Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 19 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Garai batean kopista gisa enplegatuta eduki nuen;
es
Anteriormente lo tomé como copista;
fr
Je l'ai naguère employé comme copiste ;
en
Formerly I employed him as a copyist;
eu
baina denbora puska batetik hona ez dago niretzako lanean.
es
pero hace bastante tiempo que no trabaja para mí.
fr
mais il y a quelque temps qu'il n'a plus rien fait pour moi.
en
but he has done nothing for me now for some time past."
eu
-Konponduko naiz berekin, hortaz... agur, bada, jauna.
es
-Entonces, lo arreglaré. Buenos días, señor.
fr
-Je lui réglerai son compte alors. Au revoir, monsieur.
en
"I shall settle him then,-good morning, sir."
eu
Pasa ziren zenbait egun, eta ez nuen berri gehiagorik izan;
es
Pasaron varios días, y no supe nada más;
fr
Plusieurs jours passèrent, et je n'entendis plus parler de rien.
en
Several days passed, and I heard nothing more;
eu
eta, nahiz sarritan sentitu halako karitate-oldar bat bertara jo eta Bartleby gaixoarekin egoteko, hala ere, halako eskrupulo batek-nik ahal dakit zerenak-galerazi egiten zidan.
es
y aunque a menudo sentía un caritativo impulso de visitar el lugar y ver al pobre Bartleby, un cierto escrúpulo, de no sé qué, me detenía.
fr
La charité me disait souvent de me rendre sur les lieux pour voir le pauvre Bartleby, mais certaine crainte frileuse de je ne sais quoi me retint toujours.
en
and though I often felt a charitable prompting to call at the place and see poor Bartleby, yet a certain squeamishness of I know not what withheld me.
eu
Akabo da harekikoa, honez gero, pentsatu nuen, azkenean, astebete pasa eta beste inolako berririk iritsi ez zitzaidanean.
es
Ya he concluido con él, pensaba al fin, cuando pasó otra semana sin más noticias.
fr
Cette fois, c'en est fait de Bartleby, pensai-je lorsqu'une nouvelle semaine se fut écoulée sans que j'eusse entendu parler de lui.
en
All is over with him, by this time, thought I at last, when through another week no further intelligence reached me.
eu
Baina biharamonean bulegora nentorrela, jende batzu topatu nituen neure ate aurrean guztiz ere asaldaturik. -Horixe duzue...
es
Pero al llegar a mi oficina, al día siguiente, encontré varias personas esperando en mi puerta, en un estado de gran excitación.
fr
Mais le lendemain, en arrivant à mon bureau, je trouvai plusieurs personnes qui m'attendaient devant ma porte dans un état d'extrême surexcitation.
en
But coming to my room the day after, I found several persons waiting at my door in a high state of nervous excitement.
eu
hortxe datoi.-oihukatu zuen aurreratuenak, zeina lehenago bakarrik etorri zitzaidan abokatu hura bera gertatu baitzen.
es
-Éste es el hombre, ahí viene-gritó el que estaba delante, y que no era otro que el abogado que me había visitado.
fr
le voilà qui arrive! " s'écria le chef de file, en qui je reconnus l'homme de loi dont j'avais déjà reçu la visite.
en
"That's the man-here he comes," cried the foremost one, whom I recognized as the lawyer who had previously called upon me alone.
eu
-Eraman egin behar duzu handik, jauna-oihukatu zuen, nireganatz eginik, haien arteko gizaseme sendo batek, zeina Wall Street-eko *** zenbakiko etxejabetzat ezagutu bainuen-..
es
-Usted tiene que sacarlo, señor, en el acto-gritó un hombre corpulento adelantándose y en el que reconocí al propietario del nº X de Wall Street-.
fr
" Il faut l'emmener sur-le-champ, monsieur ", s'écria un personnage corpulent en s'avançant vers moi (je reconnus en lui le propriétaire du n°... de Wall Street).
en
"You must take him away, sir, at once," cried a portly person among them, advancing upon me, and whom I knew to be the landlord of No.-Wall-street.
eu
Nire maizter diren jaun hauek ezin dute halakorik gehiago jasan;
es
Estos caballeros, mis inquilinos, no pueden soportarlo más;
fr
" Ces messieurs, qui sont mes locataires, ne peuvent pas supporter plus longtemps cet état de choses.
en
"These gentlemen, my tenants, cannot stand it any longer;
eu
B*** jaunak-abokatua seinalatuz-bere bulegotik bota du, eta, hala ere, hortxe jarraitzen du, setan, etxe guztia beretzat harturik, eskaileretako barandetan eserita egunez, eta sarreran lo eginez gauez.
es
Mr. B.-señalando al abogado-lo ha echado de su oficina, y ahora persiste en ocupar todo el edificio, sentándose de día en los pasamanos de la escalera y durmiendo a la entrada, de noche.
fr
Monsieur B. (il désignait l'homme de loi) l'a mis à la porte de son bureau, et maintenant il persiste à hanter l'ensemble de la maison ; il s'assoit sur la rampe de l'escalier pendant la journée et, la nuit, il dort dans le vestibule. Tout le monde se plaint.
en
Mr. B-" pointing to the lawyer, "has turned him out of his room, and he now persists in haunting the building generally, sitting upon the banisters of the stairs by day, and sleeping in the entry by night.
eu
Mundu guztia arduratuta dago;
es
Todos están inquietos;
fr
Les clients désertent les bureaux;
en
Every body is concerned;
eu
bezero batzu beren bulegoak uztekotan dira;
es
 
