Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Orso negarrez hasi zen.
es
Orso llor? abundantemente.
fr
Orso fondit en larmes.
en
Orso burst into tears.
eu
Colomba handik minutu batzuetara begiak lehor baina aurpegia adoretsu zuela zutitu zen.
es
Al cabo de unos minutos, Colomba se levant?, con los ojos secos, pero el rostro animado.
fr
Au bout de quelques minutes, Colomba se leva, l'?il sec, mais la figure anim?e.
en
After a few minutes Colomba rose. Her eyes were dry, but her face was eager.
eu
Azkar-azkar behatz lodiaz herrikideek normalean promesa garrantzitsuetan ohi bezala gurutze santua egin zuen, eta gero herrira itzultzeko bideari jarraitu zitzaion, anaia berekin zuelarik.
es
Hizo r?pidamente con el pulgar la se?al de la cruz familiar a sus compatriotas y que acompa?a habitualmente a sus juramentos solemnes; luego, conduciendo a su hermano, volvi? a tomar el camino del pueblo.
fr
Elle fit du pouce ? la h?te le signe de croix familier ? ses compatriotes et qui accompagne d'ordinaire leurs serments solennels, puis, entra?nant son fr?re, elle reprit le chemin du village.
en
She hastily crossed herself with her thumb, after the fashion generally adopted by her companions, to seal any solemn oath, then, hurrying her brother with her, she took her way back to the village.
eu
Isilik sartu ziren etxera.
es
Entraron en silencio en su casa.
fr
Ils rentr?rent en silence dans leur maison.
en
They re-entered their house in silence.
eu
Orso bere gelara igo zen.
es
Orso subi? a su habitaci?n.
fr
Orso monta dans sa chambre.
en
Orso went up to his room.
eu
Unetxo bat geroago Colomba etorri eta mahai gainean kaxatxo bat utzi zuen.
es
Momentos despu?s, Colomba entr?, llevando un cofre peque?o que puso sobre la mesa.
fr
Un instant apr?s, Colomba l'y suivit, portant une petite cassette qu'elle posa sur la table.
en
A moment afterward Colomba followed him, carrying a small casket which she set upon the table.
eu
Ireki eta odoleztaturiko alkandora bat atera zuen.
es
Lo abri? y sac? de ?l una camisa con grandes manchas de sangre.
fr
Elle l'ouvrit et en tira une chemise couverte de larges taches de sang.
en
Opening it, she drew out a shirt, covered with great stains of blood.
eu
-Hau da zure aitaren alkandora, Orso.
es
"?sta es la camisa de tu padre, Orso."
fr
" Voici la chemise de votre p?re, Orso.
en
"Here is your father's shirt, Orso!"
eu
Eta gizon gaztearen belaunetan zabaldu zuen.
es
Y se la ech? sobre las rodillas.
fr
" Voici le plomb qui l'a frapp?.
en
And she threw it across his knees.
eu
-Hau da hil zuen beruna.
es
"?ste es el plomo que lo mat?."
fr
" Et elle posa sur la chemise deux balles oxyd?es.
en
"Here is the lead that killed him!" And she laid two blackened bullets on the shirt.
eu
Eta alkandoraren gainean herdoildutako bi bala ipini zituen.
es
Y coloc? sobre la camisa dos balas oxidadas.
fr
" Orso, mon fr?re !
en
"Orso!
eu
-Orso, anaia!
es
"?Orso, hermano!
fr
cria-t-elle en se pr?cipitant dans ses bras et l'?treignant avec force. Orso !
en
Brother!" she cried, throwing herself into his arms and clasping him desperately to her.
eu
-deiadar egin zuen besarkatuz eta gogor estutuz-. Orso!
es
-grit? arroj?ndose en sus brazos y abraz?ndolo con fuerza-?Orso!
fr
tu le vengeras ! "
en
"Orso, you will avenge him!"
eu
Zuk mendeku hartuko duzu! Herio-suharrean musu eman zion anaiari, balei eta alkandorari, eta gelatik atera egin zen, Orso zur eta lur utziz.
es
?T? lo vengar?s!" Lo abraz? con una especie de furor, bes? las balas y la camisa, y sali? de la habitaci?n, dejando a su hermano como petrificado sobre su silla.
fr
Elle l'embrassa avec une esp?ce de fureur, baisa les balles et la chemise, et sortit de la chambre, laissant son fr?re comme p?trifi? sur sa chaise.
en
In a sort of frenzy she kissed him, then kissed the shirt and the bullets, and went out of the room, leaving her brother sitting on his chair, as if he had been turned to stone.
eu
Orso une batzuetan geldirik egon zen, erlikia hunkigarri haiek handik kentzera ausartu gabe.
es
Orso permaneci? alg?n tiempo inm?vil, sin atreverse a apartar de s? aquellas espantosas reliquias.
fr
Orso resta quelque temps immobile, n'osant ?loigner de lui ces ?pouvantables reliques.
en
For some time Orso sat motionless, not daring to put the terrible relics away.
eu
Azkenean ahalegina egin zuen, kaxatxoan gorde eta gelako beste muturrera joan zen, ohean etzanez. Burua almoadapean zuen, mamua ikusi nahi ezta ezkutatu asmoz edo.
es
Por fin, haciendo un esfuerzo, las volvi? a guardar en el cofre y corri? al otro extremo de la habitaci?n a echarse en la cama, con la cabeza vuelta hacia la pared, hundida en la almohada, como si hubiese querido ocultarse a la vista de un espectro.
fr
Enfin, faisant un effort, il les remit dans la cassette et courut ? l'autre bout de la chambre se jeter sur son lit, la t?te tourn?e vers la muraille, enfonc?e dans l'oreiller, comme s'il e?t voulu se d?rober ? la vue d'un spectre.
en
At last, with an effort, he laid them back in their box, rushed to the opposite end of his room, and threw himself on his bed, with his face turned to the wall, and his head buried in his pillow, as though he were trying to shut out the sight of some ghost.
eu
Arrebaren azken hitzen oihartzuna etengabe zebilkion buruan eta zorigaiztoko iragarpena entzuten zuen, halabeharrez, odol eske; odol errugabearen eske gainera.
es
Las ?ltimas palabras de su hermana resonaban sin cesar en sus o?dos, y le parec?a o?r un or?culo fatal, inexorable, que le ped?a sangre, y sangre inocente.
fr
Les derni?res paroles de sa s?ur retentissaient sans cesse dans ses oreilles, et il lui semblait entendre un oracle fatal, in?vitable, qui lui demandait du sang, et du sang innocent.
en
His sister's last words rang unceasingly in his ears, like the words of an oracle, fatal, inevitable, calling out to him for blood, and for innocent blood!
eu
Gazte gizajoaren sentipenak, eroaren burua nahasten duten bezalakoak, ez ditut deskribatuko.
es
No tratar? de traducir las sensaciones del joven, tan confusas como las que perturban el cerebro de un loco.
fr
Je n'essaierai pas de rendre les sensations du malheureux jeune homme, aussi confuses que celles qui bouleversent la t?te d'un fou.
en
I shall not attempt to depict the unhappy young man's sensations, which were as confused as those that overwhelm a madman's brain.
eu
Jarrera hartantxe egon zen luzaz, burua jiratzera ausartu gabe.
es
Por un buen rato permaneci? en la misma posici?n, sin atreverse a volver la cabeza.
fr
Longtemps il demeura dans la m?me position, sans oser d?tourner la t?te.
en
For a long time he lay in the same position, without daring to turn his head.
eu
Azkenean jaiki, kaxatxoa itxi eta etxetik bizkor atera zen mendi aldera.
es
Por fin, se levant?, cerr? el cofre y sali? precipitadamente de su casa, ech? a correr por el campo hacia adelante, sin saber ad?nde iba.
fr
Enfin il se leva, ferma la cassette, et sortit pr?cipitamment de sa maison, courant la campagne et marchant devant lui sans savoir o? il allait.
en
At last he got up, closed the lid of the casket, and rushed headlong out of the house, into the open country, moving aimlessly forward, whither he knew not.
eu
Han ibili zen noraezean.
es
Poco a poco, el aire libre lo alivi?;
fr
Peu ? peu, le grand air le soulagea ;
en
By degrees, the fresh air did him good.
eu
Aireak poliki-poliki lasaitu egin zuen.
es
se tranquiliz? algo y examin? con alguna sangre fr?a su situaci?n y los medios de salir de ella.
fr
il devint plus calme et examina avec quelque sang-froid sa position et les moyens d'en sortir.
en
He grew calmer, and began to consider his position, and his means of escape from it, with some composure.
eu
Baretuago zegoelarik, patxadaz aztertu zuen bere egoera eta handik ateratzeko zeukan aukera. Dakigunez, Barricinitarrak ez zituen hiltzailetzat jotzen, baina Agostini bidelapurraren gutuna sortarazia leporatzen zien, eta gutun haregatik (hori uste zuen) hil zuten aita.
es
No consideraba a los Barricini culpables de asesinato, ya lo sabemos; pero s? los acusaba de haber supuesto la carta del proscrito Agostini; y esa carta, as? al menos lo cre?a ?l, hab?a causado la muerte de su padre.
fr
mais il les accusait d'avoir suppos? la lettre du bandit Agostini ; et cette lettre, il le croyait du moins, avait caus? la mort de son p?re.
en
He did not, as my readers already know, suspect the Barricini of the murder, but he did accuse them of having forged Agostini's letter, and this letter, he believed, at any rate, had brought about his father's death.
eu
Haiek gezurtitzat salatzea ia ezinezkoa zela iruditu zitzaion.
es
Comprend?a que era imposible denunciarlos como falsificadores.
fr
Les poursuivre comme faussaires, il sentait que cela ?tait impossible.
en
He felt it was impossible to prosecute them for the forgery.
eu
Lurralde hartako aurreiritzi eta grinek batzuetan eraso eta bide bazterrean mendeku hartzea iradokitzen bazioten ere, izututa alboratzen zituen erregimentuko kideez, Pariseko aretoez eta, batez ere, Miss Nevilez pentsatuta.
es
A veces, si los prejuicios o los instintos de su pa?s ven?an a asaltarle y le mostraban una venganza f?cil en el recodo de un sendero, los rechazaba con horror al pensar en sus compa?eros de regimiento, en los salones de Par?s, y sobre todo en miss Nevil.
fr
Parfois, si les pr?jug?s ou les instincts de son pays revenaient l'assaillir et lui montraient une vengeance facile au d?tour d'un sentier, il les ?cartait avec horreur en pensant ? ses camarades de r?giment, aux salons de Paris, surtout ? miss Nevil.
en
Now and then, when the prejudices or the instincts of his race assailed him, and suggested an easy vengeance-a shot fired at the corner of some path-the thought of his brother-officers, of Parisian drawing-rooms, and above all, of Miss Nevil, made him shrink from them in horror.
eu
Gero burura bere arrebaren errietak etortzen zitzaizkion, eta izaeran zuen korsikar kutsuak erretolika haiek justifikatu eta mingarriago bihurtzen zizkion.
es
Luego pensaba en los reproches de su hermana, y lo que a?n quedaba de corso en su car?cter justificaba esos reproches y los hac?a m?s dolorosos.
fr
Puis il songeait aux reproches de sa s?ur, et ce qui restait de corse dans son caract?re justifiait ces reproches et les rendait plus poignants.
en
Then his mind dwelt on his sister's reproaches, and all the Corsican within him justified her appeal, and even intensified its bitterness.
eu
Bere kontzientziaren eta aurreiritzien arteko borroka hartan zekusan irtenbide bakarra, edozein aitzakia medio abokatuaren semeren batekin liskarra izan eta desafio egitea zen.
es
La ?nica esperanza que le quedaba en ese combate entre su conciencia y sus prejuicios, era buscar, con cualquier pretexto, una pelea con uno de los hijos del abogado y batirse en duelo con ?l.
fr
Un seul espoir lui restait dans ce combat entre sa conscience et ses pr?jug?s, c'?tait d'entamer, sous un pr?texte quelconque, une querelle avec un des fils de l'avocat et de se battre en duel avec lui.
en
One hope alone remained to him, in this battle between his conscience and his prejudices-the hope that, on some pretext or other, he might pick a quarrel with one of the lawyer's sons, and fight a duel with him.
eu
Dueluan balaz edo ezpatakadaz hiltzeak bere korsikar ideiak eta frantses ideiak elkartu egiten zituen.
es
Matarlo de un balazo o de una estocada conciliaba sus ideas corsas con sus ideas francesas.
fr
Le tuer d'une balle ou d'un coup d'?p?e conciliait ses id?es corses et ses id?es fran?aises.
en
The idea of killing the young man, either by a bullet or a sword-thrust reconciled his French and Corsican ideas.
eu
Irtenbide hura onartu eta nola bururatu pentsatzen ari zela, lasaiago zegoen eta bere irakinaldi hura baretzera oroitzapen gozoagoak etorri zitzaizkion.
es
Una vez que acept? este expediente y meditando en los medios de ejecuci?n, se sent?a ya aliviado de un gran peso, cuando otros pensamientos m?s dulces contribuyeron a calmar a?n m?s su agitaci?n febril.
fr
L'exp?dient accept?, et m?ditant les moyens d'ex?cution, il se sentait d?j? soulag? d'un grand poids, lorsque d'autres pens?es plus douces contribu?rent encore ? calmer son agitation f?brile.
en
This expedient adopted, he began to meditate means for its execution, and was feeling relieved already of a heavy burden, when other and gentler thoughts contributed still further to calm his feverish agitation.
eu
Zizeron bere alaba Tulia hil zelako behea jota zegoenean, hari buruz esan zitzakeen gauza atsegin guztiak bururatuta mina arindu egin zitzaion.
es
Cicer?n, desesperado por la muerte de su hija Tulia, olvid? su dolor al repasar en su alma todas las bellas cosas que podr?a decir sobre ese tema.
fr
Cic?ron, d?sesp?r? de la mort de sa fille Tullia, oublia sa douleur en repassant dans son esprit toutes les belles choses qu'il pourrait dire ? ce sujet.
en
Cicero, in his despair at the death of his daughter Tullia, forgot his sorrow when he mused over all the fine things he might say about it.
eu
Bizitzaz eta heriotzaz horrela gogoeta eginez kontsolatu zen Shandy-ko jauna semea hil zitzaionean.
es
Discurriendo de igual manera sobre la vida y la muerte, m?ster Shandy se consol? de la p?rdida de su hijo.
fr
En discourant de la sorte sur la vie et la mort, M. Shandy se consola de la perte de son fils.
en
Mr. Shandy consoled himself by discourses of the same nature for the loss of his son.
eu
Orso baretu egin zen bere barne-egoeraren koadroa Miss Nevili pintatu eta koadroak ingeles ederraren arreta biziki erakarriko zuela bere buruari esanda.
es
Orso fue seren?ndose al pensar que podr?a hacerle a miss Nevil un cuadro del estado de su alma, cuadro que no dejar?a de interesarle profundamente a aquella bella persona.
fr
Orso se rafra?chit le sang en pensant qu'il pourrait faire ? miss Nevil un tableau de l'?tat de son ?me, tableau qui ne pourrait manquer d'int?resser puissamment cette belle personne.
en
Orso cooled his blood by thinking that he would depict his state of mind to Miss Nevil, and that such a picture could not fail to interest that fair lady deeply.
eu
Ohartu gabe urrun samar utzi zuen herrira hurbiltzen ari zen, maquis-ertzeko bidetik bakarrik zegoela uste zuen neskatxa baten kantua entzun zuenean:
es
Al acercarse al pueblo, del que se hab?a alejado bastante sin darse cuenta, oy? la voz de una ni?a que cantaba, sin duda crey?ndose sola, en un sendero al borde del maquis. Era ese tono lento y mon?tono consagrado a las lamentaciones f?nebres, y la ni?a cantaba:
fr
Il se rapprochait du village, dont il s'?tait fort ?loign? sans s'en apercevoir, lorsqu'il entendit la voix d'une petite fille qui chantait, se croyant seule sans doute, dans un sentier au bord du maquis. C'?tait cet air lent et monotone consacr? aux lamentations fun?bres, et l'enfant chantait :
en
He was drawing near the village, from which he had unconsciously travelled a considerable distance, when he heard the voice of a little girl, who probably believed herself to be quite alone, singing in a path that ran along the edge of the maquis.
eu
"Atzerrian urruti den nire semearentzat gorde nire gurutzea eta odoldutako alkandora... "
es
"Para mi hijo, mi hijo, que est? en tierras lejanas, guardad mi cruz y mi camisa ensangrentada...
fr
" ? mon fils, mon fils en lointain pays-gardez ma croix et ma chemise sanglante... "
en
"And when my son shall see again the dwelling of his father, Give him that murdered father's cross;
eu
-Zer ari zara kantatzen, neska?
es
-?Qu? est?s cantando, peque?a?
fr
" Que chantes-tu l?, petite ?
en
show him my shirt blood-spattered."
eu
-galdetu zion Orsok haserre, bat-batean agertuta.
es
-exclam? Orso con acento de c?lera, apareciendo de pronto.
fr
dit Orso d'un ton de col?re, en paraissant tout ? coup.
en
"What's that you're singing, child?" said Orso, in an angry voice, as he suddenly appeared before her.
eu
-Zu zara, Ors' Anton'!
es
-?Ah, usted, Ors Anton!,-exclam? la ni?a algo asustada-.
fr
-C'est vous, Ors' Anton' ! s'?cria l'enfant un peu effray?e...
en
"Is that you, Ors' Anton'?" exclaimed the child, rather startled.
eu
-deiadar egin zuen neskatilak asaldatu samarturik-Colomba andere?oaren kantua da...
es
Es una canci?n de la se?orita Colomba.
fr
C'est une chanson de mademoiselle Colomba...
en
"It is Signorina Colomba's song."
eu
-Debekatu egiten dizut hori kantatzea-esan zion Orsok zakarki.
es
-Te proh?bo que la cantes-dijo Orso con voz terrible.
fr
-Je te d?fends de la chanter ", dit Orso d'une voix terrible.
en
"I forbid you to sing it!" said Orso, in a threatening voice.
eu
Buruari ezkerrera eta eskuinera eraginez, neskatxa ihes egiteko lekurik erosoenaren bila ari zen. Ihes ere egingo zukeen, bere oinetan belarretan zuen pakete handi bat gorde behar izan ez balu.
es
La ni?a, volviendo la cabeza a derecha e izquierda, parec?a buscar por qu? lado podr?a escapar, y sin duda se habr?a escapado si no la hubiese retenido la custodia de un voluminoso paquete que se ve?a sobre la hierba a sus pies.
fr
L'enfant, tournant la t?te ? droite et ? gauche, semblait chercher de quel c?t? elle pourrait se sauver, et sans doute elle se serait enfuie si elle n'e?t ?t? retenue par le soin de conserver un gros paquet qu'on voyait sur l'herbe ? ses pieds.
en
The child kept turning her head this way and that, as though looking about for a way of escape, and she would certainly have run off had she not been held back by the necessity of taking care of a large bundle which lay on the grass, at her feet.
eu
Orso bere haserrealdiaz lotsatu egin zen.
es
Orso se avergonz? de su violencia.
fr
Orso eut honte de sa violence.
en
Orso felt ashamed of his own vehemence.
eu
-Zer daramazu hor, neskatxa? -galdetu zion ahalik eta gozoen.
es
-?Qu? llevas ah?, peque?a? -le pregunt? lo m?s dulcemente que pudo.
fr
" Que portes-tu l?, ma petite ? " lui demanda-t-il le plus doucement qu'il put.
en
"What are you carrying there, little one?" said he, with all the gentleness he could muster.
eu
Baina Chilina erantzutera ausartzen ez zenez, Orsok berak munir bat askatu eta ogia eta beste hornidura batzuk zituela ikusi zuen.
es
Y como Chilina vacilaba en contestar, levant? el pa?o que cubr?a el paquete y vio que conten?a un pan y otras provisiones.
fr
Et comme Chilina h?sitait ? r?pondre, il souleva le linge qui enveloppait le paquet, et vit qu'il contenait un pain et d'autres provisions.
en
And as Chilina hesitated, he lifted up the linen that was wrapped round the bundle, and saw it contained a loaf of bread and other food.
eu
-Norentzat duzu ogia, neska?
es
-?A qui?n llevas ese pan, bonita?
fr
" ? qui portes-tu ce pain, ma mignonne ? lui demanda-t-il.
en
"To whom are you bringing the loaf, my dear?" he asked again.
eu
-Zuk badakizu, jauna:
es
-le pregunt?.
fr
-Vous le savez bien, monsieur ;
en
"You know quite well, Ors' Anton':
eu
nire osabarentzat.
es
-Usted lo sabe bien, se?or, a mi t?o.
fr
? mon oncle.
en
to my uncle."
eu
-Zure osaba ez al da bidelapurra?
es
-?Y tu t?o no es un proscrito?
fr
-Et ton oncle n'est-il pas bandit ?
en
"And isn't your uncle a bandit?"
eu
-Zu zerbitzatzeko, Ors' Anton' jauna.
es
-Para servirle, se?or Ors Anton.
fr
-Pour vous servir, monsieur Ors' Anton'.
en
"At your service, Ors' Anton'."
aurrekoa | 67 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus