Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
"Maitea, zergatik pasa duzu hain marrazki polit hori?" "O!
es
"?Qu? es ese dibujo tan encantador?
fr
ce n'est rien. C'est un croquis que j'ai fait d'apr?s un fameux bandit corse qui nous a servi de guide.
en
"But, my dear creature, why do you pass over that delightful drawing?" "That's only a trifle-just a sketch I made of a famous Corsican bandit who was our guide."
eu
Ez du garrantzirik!
es
-?Oh!
fr
-Comment !
en
"What!
eu
Gidari ibili genuen bidelapur korsikarraren apuntea besterik ez da" "Nola?
es
no es nada. Es un esbozo que hice de un c?lebre proscrito corso que nos sirvi? de gu?a. - ?C?mo!
fr
 
en
 
eu
Korsikan izan al zara?..."
es
?ha estado usted en C?rcega?...
fr
vous avez ?t? en Corse ?... "
en
you don't mean to say you have been to Corsica?"
eu
Artean Frantzia eta Korsikaren artean baporeak ez zebiltzanez, Miss Lydiak aurkitu nahi zuen irlara zihoan itsasontziaren bila hasi ziren.
es
" Los barcos de vapor no exist?an a?n entre Francia y C?rcega, por eso hubo que indagar si hab?a alg?n velero pronto a zarpar para la isla que miss Lydia se propon?a descubrir.
fr
Les bateaux ? vapeur n'existant point encore entre la France et la Corse, on s'enquit d'un navire en partance pour l'?le que miss Lydia se proposait de d?couvrir.
en
As there were no steamboats between France and Corsica, in those days, inquiries were made for some ship about to sail for the island Miss Lydia proposed to discover.
eu
Egun hartantxe, koronelak Parisera idatzi zuen ostatu hartu behar zueneko hotelean erreserba bertan behera uzteko, eta belak zabalduta Ajacciora abiatzekoa zen goleta korsikar bateko patroiarekin tratua egin zuen. Goletak itxurazko bi ganbarote zituen.
es
Desde aquel mismo d?a, el coronel escribi? a Par?s para anular las reservas de las habitaciones que deb?an acogerlos y negoci? con el patr?n de una goleta corsa que iba a hacerse a la vela hacia Ajaccio. Ten?a dos camarotes tal cual.
fr
D?s le jour m?me, le colonel ?crivait ? Paris pour d?commander l'appartement qui devait le recevoir, et fit march? avec le patron d'une go?lette corse qui allait faire voile pour Ajaccio. Il y avait deux chambres telles quelles.
en
That very day the colonel wrote to Paris, to countermand his order for the suite of apartments in which he was to have made some stay, and bargained with the skipper of a Corsican schooner, just about to set sail for Ajaccio, for two poor cabins, but the best that could be had.
eu
Elikagaiak untziratu zituzten; patroiak zin egin zuen bere marinel zahar bat bouillabaisse deitutako platera maneiatzen parekorik gabeko sukaldaria zela;
es
Se embarcaron provisiones; el patr?n jur? que un antiguo grumete suyo era un cocinero estimable, que no ten?a igual para la bouillabaisse;
fr
On embarqua des provisions ; le patron jura qu'un vieux sien matelot ?tait un cuisinier estimable et n'avait pas son pareil pour la bouillabaisse ;
en
Provisions were sent on board, the skipper swore that one of his sailors was an excellent cook, and had not his equal for bouilleabaisse;
eu
andere?oa gustura egongo zela, haize ona eta itsaso ona izango zutela.
es
prometi? que la se?orita ser?a tratada adecuadamente y que tendr?an buen viento y mar bella.
fr
il promit que mademoiselle serait convenablement, qu'elle aurait bon vent, belle mer.
en
he promised mademoiselle should be comfortable, and have a fair wind and a calm sea.
eu
Bestetik, eta alabaren asmoa betetzearren, koronelak debekatu egin zion kapitainari aita-alabez kanpo bidaiaririk hartzea. Gainera kapitaina irlako kostaren inguruan ibiliko zen, hango mendiei begiratuz gozatu nahi zutelako.
es
Adem?s, y por deseo de su hija, el coronel exigi? que el capit?n no admitiera ning?n otro pasajero, y que se las arreglara de modo que la goleta pasara cerca de las costas de la isla con el fin de poder gozar de la vista de las monta?as.
fr
En outre, d'apr?s les volont?s de sa fille, le colonel stipula que le capitaine ne prendrait aucun passager, et qu'il s'arrangerait pour raser les c?tes de l'?le de fa?on qu'on p?t jouir de la vue des montagnes.
en
The colonel further stipulated, in obedience to his daughter's wishes, that no other passenger should be taken on board, and that the captain should skirt the coast of the island, so that Miss Lydia might enjoy the view of the mountains.
eu
BIGARREN KAPITULUA
es
II
fr
II
en
CHAPTER II
eu
Abiatzeko egunean, goizean dena enbalatu eta ontziratu zuten.
es
El d?a fijado para la salida, todo se hallaba embalado y embarcado desde por la ma?ana:
fr
Au jour fix? pour le d?part, tout ?tait emball?, embarqu? d?s le matin :
en
On the day of their departure everything was packed and sent on board early in the morning.
eu
Goletak arratsaldeko brisarekin batera itsasoratu behar zuen.
es
la goleta deb?a partir con la brisa de la tarde.
fr
la go?lette devait partir avec la brise du soir.
en
The schooner was to sail with the evening breeze.
eu
Koronela eta bere alaba Canebi?re-n denbora-pasa zebiltzala, patroia inguratu zitzaien, bere senide bat (hau da, bere seme nagusiaren aitabitxiaren lehengusu txiki bat) ontziratzeko baimen eske.
es
Mientras esperaban, el coronel paseaba con su hija por la Canebi?re, cuando se le acerc? el patr?n pidi?ndole permiso para aceptar a bordo a uno de sus parientes, es decir, a un primo segundo del padrino de su hijo mayor, el cual, de regreso a C?rcega, su pa?s natal, requerido por asuntos urgentes, no pod?a encontrar otro barco que lo llevara.
fr
En attendant, le colonel se promenait avec sa fille sur la Canebi?re, lorsque le patron l'aborda pour lui demander la permission de prendre ? son bord un de ses parents, c'est-?-dire le petit-cousin du parrain de son fils a?n?, lequel retournant en Corse, son pays natal, pour affaires pressantes, ne pouvait trouver de navire pour le passer.
en
Meanwhile, as the colonel and his daughter were walking on the Canebiere, the skipper addressed them, and craved permission to take on board one of his relations, his eldest son's godfather's second cousin, who was going back to Corsica, his native country, on important business, and could not find any ship to take him over.
eu
Bere jaioterrira, Korsikara, itzuli beharrean zen presazko arazo batzuk medio, eta ontzirik topatu ezinik zebilen.
es
"Es un chico encantador,-a?adi? el capit?n Matei-militar, oficial de cazadores de infanter?a de la guardia, y que ya ser?a coronel si el Otro fuese a?n emperador.
fr
" C'est un charmant gar?on, ajouta le capitaine Matei, militaire, officier aux chasseurs ? pied de la garde, et qui serait d?j? colonel, si l'Autre ?tait encore empereur.
en
"He's a charming fellow," added Captain Mattei, "a soldier, an officer in the Infantry of the Guard, and would have been a colonel already if the other (meaning Napoleon) had still been emperor!"
eu
-Oso mutil jatorra da-esan zien Matei kapitainak-, militarra, Guardiako infanteriako ofiziala eta Bestea oraindik enperadore balitz honez gero koronel izango zatekeena. -Militarra baldin bada... -esan zion koronelak.
es
-Puesto que es un militar,-dijo el coronel... e iba a a?adir: Acepto gustoso que venga con nosotros...
fr
-Puisque c'est un militaire ", dit le colonel..., il allait ajouter : " Je consens volontiers ? ce qu'il vienne avec nous...
en
"As he is a soldier," began the colonel-he was about to add, "I shall be very glad he should come with us," when Miss Lydia exclaimed in English:
eu
"Datorrela gurekin" eranstera zihoan, baina Miss Lydiak hartu zuen hitza ingelesez:
es
pero miss Lydia exclam? en ingl?s:
fr
" mais miss Lydia s'?cria en anglais :
en
 
eu
-Infanteriako ofiziala!... -bere aitak zalditerian zerbitzatu zuenez gero, beste edozein armari destaina egiten zion-.
es
-?Un oficial de infanter?a!... (como su padre hab?a servido en caballer?a, sent?a desprecio por todos los dem?s cuerpos) ?un hombre sin educaci?n tal vez, que se marear? y nos aguar? todo el placer de la traves?a!
fr
" Un officier d'infanterie !... (son p?re ayant servi dans la cavalerie, elle avait du m?pris pour toute autre arme) un homme sans ?ducation peut-?tre, qui aura le mal de mer, et qui nous g?tera tout le plaisir de la travers?e !
en
"An infantry officer!" (Her father had been in the cavalry, and she consequently looked down on every other branch of the service.) "An uneducated man, very likely, who would be sea-sick, and spoil all the pleasure of our trip!"
eu
Agian giza legerik gabekoa izango da, mareatu egingo da eta bidaia guztia hondatuko digu! Patroiak ingelesez tutik ere ez zekien, baina aho polit apetatsu haren jitea ikusita Miss Lydiak zioena ulertu egin zuela zirudien. Ondorioz, bere senidearen alde laudorioka hasi zen, oso gizon zintzoa zela, etxe onekoa zela (Caporaux edo kabuen etxekoa) eta koronelari inolako enbarazurik egingo ez ziona.
es
El patr?n no entend?a una palabra de ingl?s; pero pareci? comprender lo que dec?a miss Lydia por la mueca de su linda boca, y comenz? un elogio en toda regla de su pariente, que termin? asegurando que era un hombre correcto, de una familia de caporales y que no molestar?a en nada al se?or coronel, porque ?l, como patr?n, se encargar?a de alojarlo en un rinc?n donde no se advertiera su presencia.
fr
" Le patron n'entendait pas un mot d'anglais, mais il parut comprendre ce que disait miss Lydia ? la petite moue de sa jolie bouche, et il commen?a un ?loge en trois points de son parent, qu'il termina en assurant que c'?tait un homme tr?s comme il faut, d'une famille de caporaux, et qu'il ne g?nerait en rien monsieur le colonel, car lui, patron, se chargeait de le loger dans un coin o? l'on ne s'apercevrait pas de sa pr?sence.
en
The captain did not understand a word of English, but he seemed to catch what Miss Lydia was saying by the pursing up of her pretty mouth, and immediately entered upon an elaborate panegyric of his relative, which he wound up by declaring him to be a gentleman, belonging to a family of corporals, and that he would not be in the very least in the colonel's way, for that he, the skipper, would undertake to stow him in some corner, where they should not be aware of his presence.
eu
Izan ere, patroiak berak ipiniko zuen bazter batean, han zenik ia igarri ere egingo ez zelarik.
es
Al coronel y a miss Nevil les pareci? extra?o que hubiese en C?rcega familias en las que se fuera cabo de padre a hijo;
fr
Le colonel et miss Nevil trouv?rent singulier qu'il y e?t en Corse des familles o? l'on f?t ainsi caporal de p?re en fils ;
en
The colonel and Miss Nevil thought it peculiar that there should be Corsican families in which the dignity of corporal was handed down from father to son.
eu
Koronelari eta Miss Nevili harritzekoa iruditu zitzaien Korsikan aita-semeak kabuak zireneko familiak egotea, baina infanteriako kabua zela sinetsita zeudenez gero, patroiak mesede eginda eraman nahi zuen gizajoren bat zela pentsatu zuten.
es
pero como cre?an que se trataba de un cabo de infanter?a, dedujeron que era alg?n pobre diablo que el patr?n quer?a llevar por caridad.
fr
mais, comme ils pensaient pieusement qu'il s'agissait d'un caporal d'infanterie, ils conclurent que c'?tait quelque pauvre diable que le patron voulait emmener par charit?.
en
But, as they really believed the individual in question to be some infantry corporal, they concluded he was some poor devil whom the skipper desired to take out of pure charity.
eu
Ofizial izan balitz, hitz egitera eta harekin egotera behartuta egongo ziratekeen, baina kabu izanik, ezeren obligaziorik ez zuten:
es
Si se hubiera tratado de un oficial, habr?an tenido que hablarle, convivir con ?l;
fr
S'il se f?t agi d'un officier, on e?t ?t? oblig? de lui parler, de vivre avec lui ;
en
If he had been an officer, they would have been obliged to speak to him and live with him;
eu
batere garrantzirik gabeko pertsona da, baionetak fusiletan itsatsita norberak nahi ez duen lekura eramateko bere eskoadrarekin ez dagoenean. -Zure senide hori mareatzen al da?
es
pero, con un cabo no hay que molestarse, es un ser sin importancia cuando no le acompa?a su escuadra, con la bayoneta calada, para llevarle a uno adonde no tiene gana de ir. -?Su pariente se marea?
fr
mais, avec un caporal, il n'y a pas ? se g?ner, et c'est un ?tre sans cons?quence, lorsque son escouade n'est pas l?, ba?onnette au bout du fusil, pour vous mener o? vous n'avez pas envie d'aller. " Votre parent a-t-il le mal de mer ?
en
but there was no reason why they should put themselves out for a corporal-who is a person of no consequence unless his detachment is also at hand, with bayonets fixed, ready to convey a person to a place to which he would rather not be taken.
eu
-galdetu zuen lehor Miss Nevilek. -Inoiz ere ez, andere?o.
es
-pregunt? miss Nevil con un tono seco. -Jam?s, se?orita;
fr
demanda miss Nevil d'un ton sec. -Jamais, mademoiselle ;
en
"Is your kinsman ever sea-sick?" demanded Miss Nevil sharply.
eu
Bai itsasoan eta bai lehorrean, bihotza harria baino tinkoagoa du.
es
tiene el est?mago firme como una roca, lo mismo en el mar que en tierra firme.
fr
le c?ur ferme comme un roc, sur mer comme sur terre.
en
"Never, mademoiselle, he is as steady as a rock, either on sea or land!"
eu
-Tira. Eraman dezakezu-esan zion neskak.
es
-?Pues bien! puede usted llevarlo-dijo ella.
fr
-Eh bien, vous pouvez l'emmener, dit-elle.
en
"Very good then, you can take him," said she.
eu
-Eraman dezakezu-errepikatu zuen koronelak, eta beren paseoari jarraitu zitzaizkien.
es
-Puede usted llevarlo-repiti? el coronel, y continuaron su paseo.
fr
-Vous pouvez l'emmener ", r?p?ta le colonel, et ils continu?rent leur promenade.
en
"You can take him!" echoed the colonel, and they passed on their way.
eu
Arratsaldeko bostak aldera, Matei kapitaina bila joan zitzaien, goletara igo zitezen.
es
Hacia las cinco de la tarde, el capit?n Matei fue a buscarlos para embarcar en la goleta.
fr
Vers cinq heures du soir, le capitaine Matei vint les chercher pour monter ? bord de la go?lette.
en
Toward five o'clock in the evening Captain Mattei came to escort them on board the schooner.
eu
Portuan, kapitainaren iolaren ondoan, leporaino lotutako lebita urdinez jantzitako gizon gazte lerden batekin topo egin zuten.
es
En el puerto, cerca de la yola del capit?n, encontraron a un joven alto enfundado en una levita azul abotonada hasta la barbilla, de piel bronceada, ojos negros, vivos y muy rasgados, y aspecto franco e inteligente.
fr
Sur le port, pr?s de la yole du capitaine, ils trouv?rent un grand jeune homme v?tu d'une redingote bleue boutonn?e jusqu'au menton, le teint basan?, les yeux noirs, vifs, bien fendus, l'air franc et spirituel.
en
On the jetty, near the captain's gig, they met a tall young man wearing a blue frock-coat, buttoned up to his chin;
eu
Aurpegi beltzarana zuen, begi beltzak, biziak, hondoratuak, eta itxura argi zein bizkorra.
es
Por su postura recta y su bigotillo rizado se reconoc?a f?cilmente que era un militar;
fr
? la mani?re dont il effa?ait les ?paules, ? sa petite moustache fris?e, on reconnaissait facilement un militaire ;
en
his face was tanned, his eyes were black, brilliant, wide open, his whole appearance intelligent and frank.
eu
Soldadu-jarrera hark eta bibote motz kizkurrak militarra zela adierazten zuten. Izan ere, artean bibotea ez zen asko erabiltzen eta Guardia Nazionalak familia guztietara ez zituen hedatu soldadutzako taxu eta ohiturak.
es
porque, en aquella ?poca, el bigote no abundaba por las calles y la guardia nacional no hab?a introducido a?n en todas las familias las maneras y los h?bitos del cuerpo de guardia.
fr
car, ? cette ?poque, les moustaches ne couraient pas les rues, et la garde nationale n'avait pas encore introduit dans toutes les familles la tenue avec les habitudes de corps de garde.
en
His shoulders, well thrown back, and his little twisted mustache clearly revealed the soldier-for at that period mustaches were by no means common, and the National Guard had not carried the habits and appearance of the guard-room into the bosom of every family.
eu
Gazteak kapela kendu zuen koronela ikusi zuenean, eta lotsarik gabe, kortesia guztiaz eskertu zion egiten zion mesedea.
es
El joven se quit? la gorra al ver al coronel y, sin timidez y en buenos t?rminos, le dio las gracias por el servicio que le prestaba.
fr
Le jeune homme ?ta sa casquette en voyant le colonel, et le remercia sans embarras et en bons termes du service qu'il lui rendait.
en
When the young man saw the colonel he doffed his cap, and thanked him in excellent language, and without the slightest shyness, for the service he was rendering him.
eu
-Pozik gaude, gazte, baliagarri izan gatzaizkizulako-erantzun zion koronelak burua adeitsu makurtuz.
es
-Estoy encantado de serle ?til, muchacho,-dijo el coronel haci?ndole un signo afectuoso con la cabeza;
fr
" Charm? de vous ?tre utile, mon gar?on ", dit le colonel en lui faisant un signe de t?te amical.
en
"Delighted to be of use to you, my good fellow!" said the colonel, with a friendly nod, and he stepped into the gig.
eu
Eta iolara sartu zen. -Harro samarra da zure ingeles hori-murmuratu zion gazteak italieraz patroiari.
es
y embarc? en la yola. -Es sencillo, su ingl?s-dijo en voz baja y en italiano el joven al patr?n.
fr
Et il entra dans la yole. " Il est sans g?ne, votre Anglais ", dit tout bas en italien le jeune homme au patron.
en
"He's not very ceremonious, this Englishman of yours," said the young man in Italian, and in an undertone, to the captain.
eu
Kapitainak bere behatz erakuslea ezkerreko begira eraman eta ezpain-xokoak jaitsi zituen.
es
?ste se llev? el ?ndice al ojo izquierdo e inclin? hacia abajo las comisuras de los labios.
fr
Celui-ci pla?a son index sous son ?il gauche et abaissa les deux coins de la bouche.
en
The skipper laid his forefinger under his left eye, and pulled down the corners of his mouth.
eu
Keinuek zer esan nahi duten dakienarentzat, horrek ingelesak italiera bazekiela eta pertsona bitxia zela adierazten du.
es
Para quien comprende el lenguaje de signos, eso quer?a decir que el ingl?s comprend?a el italiano y que era un hombre raro.
fr
Pour qui comprend le langage des signes, cela voulait dire que l'Anglais entendait l'italien et que c'?tait un homme bizarre.
en
To a man acquainted with the language of signs, this meant that the Englishman understood Italian, and was an oddity into the bargain.
eu
Gazteak irribarre egin zion, eta Mateiren keinuari erantzunez, bekokia ukitu zuen, ingeles guztiak burutik jo samartuta zeudela aditzera emanez. Gero patroiaren ondoan eseri eta arretaz, baina lotsagabekeriarik gabe, bere bidailagun lirainari so geratu zen.
es
El joven sonri? levemente, se toc? la frente, en respuesta al signo de Matei, como para decirle que todos los ingleses ten?an algo de raros, luego se sent? al lado del patr?n, y se puso a mirar con mucha atenci?n, pero sin impertinencia, a su bonita compa?era de viaje.
fr
Le jeune homme sourit l?g?rement, toucha son front en r?ponse au signe de Matei, comme pour lui dire que tous les Anglais avaient quelque chose de travers dans la t?te, puis il s'assit aupr?s du patron, et consid?ra avec beaucoup d'attention, mais sans impertinence, sa jolie compagne de voyage.
en
The young man smiled slightly and touched his forehead, in answer to Mattei's sign, as though to indicate that every Englishman had a bee in his bonnet.
eu
-Soldadu frantses hauek ederrak dira-esan zion koronelak alabari ingelesez-. Horregatik erraz bihur daitezke ofizial.
es
-Tienen buen aspecto, estos soldados franceses,-dijo en ingl?s el coronel a su hija-por eso llegan f?cilmente a oficiales.
fr
" Ils ont bonne tournure, ces soldats fran?ais, dit le colonel ? sa fille en anglais ; aussi en fait-on facilement des officiers.
en
Then he sat down beside them, and began to look very attentively, though not impertinently, at his pretty fellow-traveller.
eu
Gero gazteari frantsesez honakoa galdetu zion: -Esadazu, mutil, zein errejimendutan zerbitzatu duzu?
es
Luego, dirigi?ndose en franc?s al joven: -D?game, muchacho, ?en qu? regimiento ha servido?
fr
" Puis, s'adressant en fran?ais au jeune homme : " Dites-moi, mon brave, dans quel r?giment avez-vous servi ?
en
"These French soldiers all have a good appearance," remarked the colonel in English to his daughter, "and so it is easy to turn them into officers."
eu
Gazteak ukalondoaz bere lehengusu txikiaren seme-pontekoaren aita jo zuen, eta irribarre maltzurrari eutsiz Guardiako infanteriako ehiztarietan zerbitzatu zuela eta orduan 7. arinetik zetorrela adierazi zion.
es
?ste dio un ligero codazo al padre del ahijado de su sobrino, y, reprimiendo una sonrisa ir?nica, contest? que hab?a pertenecido a los cazadores de infanter?a de la guardia y que en la actualidad proced?a del 7? ligero.
fr
" Celui-ci donna un l?ger coup de coude au p?re du filleul de son petit-cousin, et, comprimant un sourire ironique, r?pondit qu'il avait ?t? dans les chasseurs ? pied de la garde, et que pr?sentement il sortait du 7e l?ger.
