Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Bizitzea sufritzea da.
es
Vivir es sufrir.
fr
-Vivre, c'est souffrir.
en
To live is to suffer!
eu
Zu bazoaz eguzkirik eta hotzik gabeko lekura.
es
T? vas a un lugar donde no hace ni calor ni fr?o.
fr
Tu vas dans un lieu-o? il n'y a ni soleil ni froidure.
en
Thou goest to a place...
eu
Ez duzu inauskairik behar; ezta aitzur handia ere.
es
Ya no necesitas la podadera, ni la pesada piocha.
fr
-Tu n'as plus besoin de ta serpe,-ni de ta lourde pioche.
en
where there is neither sun nor cold....
eu
Lanak amaitan dira zuretzat.
es
Se acab? el trabajo para ti.
fr
-Plus de travail pour toi.
en
There is no more work for thee!...
eu
Hemendik aurrera egun guztiak igande dira zuretzat.
es
En adelante todos tus d?as son domingos.
fr
-D?sormais tous tes jours sont des dimanches.
en
Henceforward all thy days are Sundays!...
eu
Charles-Baptiste! Kristok zure arima gorde dezala!
es
?Carlos Bautista, que Cristo tenga tu alma!
fr
-Charles Baptiste, le christ ait ton ?me !
en
Carlo-Battista! May Christ receive thy soul!...
eu
Zure serieak gobernatzen du etxea.
es
Tu hijo gobierna tu casa.
fr
-Ton fils gouverne ta maison.
en
Thy son rules in thy house....
eu
Haritza erortzen ikusi dut, Libeccio-ak ihartuta.
es
He visto caer la encina que sec? el libeccio.
fr
-J'ai vu tomber le ch?ne-dess?ch? par le Libeccio.
en
dried up by the libeccio....
eu
Hilda zegoela uste nuen.
es
Cre? que hab?a muerto.
fr
-J'ai cru qu'il ?tait mort.
en
I thought it was dead indeed,...
eu
Handik igaro naiz, eta sustraiak kimua botata zeukan.
es
He vuelto a pasar, y de su ra?z hab?a brotado un reto?o.
fr
-Je suis repass?e, et sa racine-avait pouss? un rejeton.
en
but when I passed it again, its root...
eu
Kimua haritz bihurtu da, eta itzal handia egiten du.
es
El reto?o se ha convertido en encina, de amplia sombra.
fr
Le rejeton est devenu un ch?ne,-au vaste ombrage.
en
The sapling grew into an oak... of mighty shade....
eu
Adar sendo horien gerizan, Maddel?, hartan atsedena eta pentsa ezazu jadanik ez den haritzean."
es
Bajo sus fuertes ramas, reposa Magdalena y piensa en la encina que ya no existe.
fr
-Sous ses fortes branches, Maddel?, repose-toi,-et pense au ch?ne qui n'est plus. "
en
Under its great branches, Maddele, rest thee well!... And think of the oak that is no more!"
eu
Orduan Madeleine negar-zotinka hasi zen, eta bizpahiru gizon ere, pertsonari eperrari bezalaxe tiro egingo lioketen arren, begietatik zerizkien malko lodiak xukatzen hasi ziren.
es
Aqu? Magdalena comenz? a sollozar ruidosamente, y dos o tres hombres que, si se presentara la ocasi?n, habr?an disparado sobre cristianos con tanta sangre fr?a como sobre perdices, se enjugaron gruesas l?grimas en sus bronceadas mejillas.
fr
Ici Madeleine commen?a ? sangloter tout haut et deux ou trois hommes qui, dans l'occasion, auraient tir? sur des chr?tiens avec autant de sang-froid que sur des perdrix, se mirent ? essuyer de grosses larmes sur leurs joues basan?es.
en
Here Maddalena began to sob aloud, and two or three men who, on occasion, would have shot at a Christian as coolly as at a partridge, brushed big tears off their sunburnt faces.
eu
Colombak bere bertsoak osatzen segitu zuen denboraldi batez, bai hildakoa eta bai familia aipatuz. Batzuetan, ballatan nahikoa arrunta den prosopopeiaz, lagunak kontsolatzeko edo aholkuak emateko hildakoari hitz eginarazten zion.
es
Colomba continu? de aquel modo durante un rato, dirigi?ndose tanto al difunto, como a su familia, y a veces, mediante una prosopopeya, frecuente en las ballatas, haciendo hablar al mismo muerto para consolar a sus amigos o darles consejos.
fr
Colomba continua de la sorte pendant quelque temps, s'adressant tant?t au d?funt, tant?t ? sa famille, quelquefois, par une prosopop?e fr?quente dans les ballate, faisant parler le mort lui-m?me pour consoler ses amis ou leur donner des conseils.
en
For some minutes Colomba continued in this strain, addressing herself sometimes to the corpse, sometimes to the family, and sometimes, by a personification frequently employed in the ballata, making the dead man himself speak words of consolation or counsel to his kinsfolk.
eu
Colombak bertsoak osatu ahala, aurpegian itxura bikaina erakusten zuen. Azala arrosa-koloreko, garden, bihurtu zitzaion eta hortzen distira zein begi-nini handituen sua gehiago nabarmentzen zitzaizkion.
es
A medida que improvisaba, su rostro iba tomando una expresi?n sublime; su tez se coloreaba de un rosa transparente, que hac?a resaltar m?s el brillo de sus dientes y el fuego de sus pupilas dilatadas.
fr
? mesure qu'elle improvisait, sa figure prenait une expression sublime ; son teint se colorait d'un rose transparent qui faisait ressortir davantage l'?clat de ses dents et le feu de ses prunelles dilat?es.
en
As she proceeded, her face assumed a sublime expression, a delicate pink tinge crept over her features, heightening the brilliancy of her white teeth and the lustre of her flashing eyes.
eu
Bere trepeta aurrean zegoen pitonisa zirudien.
es
Era la pitonisa en su tr?pode.
fr
C'?tait la pythonisse sur son tr?pied.
en
She was like a Pythoness on her tripod.
eu
Hasperen eta itotako zotin batzuk izan ezik, inguruan bildurik zeudenei zurrumurrurik txikiena ere ez zitzaien entzuten.
es
Salvo algunos suspiros y algunos sollozos ahogados, no se o?a el m?s ligero rumor en la multitud que se agolpaba a su alrededor.
fr
Sauf quelques soupirs, quelques sanglots ?touff?s, on n'e?t pas entendu le plus l?ger murmure dans la foule qui se pressait autour d'elle.
en
Save for a sigh here and there, or a strangled sob, not the slightest noise rose from the assembly that crowded about her.
eu
Poesia basati hark gutxiago eragiten bazion ere, Orso laster hunkitu zen gainerakoak bezala.
es
Aunque menos accesible que cualquier otro a aquella poes?a ruda, Orso se sinti? pronto invadido por la emoci?n general.
fr
Bien que moins accessible qu'un autre ? cette po?sie sauvage, Orso se sentit bient?t atteint par l'?motion g?n?rale.
en
Orso, though less easily affected than most people by this wild kind of poetry, was soon overcome by the general emotion.
eu
Gelako bazter ilunera erretiratuta, Pietriren semeak bezalaxe negar egin zuen.
es
Retirado en un oscuro rinc?n de la sala, llor? como lloraba el hijo de Pietri.
fr
Retir? dans un coin obscur de la salle, il pleura comme pleurait le fils de Pietri.
en
Hidden in a dark corner of the room, he wept as heartily as Pietri's own son.
eu
Jendea bat-batean zerbait mugitu egin zen, eta pertsona batzuk pasa ziren.
es
De repente se produjo un ligero movimiento en el auditorio: el c?rculo se abri? y entraron numerosos extra?os.
fr
Tout ? coup un l?ger mouvement se fit dans l'auditoire : le cercle s'ouvrit, et plusieurs ?trangers entr?rent.
en
Suddenly a slight stir was perceptible among the audience. The circle opened, and several strangers entered.
eu
Erakutsitako errespetuagatik eta leku egiteko arretagatik, garbi zegoen pertsona garrantzitsuak zirela eta beren bisitaz etxe hura ohoratu egiten zutela.
es
Por el respeto que se les demostr?, por el apresuramiento con que se les hizo sitio, era evidente que se trataba de personas importantes, cuya visita honraba singularmente a la casa.
fr
Au respect qu'on leur montra, ? l'empressement qu'on mit ? leur faire place, il ?tait ?vident que c'?taient des gens d'importance dont la visite honorait singuli?rement la maison.
en
The respect shown them, and the eagerness with which room was made for them, proved them to be people of importance, whose advent was a great honour to the household.
eu
Hala ere, ballatarekiko errespetuagatik inork ez zien hitz egin.
es
Sin embargo, por respeto a la balada, nadie les dirigi? la palabra.
fr
Cependant, par respect pour la ballata, personne ne leur adressa la parole.
en
Nevertheless, out of respect for the ballata, nobody said a word to them.
eu
Lehenbizi sartu zenak berrogei bat urte zituela ematen zuen.
es
El que hab?a entrado primero parec?a tener unos cuarenta a?os.
fr
Celui qui ?tait entr? le premier paraissait avoir une quarantaine d'ann?es.
en
The man who had entered first seemed about forty years of age.
eu
Lebita beltza, rosetta-dun banda gorria, agintari-jitea eta erakusten zuen konfiantza-aurpegia ikusita, berehala igartzen zen prefeta zela.
es
Su frac negro, su roseta roja en el ojal, el aire de autoridad y de confianza que mostraba su rostro, hac?an que se adivinase en ?l al prefecto.
fr
Son habit noir, son ruban rouge ? rosette, l'air d'autorit? et de confiance qu'il portait sur sa figure, faisaient d'abord deviner le pr?fet.
en
From his black coat, his red rosette, his confident air, and look of authority, he was at once guessed to be the prefect.
eu
Makurtutako zahar bat, aurpegi ilunekoa, betaurreko berdeen pean ezkutatu ezin zuen begirada lotsati eta urdurikoa, zuen alboan.
es
Tras ?l ven?a un anciano encorvado, de tez biliosa, que ocultaba mal bajo unas gafas verdes una mirada t?mida e inquieta.
fr
Derri?re lui venait un vieillard vo?t?, au teint bilieux, cachant mal sous des lunettes vertes un regard timide et inquiet.
en
Behind him came a bent old man with a bilious-looking complexion, whose furtive and anxious glance was only partially concealed by his green spectacles.
eu
Lebita beltza zeraman; zabalegia, zuela urte batzuk josi ziotelako, baina artean berria.
es
Llevaba un frac negro, demasiado ancho, el cual, aunque flamante a?n, hab?a sido evidentemente hecho muchos a?os antes.
fr
Il avait un habit noir trop large pour lui, et qui, bien que tout neuf encore, avait ?t? ?videmment fait plusieurs ann?es auparavant.
en
He wore a black coat, too large for him, and which, though still quite new, had evidently been made several years previously.
eu
Beti prefetaren ondoan zebilen eta haren gerizpean babes bila zebilela ematen zuen.
es
Siempre al lado del prefecto, se habr?a dicho que quer?a ocultarse en su sombra.
fr
Toujours ? c?t? du pr?fet, on e?t dit qu'il voulait se cacher dans son ombre.
en
He always kept close beside the prefect and looked as though he would fain hide himself under his shadow.
eu
Haren atzetik, azkenean, bi gizon gazte sartu ziren; luzeak eta eguzkiak belztutakoak, aurpegiaren erdia patila zabalen azpian zutelarik.
es
Por fin, detr?s de ?l, entraron dos j?venes de gran estatura, con la piel tostada por el sol, cubiertas las mejillas por tupidas patillas, de mirada altiva, arrogante y mostrando una impertinente curiosidad.
fr
Enfin, apr?s lui, entr?rent deux jeunes gens de haute taille, le teint br?l? par le soleil, les joues enterr?es sous d'?pais favoris, l'?il fier, arrogant, montrant une impertinente curiosit?.
en
Last of all, behind him, came two tall young men, with sunburnt faces, their cheeks hidden by heavy whiskers, proud and arrogant-looking, and showing symptoms of an impertinent curiosity.
eu
Begirada bizia eta harroaz gain, jakin-min lotsagabea nabarmentzen zitzaien.
es
Orso hab?a tenido tiempo de olvidarse de las caras de las gentes de su pueblo;
fr
Orso avait eu le temps d'oublier les physionomies des gens de son village ;
en
Orso had had time to forget the faces of his village neighbours;
eu
Orsok bere herriko pertsonen aurpegiak ahazturik zituen, baina betaurreko berdeak zituen agurea ikusi orduko antzinako oroitzapenak etorri zitzaizkion burura.
es
pero al ver al anciano de gafas verdes se despertaron al instante en el acto viejos recuerdos.
fr
mais la vue du vieillard en lunettes vertes r?veilla sur-le-champ en son esprit de vieux souvenirs.
en
but the sight of the old man in green spectacles instantly called up old memories in his mind.
eu
Prefetaren atzetik sartzen ikusita berehala ezagutu zuen.
es
Su presencia detr?s del prefecto bastaba para reconocerlo.
fr
Sa pr?sence ? la suite du pr?fet suffisait pour le faire reconna?tre.
en
His presence in attendance on the prefect sufficed to insure his recognition.
eu
Barricini abokatua zen; Pietranerako alkatea.
es
Era el abogado Barricini, el alcalde de Pietranera, que ven?a con sus dos hijos a ofrecer al prefecto el espect?culo de una balada.
fr
C'?tait l'avocat Barricini, le maire de Pietranera, qui venait avec ses deux fils donner au pr?fet la repr?sentation d'une ballata.
en
This was Barricini, the lawyer, mayor of Pietranera, who had come, with his two sons, to show the prefect what a ballata was.
eu
Bere bi semeekin batera zetorren prefetari ballata erakustera. Orsoren ariman orduan zer gertatu zen definitzea zail samarra litzateke, baina bere aitaren etsaia han egoteak halako ikara bat eragin zion eta hainbestetan borrokatutako susmoek erasoko ote zioten inoiz baino beldur handiagoa zuen.
es
Ser?a dif?cil definir lo que pas? en aquel momento por el alma de Orso; pero la presencia del enemigo de su padre le caus? una especie de horror, y, m?s que nunca, se sinti? predispuesto a las sospechas que siempre hab?a combatido.
fr
Il serait difficile de d?finir ce qui se passa en ce moment dans l'?me d'Orso ; mais la pr?sence de l'ennemi de son p?re lui causa une esp?ce d'horreur, et, plus que jamais, il se sentit accessible aux soup?ons qu'il avait longtemps combattus.
en
It would be difficult exactly to describe what happened within Orso's soul at that moment, but the presence of his father's foe filled him with a sort of horror, and more than ever he felt inclined to yield to the suspicions with which he had been battling for so long.
eu
Colombari zegokionez berriz, gorroto bizia zion gizona ikusi orduko aurpegian jite gaiztoa agertu zitzaion.
es
Por lo que respecta a Colomba, a la vista del hombre a quien hab?a prometido un odio mortal, su rostro adquiri? inmediatamente una expresi?n siniestra.
fr
Pour Colomba, ? la vue de l'homme ? qui elle avait vou? une haine mortelle, sa physionomie mobile prit aussit?t une expression sinistre.
en
As to Colomba, when she saw the man against whom she had sworn a deadly hatred, her mobile countenance assumed a most threatening aspect.
eu
Zurbildu, ahotsa zakartu eta hasitako bertsoa ezpainetan ito zitzaion...
es
Palideci?; su voz se puso ronca, el verso comenzado expir? en sus labios...
fr
Elle p?lit ; sa voix devint rauque, le vers commenc? expira sur ses l?vres...
en
She turned pale, her voice grew hoarse, the line she had begun to declaim died on her lips.
eu
Baina berehala bere ballatara itzuliz, lehen baino gartsuago segitu zuen:
es
Pero pronto, reanudando su balada, prosigui? con nueva vehemencia:
fr
Mais bient?t, reprenant sa ballata, elle poursuivit avec une nouvelle v?h?mence :
en
But soon, taking up her ballata afresh, she proceeded with still greater vehemence.
eu
"Gabiraia habia hutsean kexu denean, zozoek inguruan egiten dute hegan haren samintasuna irainduz.
es
Cuando el gavil?n se lamenta ante su nido vac?o, los estorninos revolotean en torno, ultrajando su dolor.
fr
" Quand l'?pervier se lamente-devant son nid vide,-les ?tourneaux voltigent alentour,-insultant ? sa douleur. "
en
"When the hawk bemoans himself... beside his harried nest,...
eu
"
es
Aqu? se oy? una risa reprimida;
fr
Ici on entendit un rire ?touff? ;
en
A smothered laugh was heard.
eu
Une hartan, irribarrea entzun zen.
es
eran los dos j?venes reci?n llegados, que encontraban sin duda demasiado atrevida la met?fora.
fr
c'?taient les deux jeunes gens nouvellement arriv?s qui trouvaient sans doute la m?taphore trop hardie.
en
The two young men who had just come in doubtless considered the metaphor too bold.
eu
Bi gazte etorri berriak ziren, inola ere metafora ausartegia iruditu zitzaielako. "Gabiraia iratzarriko da, hegoak zabalduko ditu, eta mokoa odoletan garbituko du!
es
El gavil?n se despertar?; desplegar? sus alas, lavar? su pico en sangre.
fr
" L'?pervier se r?veillera, il d?ploiera ses ailes,-il lavera son bec dans le sang !
en
He will spread his wings.... He will wash his beak in blood!...
eu
Eta zuri, Charles-Baptiste, zure lagunek azken agurra egin diezazutela.
es
Y t?, Carlos Bautista, que tus amigos te dirijan su ?ltimo adi?s.
fr
-Et toi, Charles-Baptiste, que tes amis-t'adressent leur dernier adieu.
en
Now, to thee, Carlo-Battista, let thy friends...
eu
Nahikoa malko isuri dute.
es
Sus l?grimas han corrido bastante.
fr
-Leurs larmes ont assez coul?.
en
Long enough have their tears flowed!...
eu
Zurtz gajoak bakarrik ez du negar egingo.
es
S?lo la pobre hu?rfana no te llorar?.
fr
-La pauvre orpheline seule ne te pleurera pas.
en
Only the poor orphan girl will not weep for thee!...
eu
Zergatik egin behar du?
es
?Por qu? hab?a de llorarte?
fr
-Pourquoi te pleurerait-elle ?
en
Thou has fallen asleep, full of years,..