fr
 
en
clients are leaving the offices;
eu
istiluak izango diren beldurra dabil;
es
los clientes abandonan las oficinas;
fr
on craint même une émeute;
en
some fears are entertained of a mob;
eu
zerbait egin behar duzu, eta oraintxe bertan, gainera.
es
hay temores de un tumulto, usted tiene que hacer algo, inmediatamente.
fr
il faut que vous fassiez quelque chose, et cela sans délai.
en
something you must do, and that without delay."
eu
Zaparrada haren aurrean izularriturik, atzerantz egin nuen, eta gustora itxiko nintzen giltzaz neure lantoki berri hartan.
es
Horrorizado ante este torrente, retrocedí y hubiera querido encerrarme con llave en mi nuevo domicilio.
fr
" Je reculai, abasourdi, devant ce torrent de paroles, et j'aurais donné bien des choses pour pouvoir aller m'enfermer dans mes nouveaux quartiers.
en
Aghast at this torrent, I fell back before it, and would fain have locked myself in my new quarters.
eu
Alferrik errepikatu nien Bartleby ez zela nirekiko ezer...
es
En vano protesté que nada tenía que ver con Bartleby.
fr
En vain protestai-je que Bartleby ne m'était rien, qu'il ne me concernait pas plus que n'importe qui :
en
In vain I persisted that Bartleby was nothing to me-no more than to any one else.
eu
ez, behintzat, beste edonor baino gehiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alferrik: ni nintzen harekin zerikusirik izana ezagutzen zitzaion azken pertsona, eta ez zeuden erantzukizun latz hura barkatzeko.
es
En vano: yo era la última persona relacionada con él y nadie quería olvidar esa circunstancia.
fr
j'étais la dernière personne dont on savait qu'elle avait eu affaire à lui, et l'on m'en imputait la terrible charge.
en
In vain:-I was the last person known to have any thing to do with him, and they held me to the terrible account.
eu
Hala, bada, egunkarietan agertzeko beldurrez (jende haietariko batek garbi esan gabe mehatxatu zuenez), asuntuari bueltak eman, eta, azkenean, hitz eman nien ezen, baldin eta abokatuak izkribatzailearekiko elkarrizketa bat izaten uzten bazidan, bere (abokatuaren) bulegoan, ahalegin guztiak egingo nituela, arratsalde hartan bertan, kexabide ematen zien endredu gogaikarri hura gainetik kentzeko.
es
Temeroso de que me denunciaran en los diarios (corno alguien insinuó oscuramente) consideré el asunto y dije que si el abogado me concedía una entrevista privada con el amanuense en su propia oficina (la del abogado), haría lo posible para librarlos del estorbo.
fr
Craignant de voir traîner mon nom dans les journaux (comme l'un des assistants m'en menaça obscurément), je pesai la question et déclarai enfin que, si l'homme de loi me permettait d'avoir une entrevue confidentielle avec le scribe dans son cabinet, je ferais de mon mieux au cours de l'après-midi pour les délivrer du fardeau dont ils se plaignaient.
en
Fearful then of being exposed in the papers (as one person present obscurely threatened) I considered the matter, and at length said, that if the lawyer would give me a confidential interview with the scrivener, in his (the lawyer's) own room, I would that afternoon strive my best to rid them of the nuisance they complained of.
eu
Eskaileretan gora neure egonleku ohira nindoala, hantxe topatu nuen Bartleby, isilik, eskailburuan baranda gainean eserita.
es
Subiendo a mi antigua morada, encontré a Bartleby silencioso, sentado sobre la baranda en el descanso.
fr
Lorsque je montai l'escalier de mes anciens locaux, je trouvai Bartleby assis en silence sur la rampe du palier. " Que faites-vous là, Bartleby?
en
Going up stairs to my old haunt, there was Bartleby silently sitting upon the banister at the landing.
eu
-Zer ari zara hemen, Bartleby?
es
-¿Qué está haciendo ahí, Bartleby?
fr
demandai-je.
en
"What are you doing here, Bartleby?" said I.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
 
en
 
eu
-Baranda gainean eserita-erantzun zuen otzan.
es
-Sentado en la baranda-respondió humildemente.
fr
-Je suis assis sur la rampe ", répondit-il doucement.
en
"Sitting upon the banister," he mildly replied.
eu
Bulegora sartzeko egin nion, eta abokatuak bakarrik utzi gintuen.
es
Lo hice entrar a la oficina del abogado, que nos dejó solos.
fr
Je l'emmenai dans le cabinet de l'homme de loi, et celui-ci nous laissa.
en
I motioned him into the lawyer's room, who then left us.
eu
-Bartleby-esan nion-, konturatzen zara nolako buruhausteak ematen dizkidazun bulegotik bota eta hala ere zuk sarrera zeuretzat hartu behar horrekin?
es
-Bartleby-dije-¿se da cuenta de que está ocasionándome un gran disgusto, con su persistencia en ocupar la entrada después de haber sido despedido de la oficina?
fr
" Bartleby, lui dis-je, vous rendez-vous compte que vous êtes pour moi une source de grands tracas en persistant à occuper ce vestibule après votre renvoi du bureau? "
en
"Bartleby," said I, "are you aware that you are the cause of great tribulation to me, by persisting in occupying the entry after being dismissed from the office?"
eu
Erantzunik ez.
es
Silencio.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
-Hortaz, bietako bat behar du.
es
-Tiene que elegir.
fr
" Allons, c'est une nécessité, de deux choses l'une :
en
"Now one of two things must take place.
eu
Edo zeuk egiten duzu zerbait, edo zerbait egin beharra dago zurekin.
es
O usted hace algo, o algo se hace con usted.
fr
ou bien vous ferez quelque chose de vous-même, ou bien on fera quelque chose à votre sujet.
en
Either you must do something, or something must be done to you.
eu
Beraz, ze enplegu mota gustatuko litzaizuke?
es
Ahora bien, ¿qué clase de trabajo quisiera hacer?
fr
Voyons, dans quelle sorte d'affaires voudriez-vous entrer?
en
Now what sort of business would you like to engage in?
eu
Hasi nahi al zenuke berriro kopista gisa norbaiten bulegoan?
es
¿Le gustaría volver a emplearse como copista?
fr
Voudriez-vous vous engager à nouveau comme copiste?
en
Would you like to re-engage in copying for some one?"
eu
-Ez;
es
 
fr
 
en
"No;
eu
aukeran nahiago nuke aldaketarik ez egin.
es
-No, preferiría no hacer ningún cambio.
fr
-Non, je préférerais m'abstenir de tout changement.
en
I would prefer not to make any change."
eu
-Oihaldenda bateko saltzaile lanpostua nahi al zenuke?
es
-¿Le gustaría ser vendedor en una tienda de géneros?
fr
-Aimeriez-vous à être commis aux écritures dans une épicerie?
en
"Would you like a clerkship in a dry-goods store?"
eu
-Lotuegia da lanbide hori.
es
-Es demasiado encierro.
fr
-Ce serait trop enfermé.
en
"There is too much confinement about that.
eu
Ez, ez nuke nahi saltzaile lanposturik;
es
No, no me gustaría ser vendedor;
fr
Non, je n'aimerais pas être commis, mais je ne suis pas difficile.
en
No, I would not like a clerkship;
eu
konformazio onekoa naiz, hala ere.
es
pero no soy exigente.
fr
m'écriai-je ;
en
but I am not particular."
eu
-Lotuegia!
es
-¡Demasiado encierro-grité-, pero si usted está encerrado todo el día!
fr
mais vous restez enfermé tout le temps!
en
"Too much confinement," I cried, "why you keep yourself confined all the time!"
eu
-oihukatu nuen nik-. Beti zulo honetan sartuta egoten zara eta!
es
-Preferiría no ser vendedor-respondió como para cerrar la discusión.
fr
-Je préférerais ne pas être commis ", reprit-il, comme pour régler une fois pour toutes cette petite question.
en
"I would prefer not to take a clerkship," he rejoined, as if to settle that little item at once.
eu
-Aukeran nahiago nuke saltzaile lanposturik ez hartu- ihardetsi zuen, behin betirako asuntua garbi utzi nahirik antza.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta tabernari, zer moduz joango litzaizuke?
es
-¿Qué le parece un empleo en un bar?
fr
" Aimeriez-vous à tenir un bar ?
en
"How would a bar-tender's business suit you?
eu
Lan horrek ez dio halako esfortzurik eskatzen bistari.
es
Eso no fatiga la vista.
fr
-Je n'aimerais pas du tout ça.
en
"I would not like it at all;
eu
-Ez litzaidake batere gustatuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, esana dizut jadanik, konformazio onekoa naiz.
es
-No me gustaría, pero, como he dicho antes, no soy exigente.
fr
Mais, encore une fois, je ne suis pas difficile.
en
though, as I said before, I am not particular."
eu
Hizjario ezohizko hark inspiratu egin ninduen.
es
Su locuacidad me animó.
fr
Sa loquacité inaccoutumée m'encouragea.
en
His unwonted wordiness inspirited me.
eu
Ekin egin nion ostera.
es
Volví a la carga.
fr
Je revins à la charge :
en
I returned to the charge.
aurrekoa | 19 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus