuen.
es
El pleito era importante y una gran precisi?n era indispensable.
fr
 
en
It was an important suit, and great accuracy was imperative.
eu
Dena prest zegoenean, Turkey, Nippers eta Ginger Nut deitu nituen alboko gelatik, lau kopiak neure lau enplegatuen eskuetan banatu nahi bainituen, nik jatorrizkotik irakurriko nuelarik.
es
Teniendo todo listo llam? a Turkey, Nippers y Ginger Nut, que estaban en el otro cuarto, pensando poner en manos de mis cuatro amanuenses las cuatro copias mientras yo leyera el original.
fr
 
en
Having all things arranged I called Turkey, Nippers and Ginger Nut from the next room, meaning to place the four copies in the hands of my four clerks, while I should read from the original.
eu
Turkey, Nippers eta Ginger Nut lerroan eserita neuzkan, beraz, nork bere dokumentua eskutan, eta Barleby-ri hotsegin nion talde deigarri hartara bil zedin.
es
Turkey, Nippers y Ginger Nut estaban sentados en fila, cada uno con su documento en la mano, cuando le dije a Bartleby que se uniera al interesante grupo.
fr
 
en
Accordingly Turkey, Nippers and Ginger Nut had taken their seats in a row, each with his document in hand, when I called to Bartleby to join this interesting group.
eu
-Agudo, Bartleby! zain nago.
es
-?Bartleby!, pronto, estoy esperando.
fr
 
en
"Bartleby! quick, I am waiting."
eu
Aulkiaren hankek zoru alfonbragabearen kontra atera zuten zarratots motela entzun nuen, eta aurki agertu zen bere bakarlekuaren sarreran. -Zer nahi zenuen?
es
O? el arrastre de su silla sobre el piso desnudo, y el hombre no tard? en aparecer a la entrada de su ermita. -?En qu? puedo ser ?til?
fr
 
en
I heard a slow scrape of his chair legs on the uncarpeted floor, and soon he appeared standing at the entrance of his hermitage.
eu
-esan zuen, otzan.
es
-dijo apaciblemente.
fr
 
en
"What is wanted?" said he mildly.
eu
-Kopiak, kopiak-esan nion nik, presaturik-.
es
-Las copias, las copias-dije con apuro-.
fr
 
en
"The copies, the copies," said I hurriedly.
eu
Errepasatu egin behar ditugu.
es
Vamos a examinarlas.
fr
 
en
"We are going to examine them.
eu
Hartu-eta laugarren kuadruplikatua luzatu nion.
es
Tome-y le alargu? la cuarta copia.
fr
-Je pr?f?rerais pas.
en
There"-and I held towards him the fourth quadruplicate.