en
Then addressing the young man in French, he said, "Tell me, my good man, what regiment have you served in?" The young man nudged his second cousin's godson's father gently with his elbow, and suppressing an ironic smile, replied that he had served in the Infantry of the Guard, and that he had just quitted the Seventh Regiment of Light Infantry.
eu
-Waterloo-n egon al zinen?
es
-?Estuvo usted en Waterloo?
fr
" Est-ce que vous avez ?t? ? Waterloo ?
en
"Were you at Waterloo?
eu
Oso gaztea dirudizu.
es
Es usted muy joven.
fr
Vous ?tes bien jeune.
en
You are very young!"
eu
-Barka, nire koronela, baina nire kanpaina bakarra izan da.
es
-Perdone, mi coronel; fue mi ?nica campa?a.
fr
-Pardon, mon colonel ; c'est ma seule campagne.
en
"I beg your pardon, colonel, that was my only campaign."
eu
-Bik adina balio du-erantzun zion koronelak.
es
-Vale por dos-dijo el coronel.
fr
-Elle compte double ", dit le colonel.
en
"It counts as two," said the colonel.
eu
Gazteak ezpainei hozka egin zien.
es
El joven corso se mordi? los labios.
fr
Le jeune Corse se mordit les l?vres.
en
The young Corsican bit his lips.
eu
-Aita-hitza hartu zuen Miss Lydiak ingelesez-: galde iezaiozu korsikarrek beren Napoleon oso maitea duten ala ez.
es
-Pap?,-dijo miss Lydia en ingl?s-preg?ntele si los corsos quieren mucho a su Bonaparte.
fr
" Papa, dit miss Lydia en anglais, demandez-lui donc si les Corses aiment beaucoup leur Bonaparte ?
en
"Papa," said Miss Lydia in English, "do ask him if the Corsicans are very fond of their Buonaparte."
eu
Koronela galdera frantsesera itzuli baino lehen, gazteak doinu nabarmenaz baina nahikoa ingeles onean honakoa ihardetsi zion:
es
Antes de que el coronel hubiera traducido la pregunta al franc?s, el joven contest? en un ingl?s bastante bueno, aunque con marcado acento:
fr
" Avant que le colonel e?t traduit la question en fran?ais, le jeune homme r?pondit en assez bon anglais, quoique avec un accent prononc? :
en
Before the colonel could translate her question into French, the young man answered in fairly good English, though with a marked accent:
eu
-Badakizu, andere?o, nork bere herrian arrakasta izatea ezinezkoa dela.
es
-Usted sabe, se?orita, que nadie es profeta en su tierra.
fr
" Vous savez, mademoiselle, que nul n'est proph?te en son pays.
en
"You know, mademoiselle, that no man is ever a prophet in his own country.
eu
Guk, Napoleonen herrikideok, agian frantsesek baino gutxiago maiteko dugu.
es
Nosotros los paisanos de Napole?n le queremos tal vez menos que los franceses.
fr
Nous autres, compatriotes de Napol?on, nous l'aimons peut-?tre moins que les Fran?ais.
en
We, who are Napoleon's fellow-countrymen, are perhaps less attached to him than the French.
eu
Nik ordea, eta garai batean nire familia harenaren etsai izanagatik, adeitasuna eta miresmena dut Napoleonenganako.
es
Por lo que a m? respecta, aunque mi familia fue en otros tiempos enemiga de la suya, lo quiero y lo admiro.
fr
Quant ? moi, bien que ma famille ait ?t? autrefois l'ennemie de la sienne, je l'aime et l'admire.
en
As for myself, though my family was formerly at enmity with his, I both love and admire him."
eu
-Ingelesez badakizu! -adierazi zuen koronelak.
es
-?Habla usted ingl?s! -exclam? el coronel.
fr
-Vous parlez anglais ! s'?cria le colonel.
en
"You speak English!" exclaimed the colonel.
