Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Tontakeria!
es
Pasar? la noche en casa de los Barricini;
fr
Il couche ce soir chez les Barricini ;
en
He will sleep to-night with the Barricini;
eu
Gaur gauean Barricinitarren etxean lo egingo du, baina bihar hauek libre izango dira.
es
pero ?stos se encontrar?n libres ma?ana.
fr
mais demain ils seront libres.
en
but to-morrow they'll be disengaged.
eu
Hor dago Vincentello, alproja galanta, eta Orlanduccio ere ez da askoz hobea...
es
Vicentello es un mal tipo, y Orlanduccio no es mucho mejor...
fr
Il y a Vincentello, qui est un mauvais garnement, et Orlanduccio, qui ne vaut gu?re mieux...
en
There is Vincentello, who is a good-for-nothing fellow, and Orlanduccio, who is not much better....
eu
Aparte harrapatzen saia zaitez, gaur bat eta bihar bestea, baina zabiltza kontuz.
es
Procure usted cogerlos separados, hoy a uno, ma?ana a otro;
fr
T?chez de les trouver s?par?s, aujourd'hui l'un, demain l'autre ;
en
Try to come on them separately, one to-day, the other to-morrow....
eu
Ez dizut besterik esango.
es
pero desconf?e usted, no le digo m?s.
fr
mais m?fiez-vous, je ne vous dis que cela.
en
But be on the lookout, that's all I have to say to you!"
eu
-Eskerrak aholkuagatik-erantzun zion Orsok-, baina garbitu beharreko konturik ez dugu.
es
-Gracias por el consejo,-contest? Orso-; pero nada tengo que arreglar con ellos;
fr
-Merci du conseil, dit Orso ; mais nous n'avons rien ? d?m?ler ensemble ;
en
"Thanks for the warning," said Orso. "But there is no quarrel between us.
eu
Haiek nire bila etortzen ez diren bitartean, nik haiei ezer esatekorik ez dut.
es
mientras que no vengan a buscarme, nada tengo que decirles.
fr
jusqu'? ce qu'ils viennent me chercher, je n'ai rien ? leur dire.
en
Until they come to look for me, I shall have nothing to say to them."
eu
Bidelapurrak mihia atera eta klask egin zuen masailean irri gaiztoz, baina ez zion erantzun.
es
El proscrito sac? la lengua de lado y la hizo chasquear contra su mejilla con una expresi?n ir?nica, pero no contest? nada.
fr
" Le bandit tira la langue de c?t? et la fit claquer contre sa joue d'un air ironique, mais il ne r?pondit rien.
en
The bandit stuck his tongue in his cheek, and smacked it ironically, but he made no reply. Orso got up to go away.
eu
Orso jaikitzera zihoan alde egitearren.
es
Orso se levantaba para marcharse:
fr
Orso se levait pour partir :
en
"By the way," said Brandolaccio, "I haven't thanked you for your powder.
eu
-Hain zuzen-esan zion Brandolacciok-, bolboragatik ez dizkizut eskerrak eman.
es
"A prop?sito,-le dijo Brandolaccio-no le he dado las gracias por la p?lvora;
fr
" ? propos, dit Brandolaccio, je ne vous ai pas remerci? de votre poudre ;
en
It came just when I needed it.
eu
Bere garaian heldu zait.
es
me ha llegado muy oportunamente.
fr
elle m'est venue bien ? propos.
en
Now I have everything I want...
eu
Orain ez dut ezer behar...
es
Ahora no me falta nada...;
fr
Maintenant rien ne me manque..., c'est-?-dire il me manque encore des souliers..., mais je m'en ferai de la peau d'un mouflon un de ces jours.
en
at least I do still want shoes...
eu
tira, oinetakoak behar ditut..., baina egunen batean egingo ditut mufloi-larruaz.
es
es decir, necesito unos zapatos...; pero me los har? con la piel de un mufl?n uno de estos d?as.
fr
"
en
but I'll make myself a pair out of the skin of a moufflon one of these days."
eu
Orsok bost liberako bi txanpon utzi zituen bidelapurraren eskuan.
es
Orso desliz? dos monedas de cinco francos en la mano del proscrito.
fr
Orso glissa deux pi?ces de cinq francs dans la main du bandit.
en
Orso slipped two five-franc pieces into the bandit's hand.
eu
-Bolbora Colombak bidali dizu, eta hau zapatak erosteko duzu.
es
-Es Colomba quien te ha mandado la p?lvora; aqu? tienes para comprarte unos zapatos.
fr
" C'est Colomba qui t'envoyait la poudre ; voici pour t'acheter des souliers.
en
"It was Colomba who sent you the powder. This is to buy the shoes."
eu
-Utzi tontakeriak, nire tenientea-deiadar egin zion Brandolacciok txanponak itzuliz-.
es
-Nada de tonter?as, mi teniente,-exclam? el proscrito devolvi?ndole las dos monedas-.
fr
-Pas de b?tises, mon lieutenant, s'?cria Brandolaccio en lui rendant les deux pi?ces.
en
"Nonsense, Lieutenant!" cried Brandolaccio, handing him back the two coins.
eu
Eskalea naizela uste al duzu?
es
?Me toma usted por un mendigo?
fr
Est-ce que vous me prenez pour un mendiant ?
en
"D'ye take me for a beggar?
eu
Ogia eta bolbora onartzen ditut, baina besterik ez dut nahi.
es
Acepto el pan y la p?lvora, pero no quiero nada m?s.
fr
J'accepte le pain et la poudre, mais je ne veux rien autre chose.
en
I accept bread and powder, but I won't have anything else!"
eu
-Garai bateko soldaduek elkarri laguntzerik bazutela uste nuen.
es
-Entre viejos soldados, he cre?do que pod?an ayudarse.
fr
-Entre vieux soldats, j'ai cru qu'on pouvait s'aider.
en
"We are both old soldiers, so I thought we might have given each other a lift.
eu
Tira, agur bada.
es
?Est? bien, adi?s!
fr
Allons, adieu !
en
Well, good-bye to you!"
eu
Baina alde egin baino lehen, bidelapurra konturatu gabe dirua zorroan sartu zion.
es
Pero, antes de marcharse, meti? el dinero en el zurr?n del proscrito sin que ?ste se diera cuenta.
fr
" Mais, avant de partir, il avait mis de l'argent dans la besace du bandit, sans qu'il s'en f?t aper?u.
en
But before he moved away he had slipped the money into he bandit's wallet, unperceived by him.
eu
-Agur Ors' Anton'-esan zuen teologoak-.
es
-Adi?s, Ors Anton-dijo el te?logo-.
fr
" Adieu, Ors' Anton' ! dit le th?ologien.
en
"Good-bye, Ors' Anton'," quoth the theologian.
eu
Agian laster ikusiko dugu elkar maquis hauetan. Virgiliori buruzko gure ikasketei jarraipena emango diegu.
es
Tal vez nos encontremos en el maquis uno de estos d?as, y continuaremos nuestros estudios acerca de Virgilio.
fr
Nous nous retrouverons peut-?tre au maquis un de ces jours, et nous continuerons nos ?tudes sur Virgile.
en
"We shall meet again in the maquis, some day, perhaps, and then we'll continue our study of Virgil."
eu
Orso abiatu egin zen eta herrirako bidean ordu-laurdena zeramala norbait atzetik korrika zetorkiola nabaritu zuen.
es
Hac?a un cuarto de hora que Orso se hab?a separado de estos honestos compa?eros, cuando oy? a un hombre que corr?a detr?s de ?l con todas sus fuerzas.
fr
" Orso avait quitt? ses honn?tes compagnons depuis un quart d'heure, lorsqu'il entendit un homme qui courait derri?re lui de toutes ses forces.
en
Quite a quarter of an hour after Orso had parted company with these worthies, he heard a man running after him, as fast as he could go.
eu
Brandolaccio zen.
es
Era Brandolaccio.
fr
C'?tait Brandolaccio.
en
It was Brandolaccio.
eu
-Ezta pentsatu ere, nire tenientea! -oihu egin zuen izerditan-Ezta pentsatu ere!
es
-?Es un poco fuerte, mi teniente,-exclam? jadeante-un poco fuerte!
fr
" C'est un peu fort, mon lieutenant, s'?cria-t-il hors d'haleine, un peu trop fort !
en
"This is too bad, lieutenant!" he shouted breathlessly, "really it is too bad!
eu
Hona hemen zure hamar liberak.
es
Aqu? tiene sus diez francos.
fr
voil? vos dix francs.
en
Here are your ten francs.
eu
Beste bat banintz ez nizuke onartuko amarru hau. Goraintziak nire partetik Colomba andere?oari.
es
A otro no le hubiera pasado la broma Muchas cosas de mi parte a la se?orita Colomba.
fr
Bien des choses de ma part ? mademoiselle Colomba.
en
All my respects to Mademoiselle Colomba.
eu
Hau da korrikaldia eginarazi didazuna!
es
?Ha hecho usted que me sofoque!
fr
Vous m'avez tout essouffl? ! Bonsoir.
en
You have made me run myself quite out of breath.
eu
Gabon.
es
?Buenas noches!
fr
"
en
Good-night!"
eu
HAMABIGARREN KAPITULUA
es
XII
fr
XII
en
CHAPTER XII
eu
Orsori, berandu etorri zelako, Colomba kezkatu samarra zegoela iruditu zitzaion, baina anaia ikusi zuenean ohiko baretasun tristea itzuli zitzaion aurpegira.
es
Orso encontr? a Colomba un poco alarmada por su prolongada ausencia;
fr
Orso trouva Colomba un peu alarm?e de sa longue absence ;
en
Orso found Colomba in a state of considerable anxiety because of his prolonged absence.
eu
Afarian garrantzirik gabeko gauzez hitz egin zuten, eta Orso, bere arreba patxadatsu ikusita, bidelapurrekin izandako elkarrizketaren berri ematera ausartu zen.
es
pero, al verlo, recobr? aquel aire de serenidad triste que era su expresi?n habitual.
fr
mais, en le voyant, elle reprit cet air de s?r?nit? triste qui ?tait son expression habituelle.
en
But as soon as she saw him she recovered her usual serene, though sad, expression.
eu
Txantxetan aritu zen Chilina txikiak bere osaba eta kide agurgarri zen Castriconi jaunarengandik moral eta erlijio aldetik jasotzen zuen heziketaz.
es
Durante la cena, no hablaron m?s que de cosas indiferentes, y Orso, animado por el aspecto tranquilo de su hermana, le cont? su encuentro con los proscritos, y hasta aventur? algunas bromas sobre la educaci?n moral y religiosa que recib?a Chilina al lado de su t?o y de su respetable colega, el se?or Castriconi.
fr
Pendant le repas du soir, ils ne parl?rent que de choses indiff?rentes, et Orso, enhardi par l'air calme de sa s?ur, lui raconta sa rencontre avec les bandits et hasarda m?me quelques plaisanteries sur l'?ducation morale et religieuse que recevait la petite Chilina par les soins de son oncle et de son honorable coll?gue, le sieur Castriconi.
en
During the evening meal the conversation turned on trivial subjects, and Orso, emboldened by his sister's apparent calm, related his encounter with the bandits, and even ventured on a joke or two concerning the moral and religious education that was being imparted to little Chilina, thanks to the care of her uncle and of his worthy colleague Signor Castriconi.
eu
-Brandolaccio gizon zintzoa da-baieztatu zuen Colombak-.
es
-Brandolaccio es un hombre honrado-dijo Colomba-;
fr
" Brandolaccio est un honn?te homme, dit Colomba ;
en
"Brandolaccio is an upright man," said Colomba;
eu
Castriconi berriz, ez omen da jatorra.
es
pero, por lo que respecta a Castriconi, he o?do decir que es un hombre sin principios.
fr
mais, pour Castriconi, j'ai entendu dire que c'?tait un homme sans principes.
en
"but as to Castriconi, I have heard he is quite unprincipled."
eu
-Nire ustetan Brandolacciok adina balio du, eta Brandolacciok hark adina-eman zuen iritzia Orsok-.
es
-Yo creo-replic? Orso-que vale tanto como Brandolaccio, y Brandolaccio tanto como ?l.
fr
-Je crois, dit Orso, qu'il vaut tout autant que Brandolaccio, et Brandolaccio autant que lui.
en
"I think," said Orso, "that he is as good as Brandolaccio, and Brandolaccio is as good as he.
eu
Bai bata eta bai bestea, gerran ari dira gizartearekin.
es
El uno y el otro est?n en guerra abierta con la sociedad.
fr
L'un et l'autre sont en guerre ouverte avec la soci?t?.
en
Both of them are at open war with society.
eu
Lehenbiziko delituak egunero beste batzuk egitera behartzen ditu. Hala ere, agian maquisetara joan ez diren beste asko bezain errudun ez dira izango.
es
Un primer crimen los arrastra cada d?a a otros; y, sin embargo, no son quiz? tan culpables como muchos de los que no habitan en el maquis.
fr
Un premier crime les entra?ne chaque jour ? d'autres crimes ; et pourtant ils ne sont peut ?tre pas aussi coupables que bien des gens qui n'habitent pas le maquis. "
en
Their first crime leads them on to fresh ones, every day, and yet they are very likely not half so guilty as many people who don't live in the maquis."
eu
Alaitasun-izpi batek distira egin zuen arrebaren aurpegian.
es
Un rel?mpago de alegr?a brill? en la frente de su hermana.
fr
Un ?clair de joie brilla sur le front de sa s?ur.
en
A flash of joy shone in his sister's eyes.
eu
-Bai-erantsi zuen Orsok-. Gizajo horiek ohorea beren neurrirakoa dute.
es
-S?-prosigui? Orso-; esos desdichados tienen honor a su manera.
fr
" Oui, poursuivit Orso, ces mis?rables ont de l'honneur ? leur mani?re.
en
"Yes," he continued, "these wretches have a code of honour of their own.
eu
Aurreiritzi ankerrak eraman ditu bizimodu horretara, baina zikoizkeria ziztrinak ez.
es
Un prejuicio cruel y no una baja codicia es lo que los ha lanzado a la vida que llevan.
fr
C'est un pr?jug? cruel et non une basse cupidit? qui les a jet?s dans la vie qu'ils m?nent. "
en
It is a cruel prejudice, not a mean instinct of greed, that has forced them into the life they are leading."
eu
Une batez isilik egon ziren.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
Il y eut un moment de silence.
en
There was a silence.
eu
-Agian jakingo duzu, anaia horrek-esan zion Colombak kafea zerbitzatzean-, bart Charles-Baptiste Pietri hil dela.
es
-Hermano-dijo Colomba sirvi?ndole el caf?-, tal vez sepa que Carlos Bautista Pietri ha muerto la noche pasada.
fr
" Mon fr?re, dit Colomba en lui versant du caf?, vous savez peut-?tre que Charles-Baptiste Pietri est mort la nuit pass?e ?
en
"Brother," said Colomba, as she poured out his coffee, "perhaps you have heard that Carlo-Battista Pietri died last night.
eu
Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paludismoz hil da.
es
S?, ha muerto de paludismo.
fr
Oui, il est mort de la fi?vre des marais.
en
Yes, he died of the marsh-fever."
eu
-Eta nor zen delako Pietri hori?
es
-?Qui?n es ese Pietri?
fr
-Qui est ce Pietri ?
en
"Who is Pietri?"
eu
-Hemengo gizon bat, Madeleineren senarra; gure aita hiltzear zegoela kartera jaso zuenaren senarra, alegia.
es
-Era un vecino de aqu?, el marido de Magdalena, la que recibi? la cartera de manos de nuestro padre moribundo.
fr
-C'est un homme de ce bourg, mari de Madeleine qui a re?u le portefeuille de notre p?re mourant.
en
"A man belonging to this village, the husband of Maddalena, who took the pocket-book out of our father's hand as he was dying.
eu
Alarguna hil-beilara joan eta zerbait kanta dezadan eskatzera etorri zait.
es
Su viuda ha venido a pedirme que vaya al velatorio y cante algo.
fr
Sa veuve est venue me prier de para?tre ? sa veill?e et d'y chanter quelque chose.
en
His widow has been here to ask me to join the watchers, and sing something.
