Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere txokoa sekula utziko ez zuen gudaltzain halakoa.
es
Era un centinela perpetuo en su rinc?n.
fr
Il montait perp?tuellement la garde dans son coin.
en
He was a perpetual sentry in the corner.
eu
Konturatu nintzenez, goizeko hamaika t'erdiak aldera edo, Ginger Nut Bartlebyren bionboak irekirik uzten zuen tartera hurreratzen zen, nik nengoen lekutik ikusterik ez neukan esku zeinu batek erakarririk bezala.
es
Not? que a las once de la ma?ana, Ginger Nut sol?a avanzar hasta la apertura del biombo, como atra?do por una se?al silenciosa, invisible para m?.
fr
Vers onze heures du matin toutefois, je remarquai que Gingembre s'avan?ait vers l'ouverture du paravent de Bartleby comme s'il y avait ?t? silencieusement convi? par un geste que je ne pouvais voir de ma place.
en
At about eleven o'clock though, in the morning, I noticed that Ginger Nut would advance toward the opening in Bartleby's screen, as if silently beckoned thither by a gesture invisible to me where I sat.
eu
Orduan mutila bulegotik irteten zen, txanpon bakanak txintxin, eta eskukada bat jenjibre-opiltxo zekarrela agertzen zen ostera, gordelekuan utzi eta haietako bi jasotzen zituelarik mandatu-ordain.
es
Luego sal?a de la oficina, haciendo sonar unas monedas, y reaparec?a con un pu?ado de bizcochos de jengibre, que entregaba en la ermita, recibiendo dos de ellos como jornal.
fr
Le gamin quittait alors l'?tude en faisant tinter quelques sous et r?apparaissait avec une poign?e de biscuits au gingembre qu'il d?livrait ? l'int?rieur de l'ermitage en recevant deux biscuits pour sa peine.
en
The boy would then leave the office jingling a few pence, and reappear with a handful of ginger-nuts which he delivered in the hermitage, receiving two of the cakes for his trouble.
eu
Jenjibre-opilez bizi da, beraz, egin nuen neure artean;
es
Vive de bizcochos de jengibre, pens?;
fr
Il vit donc de biscuits au gingembre, pensai-je;
en
He lives, then, on ginger-nuts, thought I;
eu
ez du inoiz bazkari formalik egiten;
es
no toma nunca lo que se llama un almuerzo;
fr
il ne prend jamais, ? proprement parler, de d?jeuner ;
en
never eats a dinner, properly speaking;
eu
bejetarianoa izan behar du noski;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, baina;
es
debe de ser un vegetariano;
fr
il doit donc ?tre v?g?tarien ;
en
he must be a vegetarian then;
eu
barazkirik ere ez du-eta inoiz jaten, ez du-eta jenjibre-opiltxoak baizik jaten.
es
pero no, pues no toma ni legumbres, ni come m?s que bizcochos de jengibre.
fr
mais non, il ne mange m?me pas de l?gumes; il ne mange que des biscuits au gingembre.
en
he never eats even vegetables, he eats nothing but ginger-nuts.
eu
Zelebrezkoak bururatu zitzaizkidan soil-soilik jenjibre-opilez bizitzeak gizakiengan izan behar zituen ondorioei buruz.
es
Medit? sobre los probables efectos de un exclusivo r?gimen de bizcochos de jengibre.
fr
Mon esprit se perdit alors en r?veries au sujet des effets probables qu'une alimentation consistant exclusivement en biscuits au gingembre pouvait avoir sur la constitution humaine.
en
My mind then ran on in reveries concerning the probable effects upon the human constitution of living entirely on ginger-nuts.
eu
Bere osagairik bereziena, eta funts-funtseko zapore-emailea, jenjibrea duelako esaten zaio jenjibre-opila.
es
Se llaman as? porque el jengibre es uno de sus principales componentes, y su principal sabor.
fr
Les biscuits au gingembre sont ainsi appel?s parce que le gingembre participe ? leur composition et d?termine en fin de compte leur saveur.
en
Ginger-nuts are so called because they contain ginger as one of their peculiar constituents, and the final flavoring one.
eu
Zer da, ordea, jenjibrea?
es
Ahora bien, ?qu? es el jengibre?
fr
Qu'?tait-ce que le gingembre?
en
Now what was ginger?
eu
Ahoa sutan uzten duen bixigarri bat.
es
Una cosa c?lida y picante.
fr
Une substance ?pic?e, ?chauffante.
en
A hot, spicy thing.
eu
Gartsu eta bixia ote zen Bartleby?
es
?Era Bartleby c?lido y picante?
fr
Bartleby ?tait-il ?pic? ou ?chauff??
en
Was Bartleby hot and spicy?
eu
Inondik ere ez.
es
Nada de eso;
fr
Point du tout.
en
Not at all.
eu
Beraz, jenjibreak ez zuen inolako eraginik Bartlebyrengan.
es
el jengibre, entonces, no ejerc?a efecto alguno sobre Bartleby.
fr
 
en
Ginger, then, had no effect upon Bartleby.
eu
Aukeran nahiago izango zuen ez eraginik izatea, seguruenik.
es
Probablemente, ?l prefer?a que no lo ejerciera.
fr
Le gingembre n'avait donc aucun effet sur Bartleby.
en
Probably he preferred it should have none.
eu
Ezerk ere ez du hainbeste erretxintzen pertsona kabal bat, nola erresistentzia pasiboak.
es
Nada exaspera m?s a una persona seria que una resistencia pasiva.
fr
Sans doute celui-ci pr?f?rait-il qu'il n'en e?t point Rien n'affecte autant une personne s?rieuse qu'une r?sistance passive.
en
Nothing so aggravates an earnest person as a passive resistance.
eu
Erresistentzia horren pairatzailea giza-aldartez eskas ez badabil, eta erresistitzailea bere pasibitatean inori kalterik egiteko modukoa ez bada, orduan, bihotz xamurrez ahaleginduko da, kapaz den umorerik onenez, irudimenean gorputz ematen arrazoimenez esplika ezina dirudienari.
es
Si el individuo resistido no es inhumano y el individuo resistente es inofensivo en su pasividad, el primero, en sus mejores momentos, caritativamente procurar? que su imaginaci?n interprete lo que su entendimiento no puede resolver.
fr
Si l'individu qui rencontre cette r?sistance ne manque pas d'humanit? et s'il voit que l'agent de la r?sistance est parfaitement inoffensif dans sa passivit?, il fera, dans son humeur la plus favorable, de charitables efforts pour exposer ? son imagination ce qui demeure imp?n?trable ? son jugement.
en
If the individual so resisted be of a not inhumane temper, and the resisting one perfectly harmless in his passivity; then, in the better moods of the former, he will endeavor charitably to construe to his imagination what proves impossible to be solved by his judgment.
eu
Kontuak kontu, Bartleby eta bere bartlebykerien peskisan pasatzen nuen denborarik gehiena.
es
As? me aconteci? con Bartleby y sus manejos.
fr
C'est ainsi que je consid?rais le plus souvent Bartleby et son comportement.
en
Even so, for the most part, I regarded Bartleby and his ways.
eu
Gizagaixoa!
es
 
fr
Pauvre gar?on!
en
 
eu
egiten nuen neure artean, ez da gaiztotik ari;
es
?Pobre hombre!, pens? yo, no lo hace por maldad;
fr
pensais-je, il n'a pas de mauvaises intentions;
en
Poor fellow! thought I, he means no mischief;
eu
argi dago ez duela lotsagabe jokatu nahi;
es
es evidente que no procede por insolencia;
fr
il est clair qu'il ne cherche pas ? ?tre insolent;
en
it is plain he intends no insolence;
eu
itxuratik bertatik antzematen zaio ez dela konturatzen bere zelebrekeriez.
es
su aspecto es suficiente prueba de lo involuntario de sus rarezas.
fr
sa mine prouve suffisamment que ses excentricit?s sont involontaires.
en
his aspect sufficiently evinces that his eccentricities are involuntary.
eu
Baliagarria zait.
es
Me es ?til.
fr
Il m'est utile.
en
He is useful to me.
eu
Konponduko naiz berarekin.
es
Puedo llevarme bien con ?l.
fr
Je puis m'accommoder de lui.
en
I can get along with him.
eu
Hemendik botatzen badut, ni bezain onbera ez den nagusi baten eskutan eroriko da seguruenik, eta orduan tratu zakarra emango diote, eta miseria gorrian hiltzera kondenatuko akaso.
es
Si lo despido, caer? con un patr?n menos indulgente, ser? maltratado y tal vez llegar? miserablemente a morirse de hambre.
fr
Si je le mets ? la porte, il tombera sans doute sur un patron moins indulgent, il sera rudoy? et peut-?tre en viendra-t-il ? mourir mis?rablement de faim.
en
If I turn him away, the chances are he will fall in with some less indulgent employer, and then he will be rudely treated, and perhaps driven forth miserably to starve.
eu
Bai.
es
S?, puedo adquirir a muy bajo precio la deleitosa sensaci?n de amparar a Bartleby;
fr
Oui, voici l'occasion de jouir fort agr?ablement, ? peu de frais, de ma propre estime.
en
Yes. Here I can cheaply purchase a delicious self-approval.
eu
Hona aukera harro sentitzeko motibo eder atsegin bat merke asko neureganatzeko. Bartlebyri laguntzea, temosokeria bitxi hari tamaina hartzea, hutsa kostako zitzaidan, nire arima hondoan bilduz joango nintzelarik noizpait nire kontzientziarentzat mokadu goxo bat gertatuko zena.
es
puedo adaptarme a su extra?a terquedad; ello me costar? poqu?simo o nada y, mientras, atesorar? en el fondo de mi alma lo que finalmente ser? un dulce bocado para mi conciencia.
fr
Il ne me co?tera rien, ou presque rien, d'?tre amical avec Bartleby, de me pr?ter ? son ?trange ent?tement et, du m?me coup, d'emmagasiner dans mon ?me ce qui deviendra ?ventuellement une friandise pour ma conscience.
en
To befriend Bartleby; to humor him in his strange willfulness, will cost me little or nothing, while I lay up in my soul what will eventually prove a sweet morsel for my conscience.
eu
Baina aldarte horrek bazuen gorabeherarik nigan.
es
Pero no siempre consider? as? las cosas.
fr
Pourtant je n'?tais pas toujours de cette humeur.
en
But this mood was not invariable with me.
eu
Nire onetik ateratzen ninduen batzutan Bartlebyren pasibitateak.
es
La pasividad de Bartleby sol?a exasperarme.
fr
Parfois la passivit? de Bartleby m'irritait.
en
The passiveness of Bartleby sometimes irritated me.
eu
Nondikerebaiteko indar batek akuilatzen ninduen berriro harekiko talkan ekitera, nireari erantzungo zion haserrezko txinparten bat eragitera, alegia.
es
Me sent?a aguijoneado extra?amente a chocar con ?l en un nuevo encuentro, a despertar en ?l una col?rica chispa correspondiente a la m?a.
fr
Je me sentais ?trangement impatient de provoquer un nouveau conflit, de tirer de lui quelque ?tincelle de col?re qui r?pond?t ? la mienne propre.
en
I felt strangely goaded on to encounter him in new opposition, to elicit some angry spark from him answerable to my own.
eu
Berdin saia nintekeen Windsor jaboi zati baten kontra hatz-koskorrez jota sua pizten.
es
Pero hubiera sido lo mismo tratar de encender fuego golpeando con los nudillos de mi mano en un pedazo de jab?n Windsor.
fr
Mais autant chercher ? faire jaillir une flamme en frottant ses phalanges contre un savon de Marseille.
en
But indeed I might as well have essayed to strike fire with my knuckles against a bit of Windsor soap.
eu
Arratsalde batez, ordea, gaiztorakoan jarri nintzen, eta honako eszenatxoa suertatu zen:
es
Una tarde, el impulso maligno me domin? y tuvo lugar la siguiente escena:
fr
Une apr?s-midi cependant, l'impulsion mauvaise prit le dessus en moi et la petite sc?ne suivante se d?roula :
en
But one afternoon the evil impulse in me mastered me, and the following little scene ensued:
eu
-Bartleby-esan nuen nik-, dokumentu horiek guztiak kopiatutakoan, elkarrekin konprobatuko ditugu.
es
-Bartleby-le dije-, cuando haya copiado todos esos documentos, los voy a revisar con usted.
fr
" Bartleby, dis-je, quand vous aurez fini de copier ces pi?ces, je les collationnerai avec vous.
en
"Bartleby," said I, "when those papers are all copied, I will compare them with you."
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Preferir?a no hacerlo.
fr
-Je ne pr?f?rerais pas.
en
"I would prefer not to."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment?
en
"How?
eu
Ez duzu, bada, pentsatuko zure tema xelebre horri eusterik, ala?
es
?Se propone persistir en ese capricho de mula?
fr
Pour s?r, vous n'entendez pas persister dans cet ent?tement de mule?
en
Surely you do not mean to persist in that mulish vagary?"
eu
Erantzunik ez.
es
Silencio.
fr
Pas de r?ponse.
en
No answer.
eu
Bertako tolestateak rau zabaldu, eta, Turkey eta Nippers-engana jiraturik, oihuka hasi nintzen:
es
Abr? la puerta vidriera y dirigi?ndome a Turkey y a Nippers exclam?:
fr
Je poussai les battants de la porte et, me tournant vers Dindon et Lagrinche, je m'exclamai :
en
I threw open the folding-doors near by, and turning upon Turkey and Nippers, exclaimed in an excited manner -
eu
-Bartlebyk bigarren aldiz dio ez dituela errepasatu nahi bere dokumentuak.
es
-Bartleby dice por segunda vez que no examinar? sus documentos.
fr
" Bartleby d?clare pour la seconde fois qu'il ne veut pas collationner ses pi?ces.
en
"He says, a second time, he won't examine his papers.
eu
Zer iruditzen zaizu, Turkey?
es
?Qu? piensa de eso, Turkey?
fr
Qu'en pensez-vous, Dindon ?
en
What do you think of it, Turkey?"
eu
Gogora dezagun arratsaldea zela.
es
Hay que recordar que era de tarde.
fr
C'?tait l'apr?s-midi, notez-le bien.
en
It was afternoon, be it remembered.
eu
Turkey-k letoinezko galdara bat zirudien, hantxe dirdir;
es
Turkey resplandec?a como una marmita de bronce;
fr
Dindon flamboyait comme un chaudron de cuivre;
en
Turkey sat glowing like a brass boiler, his bald head steaming, his hands reeling among his blotted papers.
eu
buru soila lurrun jario;
es
ten?a empapada la calva;
fr
sa t?te chauve fumait;
en
"Think of it?" roared Turkey;
eu
eskua paper txanpoiz josien artean zalapartari. -Iruditu?
es
tamborileaba con las manos sobre sus papeles borroneados. -?Qu? pienso?
fr
ses mains vaguaient parmi ses papiers tach?s d'encre. " Ce que j'en pense? rugit Dindon.
en
 
eu
-marru egin zuen Turkey-k-Iruditzen zait bionbo-atze horretara sartu eta jo-ta ubelduta utziko diodala begiondoa!
es
-rugi? Turkey-. ?Pienso que voy meterme en el biombo y le voy a poner un ojo negro!
fr
Je pense que je m'en vais tout simplement passer derri?re son paravent et lui pocher les yeux !
en
"I think I'll just step behind his screen, and black his eyes for him!"
eu
Hala zioela, Turkeyk, zutitu eta jarrera pugilistikoan para zituen besoak.
es
Con estas palabras se puso de pie y estir? los brazos en una postura pugil?stica.
fr
Ce disant, Dindon sauta sur ses pieds et lan?a ses bras en avant dans une posture pugilistique.
en
So saying, Turkey rose to his feet and threw his arms into a pugilistic position.
aurrekoa | 21 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus