Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
eta erreguka eginik ere halako eskaeraren bat, jakintzat jotzen zen "aukeran nahiago" izango zuela ez egitea, bestela esanda, uko egiten ziola bete-betean.
es
y si se le ped?a que lo hiciera, se entend?a que preferir?a no hacerlo, en otras palabras, que rehusar?a de modo terminante.
fr
que si pourtant on le suppliait de bien vouloir en faire une, il ?tait g?n?ralement entendu qu'il " pr?f?rerait pas ", en d'autres termes, qu'il refuserait de but en blanc !
en
and that even if entreated to take upon him such a matter, it was generally understood that he would prefer not to-in other words, that he would refuse pointblank.
eu
Egunak aurrera-ala, bakeak eginxea nengoen Bartlebyrekin.
es
Con el tiempo, me sent? considerablemente reconciliado con Bartleby.
fr
? mesure que les jours pass?rent, je me r?conciliai dans une tr?s grande mesure avec la personne de Bartleby.
en
As days passed on, I became considerably reconciled to Bartleby.
eu
Haren egonkortasuna, haren inolako biziorik eza, haren lanegite etengabeak (salbu eta bere bionbo atze hartan esnai-amets iraunkor batean murgiltzea erabakitzen zuenetan), haren baretasun bikaina, haren portamoldearen gorabeheragabetasuna...
es
Su aplicaci?n, su falta de vicios, su laboriosidad incesante (salvo cuando se perd?a en un sue?o detr?s del biombo), su gran calma, su ecu?nime conducta en todo momento, hac?an de ?l una valiosa adquisici?n.
fr
Son application, son ?loignement de toute dissipation, son activit? incessante (sauf lorsqu'il lui plaisait de se mettre ? r?ver debout derri?re le paravent), sa grande tranquillit?, son comportement inalt?rable en toutes circonstances faisaient de lui une pr?cieuse acquisition. Mais le grand point ?tait...
en
His steadiness, his freedom from all dissipation, his incessant industry (except when he chose to throw himself into a standing revery behind his screen), his great, stillness, his unalterableness of demeanor under all circumstances, made him a valuable acquisition.
eu
balio handiko proportzioa gertatu zen niretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza batzuen, besteak beste, estimatzekoa zena, beti hantxe zegoela: lehenbizikoa goizean, kontinuo egunean zehar, eta azkena gauean.
es
En primer lugar siempre estaba ah?, el primero por la ma?ana, durante todo el d?a, y el ?ltimo por la noche.
fr
qu'il ?tait toujours l? : le premier le matin, continuellement pr?sent tout le long du jour, et le dernier le soir.
en
One prime thing was this,-he was always there;-first in the morning, continually through the day, and the last at night.
eu
Konfidantza berezia nuen, bestetik, haren prestutasunean.
es
Yo ten?a singular confianza en su honestidad.
fr
J'avais une confiance singuli?re en son honn?tet?.
en
I had a singular confidence in his honesty.
eu
Banekien neure dokumenturik preziatuenak ere lasai utz nitzakeela haren eskuetan.
es
Sent?a que mis documentos m?s importantes estaban perfectamente seguros en sus manos.
fr
Je sentais que mes papiers les plus pr?cieux ?taient parfaitement en s?ret? entre ses mains.
en
I felt my most precious papers perfectly safe in his hands.
eu
Zenbaitetan, jakina, ezin nuen, gogotik saiatuta ere, harekiko bapateko sumindura espasmodikorik ebitatu.
es
A veces, muy a pesar m?o, no pod?a evitar el caer en espasm?dicas c?leras contra ?l.
fr
Assur?ment il m'arrivait parfois-je n'aurais pu m'en emp?cher quand il y f?t all? du salut de mon ?me-de piquer une col?re soudaine, spasmodique ? son encontre.
en
Sometimes to be sure I could not, for the very soul of me, avoid falling into sudden spasmodic passions with him.
eu
Izan ere, ikaragarri zaila baitzen denbora guztian Bartlebyk nire bulegoan irauteko baldintza esangabeak ziren berezitasun, pribilejio eta zelebrezko bete-beharrik-ez guzti haiek gogoan edukitzea.
es
Pues era muy dif?cil no olvidar nunca esas raras peculiaridades, privilegios, y excepciones inauditas, que formaban las t?citas condiciones bajo las cuales Bartleby segu?a en la oficina.
fr
Car il ?tait extr?mement difficile de garder constamment pr?sents ? l'esprit les particularit?s et les privil?ges ?tranges, les exemptions inusit?es qui formaient les conventions tacites selon lesquelles Bartleby restait ? mon ?tude.
en
For it was exceeding difficult to bear in mind all the time those strange peculiarities, privileges, and unheard of exemptions, forming the tacit stipulations on Bartleby's part under which he remained in my office.
eu
Noizbehinka, presakako lanen bat despatxatzeko larrian, oharkabe hotsegiten nion Bartlebyri, tonu labur, bizkorrez, atzamarra jar zezan, esaterako, dokumentu batzu biltzeko zinta gorriz lotzen hasia nintzen gorapiloan.
es
A veces, en la ansiedad de despachar asuntos urgentes, distra?damente ped?a a Bartleby, en breve y r?pido tono, poner el dedo, digamos, en el nudo incipiente de un cord?n colorado con el que estaba atando unos papeles.
fr
De temps en temps, dans ma h?te d'exp?dier des affaires pressantes, j'enjoignais par inadvertance ? Bartleby, d'un ton bref et rapide, de mettre le doigt, disons, sur la ficelle d'un cachet de cire rouge dont je voulais sceller quelques papiers.
en
Now and then, in the eagerness of dispatching pressing business, I would inadvertently summon Bartleby, in a short, rapid tone, to put his finger, say, on the incipient tie of a bit of red tape with which I was about compressing some papers.
eu
Gauza segurua zen, noski, bionboaren atzetik ohizko erantzuna iristea: "Aukeran nahiago ez";
es
Detr?s del biombo resonaba la consabida respuesta: preferir?a no hacerlo;
fr
La r?ponse habituelle : " Je pr?f?re pas " s'?levait alors ? coup s?r derri?re le paravent;
en
Of course, from behind the screen the usual answer, "I prefer not to," was sure to come;
eu
eta orduan, gure izatearen ahulezia arrunten jabe den gizaki bat ezin egon, noski, arrenkura mingotsez erantzun gabe halako maltzurkeriari, halako arrazoigabekeriari.
es
y entonces ?c?mo era posible que un ser humano dotado de las fallas comunes de nuestra naturaleza dejara de contestar con amargura a una perversidad semejante, a semejante sinraz?n?
fr
et comment une cr?ature humaine, afflig?e des communes infirmit?s de notre nature, e?t-elle pu s'emp?cher de se r?crier devant une telle perversit?-une telle d?raison ?
en
and then, how could a human creature with the common infirmities of our nature, refrain from bitterly exclaiming upon such perverseness-such unreasonableness.
eu
Nolanahi ere, jasotako errefusatze berri bakoitzak ez zuen lortzen nik hankasartze hura errepikatzeko probabilitatea gutxiagotzea baizik.
es
Sin embargo, cada nueva repulsa de esta clase tend?a a disminuir las probabilidades de que yo repitiera la distracci?n.
fr
Cependant, chaque nouveau refus que j'essuyais avait pour seul effet de r?duire mes chances de refaire le m?me faux pas.
en
However, every added repulse of this sort which I received only tended to lessen the probability of my repeating the inadvertence.
eu
Esan beharra dago ezen, lege-eraikuntza biziki jendetsutan lan egiten duen abokatu jaun askoren ohiturari jarraiki, nirean ez zegoela giltza bakarra.
es
Debo decir que, seg?n la costumbre de muchos hombres de ley con oficinas en edificios densamente habitados, la puerta ten?a varias llaves.
fr
Je dois mentionner ici que, selon l'usage de la plupart des hommes de loi qui ont des bureaux dans des immeubles de population dense, plusieurs clefs ?taient affect?es ? ma porte.
en
Here it must be said, that according to the custom of most legal gentlemen occupying chambers in densely-populated law buildings, there were several keys to my door.
eu
Bat, atikoan bizi zen emakume batek zeukan, zeinak astero fregatzen eta egunero hautsa kendu eta eskobatzen zituen nire langelak.
es
Una la guardaba una mujer que viv?a en la buhardilla, que hac?a una limpieza a fondo una vez por semana y diariamente barr?a y sacud?a el departamento.
fr
L'une d'elles se trouvait dans les mains d'une femme qui habitait sous les toits et qui ?tait charg?e de frotter chaque semaine, ainsi que de balayer et d'?pousseter chaque jour, mes locaux.
en
One was kept by a woman residing in the attic, which person weekly scrubbed and daily swept and dusted my apartments.
eu
Turkey-k zeukan beste bat, hala komeni zelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hirugarrena, neronek eramaten nuen batzutan neure patrikan. Laugarrena, berriz, ez nekien nork zeukan.
es
Turkey ten?a otra, la tercera yo sol?a llevarla en mi bolsillo, y la cuarta no s? qui?n la ten?a.
fr
Dindon en avait une seconde pour des raisons de commodit?. Je portais parfois la troisi?me dans ma poche.
en
Another was kept by Turkey for convenience sake. The third I sometimes carried in my own pocket.
eu
Hala, igande goiz batez Trinitateko elizara joatea fortunatu zitzaidan, predikari ospetsu bat entzutera, eta, oraindik goiztxo baitzen, pentsatu nuen neure bulegora joatea pixka batean.
es
Ahora bien, un domingo de ma?ana se me ocurri? ir a la iglesia de la Trinidad a o?r a un famoso predicador, y como era un poco temprano pens? pasar un momento a mi oficina.
fr
Quant ? la quatri?me, j'en ignorais le d?tenteur.
en
The fourth I knew not who had.
eu
Zorionez aldean neraman neure giltza;
es
 
fr
 
en
 
eu
sarrailan ezartzean, ordea, hara non konturatzen naizen zerbaitek traba egiten diola barrutik.
es
Felizmente llevaba mi llave pero, al meterla en la cerradura, encontr? resistencia por la parte interior.
fr
Or, certain dimanche matin, je me rendis ? l'?glise de la Trinit? pour entendre un c?l?bre pr?dicateur, et, me trouvant en avance sur les lieux, je d?cidai d'aller faire un tour au bureau.
en
Now, one Sunday morning I happened to go to Trinity Church, to hear a celebrated preacher, and finding myself rather early on the ground, I thought I would walk around to my chambers for a while.
eu
Erabat harriturik, hots egin nuen;
es
Llam?;
fr
J'avais heureusement ma clef sur moi;
en
Luckily I had my key with me;
eu
eta hara, barnekaldetik giltza bat ez zen, bada, arraiotan, jiratzen hasi?...
es
consternado, vi girar una llave por dentro y, exhibiendo su p?lido rostro por la puerta entreabierta, entrev? a Bartleby en mangas de camisa, y en un raro y andrajoso deshabill?.
fr
mais, lorsque je l'appliquai ? la serrure, je constatai qu'elle rencontrait une r?sistance int?rieure.
en
but upon applying it to the lock, I found it resisted by something inserted from the inside.
eu
gero, ateari eutsiz zirrikitutik aurpegi maxkala niganantz aterarik, Bartlebyren aparizioa agertu zen, maukautsik, eta osterantzean deshabill? zarpail bitxi batez, bare-bare esanez sentitzen zuela, baina oso lanpetuta zegoela momentuan, eta...
es
Se excus?, mansamente:
fr
Fort surpris, j'appelai.
en
Quite surprised, I called out;
eu
aukeran nahiago zuela oraingoz ez sartzen utzi.
es
dijo que estaba muy ocupado y que prefer?a no recibirme por el momento.
fr
? ma consternation, quelqu'un tourna alors une clef du dedans ; apr?s quoi, projetant son maigre visage ? travers la porte qu'il tenait entreb?ill?e, Bartleby apparut en bras de chemise et, par ailleurs, dans un d?shabill? ?trangement loqueteux.
en
and thrusting his lean visage at me, and holding the door ajar, the apparition of Bartleby appeared, in his shirt sleeves, and otherwise in a strangely tattered dishabille, saying quietly that he was sorry, but he was deeply engaged just then, and-preferred not admitting me at present.
eu
Hitz labur bat edo bitan, zera ere gaineratu zuen, agian hobe nuela bizpahiru aldiz etxaldearen inguruko jira egin, alegia, seguru asko ordurako amaituak izango zituela bere egitekoak.
es
A?adi? que ser?a mejor que yo fuera a dar dos o tres vueltas por la manzana, y que entonces habr?a terminado sus tareas.
fr
Puis il ajouta un mot ou deux pour expliquer bri?vement que je ferais peut-?tre mieux de tourner deux ou trois fois autour du p?t? de maisons, et que d'ici l? il aurait sans doute termin? ses affaires.
en
In a brief word or two, he moreover added, that perhaps I had better walk round the block two or three times, and by that time he would probably have concluded his affairs.
eu
Hala, Bartlebyren erabat ustegabeko agerpenak, nire abokatu-bulegoko igande goizeko maizter, bere soraiotasun kadaberikoki dotore harekin, baina guztiarekin ere irmo eta buru-jabe, halako eragin bitxia izan zuen nigan, non ezin izan nion eutsi, eta, neure ateondotik itzuri joanik, hark nahi bezala egin nuen.
es
La inesperada aparici?n de Bartleby, ocupando mi oficina un domingo, con su cadav?rica indiferencia caballeresca, pero tan firme y tan seguro de s?, tuvo tan extra?o efecto, que de inmediato me retir? de mi puerta y.cumpl? sus deseos.
fr
L'apparition parfaitement inattendue de Bartleby hantant de la sorte mon ?tude un dimanche matin avec sa nonchalance cadav?rique et distingu?e, mais aussi avec son air de fermet? et de sang-froid, cette apparition, dis-je, eut sur moi un effet si singulier que je m'?loignai incontinent de ma propre porte et fis comme il le d?sirait.
en
Now, the utterly unsurmised appearance of Bartleby, tenanting my law-chambers of a Sunday morning, with his cadaverously gentlemanly nonchalance, yet withal firm and self-possessed, had such a strange effect upon me, that incontinently I slunk away from my own door, and did as desired.
eu
Ez, hala ere, izkribatzaile ezinesan haren lotsagabekeria otzanaren kontra matxinatu nahi eta ezinak damu-zistada sorta ederrik eragin gabe.
es
Pero no sin variados pujos de in?til rebeli?n contra la mansa desfachatez de este inexplicable amanuense.
fr
Non point d'ailleurs sans quelques sursauts d'impuissante r?volte contre la suave effronterie de cet inexplicable scribe.
en
But not without sundry twinges of impotent rebellion against the mild effrontery of this unaccountable scrivener.
eu
Izan ere, haren otzantasun harrigarria zen, nagusiki, ez bakarrik desarmatu, baizik gizontasunik ere gabe uzten ninduena, nolabait esateko.
es
Su maravillosa mansedumbre no s?lo me desarmaba, me acobardaba.
fr
En v?rit?, c'?tait surtout son extraordinaire suavit? qui me d?sarmait ou, pour mieux dire, m'?masculait.
en
Indeed, it was his wonderful mildness chiefly, which not only disarmed me, but unmanned me, as it were.
eu
Ezen iruditzen zait tipo batek, besteak beste, gizontasuna galtzen duela, nolabait, bere enplegatuari hola-hola ordenak ematen eta bera jabe den lekutik alde egin dezan agintzen uzten dionak.
es
Porque considero que es una especie de cobarde el que tranquilamente permite a su dependiente asalariado que le d? ordenes y que lo expulse de sus dominios.
fr
Car je consid?re comme temporairement priv? de sa virilit?, un homme qui laisse tranquillement son employ? ? gages lui dicter ses volont?s et le chasser de ses propres appartements.
en
For I consider that one, for the time, is a sort of unmanned when he tranquilly permits his hired clerk to dictate to him, and order him away from his own premises.
eu
Gainera, ez nengoen batere lasai zer ari ote zen Bartleby nire bulegoan maukautsik eta bestela ere igande goiz baterako hain itxura porrokatuan.
es
Adem?s, yo estaba lleno de dudas sobre lo que Bartleby podr?a estar haciendo en mi oficina, en mangas de camisa y todo deshecho, un domingo de ma?ana.
fr
En outre, j'?tais fort inquiet de ce que Bartleby pouvait bien faire dans mon ?tude en bras de chemise et, d'une mani?re g?n?rale, dans un appareil aussi d?braill?, un dimanche matin.
en
Furthermore, I was full of uneasiness as to what Bartleby could possibly be doing in my office in his shirt sleeves, and in an otherwise dismantled condition of a Sunday morning.
eu
Ez-egitekoren bat akaso?
es
?Pasar?a algo impropio?
fr
Se passait-il quelque chose d'incorrect?
en
Was any thing amiss going on?
eu
Ez horixe.
es
No, eso quedaba descartado.
fr
Non, cela ?tait hors de question.
en
Nay, that was out of the question.
eu
Ez zen inolaz ere pentsatzekoa Bartleby pertsona lizuna zenik.
es
No pod?a pensar ni por un momento que Bartleby fuera una persona inmoral.
fr
On ne pouvait soup?onner Bartleby d'?tre un personnage immoral.
en
It was not to be thought of for a moment that Bartleby was an immoral person.
eu
Zertan ari ote zitekeen han, ordea?
es
Pero, ?qu? pod?a estar haciendo all??
fr
Mais que diantre faisait-il l?? De la copie?
en
But what could he be doing there?-copying?
eu
Kopiatzen? bere zelebrekeriak gora-behera, pertsona ezinago gisatsua zen Bartleby.
es
?Copias? No, por exc?ntrico que fuera Bartleby, era notoriamente decente.
fr
quelles que pussent ?tre ses excentricit?s, Bartleby ?tait une personne ?minemment protocolaire.
en
Nay again, whatever might be his eccentricities, Bartleby was an eminently decorous person.
eu
Imajinaezina zen harengan biluztasunaren hurrengo ezmodu hartan jartzerik idazmahaira.
es
Era la ?ltima persona para sentarse en su escritorio en un estado vecino a la desnudez.
fr
Il e?t ?t? le dernier ? s'asseoir ? son pupitre dans une condition voisine de la nudit?.
en
He would be the last man to sit down to his desk in any state approaching to nudity.
eu
Horrez gain, igandea zen;
es
 
fr
 
en
Besides, it was Sunday;
eu
eta bazen zerbait Bartlebyrengan jaiegunaren arauak inolako egiteko sekularrez hauts zitzakeela pentsatzerik ere eragozten zuena.
es
Adem?s, era domingo, y hab?a algo en Bartleby que prohib?a suponer que violar?a la santidad de ese d?a con tareas profanas.
fr
Au surplus, c'?tait dimanche, et il y avait quelque chose en Bartleby qui interdisait de supposer qu'il p?t violer par une occupation profane les interdits de la journ?e.
en
and there was something about Bartleby that forbade the supposition that he would by any secular occupation violate the proprieties of the day.
eu
Hala eta guztiz, ez zitzaidan lasaitu barrena;
es
Con todo, mi esp?ritu no estaba tranquilo;
fr
N?anmoins, mes esprits n'?taient point apais?s;
en
Nevertheless, my mind was not pacified;
eu
eta jakinmin urduriz beterik, azkenean ateondora nintzen berriro.
es
y lleno de inquieta curiosidad, volv?, por fin, a mi puerta.
fr
c'est plein d'une inqui?te curiosit? que je regagnai enfin ma porte.
en
and full of a restless curiosity, at last I returned to the door.
eu
Oztoporik gabe giltza sartu, ireki, eta barnera egin nuen.
es
Sin obst?culo introduje la llave, abr? y entr?.
fr
J'introduisis la clef sans rencontrer de r?sistance, ouvris et entrai.
en
Without hindrance I inserted my key, opened it, and entered.
eu
Bartlebyrik ez zen ageri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inguru guztian begiratu nuen, larridura handiz, bionbo-atzean miatu:
es
Bartleby no se ve?a, mir? ansiosamente por todo, ech? una ojeada detr?s del biombo;
fr
Point de Bartleby. Je regardai vivement autour de moi, jetai un coup d'?il derri?re le paravent;
en
Bartleby was not to be seen. I looked round anxiously, peeped behind his screen;
eu
garbi zegoen joana zela.
es
pero era claro que se hab?a ido.
fr
mais il ?tait clair que mon homme avait disparu.
en
but it was very plain that he was gone.
eu
Tokia zehatzago arakaturik, ondorioztatu nuen ezen epe finkatu gabe batez Bartleby nire bulegoan egina zela jan, jantzi eta lo, eta hori, gainera, platerik, ispilurik ez oherik gabe.
es
Despu?s de un prolijo examen, comprend? que por un tiempo indefinido Bartleby deb?a haber comido y dormido y haberse vestido en mi oficina, y eso sin vajilla, cama o espejo.
fr
Un examen plus minutieux des lieux me donna ? penser que, depuis un temps ind?termin?, Bartleby devait manger, s'habiller et dormir dans mon ?tude, et cela sans assiette, miroir, ni lit.
en
Upon more closely examining the place, I surmised that for an indefinite period Bartleby must have ate, dressed, and slept in my office, and that too without plate, mirror, or bed.
eu
Bazter batean zegoen sofa zahar ziztrin baten eserleku akoltxatuak, etzaniko forma argal baten marka lausoa ageri zuen.
es
El tapizado asiento de un viejo sof? desvencijado mostraba en un rinc?n la huella visible de una flaca forma reclinada.
fr
Le si?ge capitonn? du vieux sofa bancal qui meublait un coin portait la vague empreinte d'une maigre forme couch?e.
en
The cushioned seat of a rickety old sofa in one corner bore the faint impress of a lean, reclining form.
eu
Idazmahaiaren azpian bildurik, manta bat topatu nuen;
es
Enrollada bajo el escritorio encontr? una frazada;
fr
Je trouvai une couverture roul?e sous son pupitre ;
en
Rolled away under his desk, I found a blanket;
eu
burduntzi hustuaren azpian, zapatak garbitzekoak;
es
en el hogar vac?o una caja de pasta y un cepillo;
fr
sous la grille vide de l'?tre, une bo?te de cirage et une brosse;
en
under the empty grate, a blacking box and brush;
