Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere mintzaldiari jarraipena emanez, prefeta Orsori Barriciniri adierazitakoaren ordaina esatera zihoanean Colomba serio jarri zen bi alderdien erdian, soinekopetik paper batzuk atera zituelarik.
es
-Con el mayor placer-dijo-ver?a yo el fin de la contienda entre nuestras dos familias;
fr
" Ce serait avec un bien vif plaisir, dit-elle, que je verrais finir la guerre entre nos deux familles ;
en
"I should be happy indeed," she said, "to see the quarrel between our two families brought to an end.
eu
-Asko poztuko nintzateke gure bi familien arteko gerra amaituko balitz-esan zuen-, baina adiskidetzea zintzoa izan dadin gauzak argitu eta ezer ez da utzi behar ilunpetan.
es
pero para que la reconciliaci?n sea sincera, es preciso explicarse y no dejar nada en la duda...
fr
mais pour que la r?conciliation soit sinc?re, il faut s'expliquer et ne rien laisser dans le doute.
en
But if the reconciliation is to be sincere, there must be a full explanation, and nothing must be left in doubt.
eu
Jaun prefeta, susmagarria zitzaidan, eta arrazoiz izan ere, hain fama txarreko Tomaso Bianchiren aitorpena.
es
-Se?or prefecto, con raz?n me era sospechosa la declaraci?n de Tomaso Bianchi, por venir de un hombre con tan mala fama.
fr
-Monsieur le pr?fet, la d?claration de Tomaso Bianchi m'?tait ? bon droit suspecte, venant d'un homme aussi mal fam?.
en
Signor Prefetto, Tomaso Bianchi's declaration, coming from a man of such vile report, seemed to me justly open to doubt.
eu
Aipatu dizut agian alkatearen semeek gizon hori Bastiako gartzelan ikusia zutela.
es
-Dije que tal vez sus hijos vieron a ese hombre en la c?rcel de Bastia...
fr
-J'ai dit que vos fils peut-?tre avaient vu cet homme dans la prison de Bastia.
en
I said your sons had possibly seen this man in the prison at Bastia."
eu
-Hori gezurra da-eten zuen Orlanducciok-. Nik ez dut ikusi.
es
-Eso es falso-interrumpi? Orlanduccio-; no lo vi.
fr
-Cela est faux, interrompit Orlanduccio, je ne l'ai point vu.
en
"It's false!" interrupted Orlanduccio; "I didn't see him!"
eu
Colombak mespretxuz begiratu zion eta itxuraz patxadatsu bere mintzaldiari honela eman zion jarraipena:
es
Colomba le dirigi? una mirada de desprecio, y prosigui? con mucha calma en apariencia:
fr
" Colomba lui jeta un regard de m?pris, et poursuivit avec beaucoup de calme en apparence :
en
Colomba cast a scornful glance at him, and proceeded with great apparent composure.
eu
-Zuk aditzera eman duzunez, gaizkile beldurgarri baten izenean Barricini jaunari mehatxu eginda Tomasok bere anaia Th?odorek errota mantentzea nahi zuen, gure aitak oso errenta txikian ematen ziolako, ezta?...
es
-Usted explic? el inter?s que pudiera tener Tomaso en amenazar al se?or Barricini en nombre de un proscrito temible, por el deseo que ten?a de que su hermano Teodoro conservara el molino que mi padre le ten?a arrendado a bajo precio.
fr
" Vous avez expliqu? l'int?r?t que pouvait avoir Tomaso ? menacer M. Barricini au nom d'un bandit redoutable, par le d?sir qu'il avait de conserver ? son fr?re Th?odore le moulin que mon p?re lui louait ? bas prix ?...
en
"You explained Tomaso's probable interest in threatening Signor Barricini, in the name of a dreaded bandit, by his desire to keep his brother Teodoro in possession of the mill which my father allowed him to hire at a very low rent."
eu
-Horixe, hain zuzen-onartu zion prefetak.
es
-Eso es evidente-dijo el prefecto.
fr
-Cela est ?vident, dit le pr?fet.
en
"That's quite clear," assented the prefect.
eu
-Dirudienez Bianchi bezalako miserablea tartean dela, dena argitzen da-esan zuen Orsok, bere arrebaren lasaitasuna ulertu ezinik.
es
-Todo se explica por parte de un miserable como parece ser ese Bianchi-dijo Orso, enga?ado por el tono de moderaci?n de su hermana.
fr
-La lettre contrefaite, continua Colomba, dont les yeux commen?aient ? briller d'un ?clat plus vif, est dat?e du 11 juillet.
en
"Where was Tomaso Bianchi's interest?" exclaimed Colomba triumphantly.
eu
-Faltsifikatutako gutunak uztailaren 11ko data du-jarraitu zen Colomba, begiak distiratsu zituela-.
es
-La carta falsificada-continu? Colomba, cuyos ojos empezaban a mostrar mayor brillo-est? fechada el 11 de julio.
fr
-Oui, dit le maire un peu inquiet.
en
"His brother's lease had run out.
eu
Tomaso orduan bere anaiarekin errotan zegoen.
es
Tomaso viv?a entonces con su hermano, en el molino.
fr
s'?cria Colomba d'un air de triomphe.
en
My father had given him notice on the 1st of July.
eu
-Bai -baietsi zuen prefetak urduri samar. -Beraz, zer interes izan zezakeen Tomaso Bianchik?
es
-S?, -asinti? el alcalde, un poco inquieto. -?Qu? inter?s pod?a tener pues Tomaso Bianchi?
fr
 
en
 
eu
-adierazi zuen Colombak garaile-itxuraz-Errentamendu-kontratua ordurako amaitua zen eta nire aitak uztailaren 1ean bidalia zuen errotatik.
es
-exclam? Colomba con aire de triunfo-. El arrendamiento de su hermano hab?a expirado; mi padre lo despidi? el 1 de julio.
fr
Le bail de son fr?re ?tait expir?, mon p?re lui avait donn? cong? le 1er juillet.
en
Here is my father's account-book;
eu
Hona hemen nire aitaren erregistroa, errentamendu amaierako kontua eta Ajaccioko negozio-gizon baten errotari berriaren proposamena.
es
Aqu? est? el registro de mi padre, la minuta del despido y la carta de un agente de negocios de Ajaccio que nos propon?a un nuevo molinero.
fr
Voici le registre de mon p?re, la minute du cong?, la lettre d'un homme d'affaires d'Ajaccio qui nous proposait un nouveau meunier. "
en
here is his note of warning given to Teodoro, and the letter from a business man at Ajaccio suggesting a new tenant."
eu
Hizketan ari zen bitartean, Colombak prefetari eskuan zituen paperak eman zizkion.
es
Mientras hablaba, entreg? al prefecto los papeles que ten?a en la mano.
fr
En parlant ainsi, elle remit au pr?fet les papiers qu'elle tenait ? la main.
en
As she spoke she gave the prefect the papers she had been holding in her hand.
eu
Une hartan denak harrituta geratu ziren eta alkatea zurbildu egin zen.
es
Hubo un momento de sorpresa general. El alcalde palideci? visiblemente;
fr
Il y eut un moment d'?tonnement g?n?ral. Le maire p?lit visiblement ;
en
There was an astonished pause. The mayor turned visibly pale.
eu
Orso, bekozkoaz, aurreratu egin zen prefetak arretaz irakurtzen zituen paperen berri izatearren.
es
Orso, frunciendo el ce?o, se adelant? para ver los documentos que el prefecto le?a con mucha atenci?n.
fr
Orso, fron?ant le sourcil, s'avan?a pour prendre connaissance des papiers que le pr?fet lisait avec beaucoup d'attention.
en
Orso, knitting his brows, leaned forward to look at the papers, which the prefect was perusing most attentively.
eu
-Hau guri iseka egitea da! -oihu egin zuen berriz Orlanducciok, haserre jaikita-.
es
-?Se est?n burlando de nosotros! -volvi? a exclamar Orlanduccio, levant?ndose con ira-.
fr
" On se moque de nous ! s'?cria de nouveau Orlanduccio en se levant avec col?re.
en
"We are being made to look like fools!" cried Orlanduccio again, springing angrily to his feet.
eu
Goazen hemendik, aita!
es
?V?monos, padre;
fr
Allons-nous-en, mon p?re, nous n'aurions jamais d? venir ici !
en
"Let us be off, father!
eu
Ez genuen hona etorri behar!
es
nunca deb?amos haber venido aqu?!
fr
"
en
We ought never to have come here!"
eu
Barricini jaunak unetxo bat aski izan zuen bere onera etortzeko.
es
Un instante bast? a Barricini para recuperar su sangre fr?a.
fr
Un instant suffit ? M. Barricini pour reprendre son sang-froid.
en
One instant's delay gave Signor Barricini time to recover his composure.
eu
Paperak aztertu nahi izan zituen eta prefetak hitzik ere egin gabe utzi zizkion.
es
Solicit? examinar los papeles; el prefecto se los entreg? sin decir palabra.
fr
Il demanda ? examiner les papiers ; le pr?fet les lui remit sans dire un mot.
en
He asked leave to see the papers. Without a word the prefect handed them over to him.
eu
Orduan betaurreko berdeak kopetara igota, abokatua arreta handirik gabe irakurtzen hasi zen, Colombak adarzabala kumeen zulora hurbiltzen denean panterak bezala begiratu ziolarik.
es
Entonces, levantando sus gafas verdes sobre la frente, los ley? con actitud bastante indiferente, mientras Colomba lo observaba con los ojos de una tigresa que ve acercarse un gamo a la guarida de sus cr?as.
fr
Alors, relevant ses lunettes vertes sur son front, il les parcourut d'un air assez indiff?rent, pendant que Colomba l'observait avec les yeux d'une tigresse qui voit un daim s'approcher de la tani?re de ses petits.
en
Pushing his green spectacles up to his forehead, he looked through them with a somewhat indifferent air, while Colomba watched him with the eyes of a tigress who sees a buck drawing near to the lair where she had hidden her cubs.
eu
-Baina-jakinarazi zuen Barricinik betaurrekoak jaitsi eta paperak itzultzen zituen bitartean-koronel zena bihotz onekoa zela jakinik... Tomasoren ustetan...
es
-Pero-dijo Barricini volviendo a bajarse las gafas y devolviendo los papeles al prefecto-conociendo la bondad del difunto se?or coronel... Tomaso pens?..., debi? de pensar...
fr
" Mais, dit M. Barricini rabaissant ses lunettes et rendant les papiers au pr?fet,-connaissant la bont? de feu M. le colonel... Tomaso a pens?... il a d? penser... que M.
en
"Well," said Signor Barricini, as he pulled down his spectacles and returned the documents, "knowing the late colonel's kind heart, Tomaso thought-most likely he thought-that the colonel would change his mind about the notice.
eu
zera pentsatuko zuen... alegia, koronelak errota kentzeko erabakia alde batera utziko zuela...
es
que el se?or coronel dejar?a sin efecto su resoluci?n de despedirlo...
fr
le colonel reviendrait sur sa r?solution de lui donner cong?...
en
 
eu
Beraz, errotan segitu zuen. Beraz...
es
De hecho, Teodoro continu? en posesi?n del molino, luego...
fr
De fait, il est rest? en possession du moulin, donc...
en
As a matter of fact, Bianchi is still at the mill, so-"
eu
-Nik mantendu nuen han-parte hartu zuen Colombak mespretxuz begiratuta-.
es
-Yo se lo permit?-dijo Colomba con tono de desprecio-.
fr
-C'est moi, dit Colomba d'un ton de m?pris, qui le lui ai conserv?.
en
"It was I," said Colomba, and there was scorn in her voice, "who left him there.
eu
Nire aita hila zen, eta nire egoeran familiako bezeroak bideratu egin behar nituen.
es
Mi padre hab?a muerto, y en mi posici?n quise contemporizar con los clientes de mi familia.
fr
Mon p?re ?tait mort, et dans ma position, je devais m?nager les clients de ma famille.
en
My father was dead, and situated as I was, I was obliged to treat my brother's dependents with consideration."
eu
-Hala ere-kontra egin zion prefetak-, Tomaso delako horrek gutuna berak idatzi duela aitortzen du...
es
-Sin embargo-replic? el prefecto-, Tomaso reconoce que escribi? la carta..., esto est? claro.
fr
-Pourtant, dit le pr?fet, ce Tomaso reconna?t qu'il a ?crit la lettre..., cela est clair.
en
"Yet," quoth the prefect, "this man Tomaso acknowledges that he wrote the letter. That much is clear."
eu
hori garbi dago. -Niretzat garbi dagoena-eten zuen Orsok-zera da:
es
-Lo que est? claro para m?,-interrumpi? Orso-es que hay grandes infamias ocultas en todo este asunto.
fr
-Ce qui est clair pour moi, interrompit Orso, c'est qu'il y a de grandes infamies cach?es dans toute cette affaire.
en
"The thing that is clear to me," broke in Orso, "is that there is some vile infamy underneath this whole business."
eu
arazo honetan zikinkeria asko dagoela ezkutuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraindik jaun horien baieztapen bati kontra egin behar diot-esan zuen Colombak.
es
-Todav?a tengo que contradecir una afirmaci?n de estos se?ores,-dijo Colomba.
fr
-J'ai encore ? contredire une assertion de ces messieurs ", dit Colomba.
en
"I have to contradict another assertion made by these gentlemen," said Colomba.
eu
Sukaldeko atea ireki zuen eta berehala gelara Brandolaccio eta Teologian lizentziatua sartu ziren Brusco txakurrarekin.
es
Abri? la puerta de la cocina, e inmediatamente entraron en la sala Brandolaccio, el licenciado en teolog?a y el perro Brusco.
fr
Elle ouvrit la porte de la cuisine, et aussit?t entr?rent dans la salle Brandolaccio, le licenci? en th?ologie, et le chien Brusco.
en
She threw open the door into the kitchen and instantly Brandolaccio, the licentiate in theology, and Brusco, the dog, marched into the room.
eu
Bi bidelapurrak itxuraz ez zeuden armaturik.
es
Los dos proscritos iban sin armas, por lo menos a la vista;
fr
Les deux bandits ?taient sans armes, au moins apparentes ;
en
The two bandits were unarmed-apparently, at all events;
eu
Karrutxera gerrian zuten, baina ezinbesteko osagarri den pistola ez.
es
ten?an puesta la cartuchera, pero no la pistola, que es el complemento obligado.
fr
ils avaient la cartouchi?re ? la ceinture, mais point le pistolet qui en est le compl?ment oblig?.
en
they wore their cartridge belts, but the pistols, which are their necessary complement, were absent.
eu
Gelara sartu zirenean, errespetuz kapelua kendu egin zuten.
es
Al entrar en la sala se quitaron respetuosamente los gorros.
fr
En entrant dans la salle, ils ?t?rent respectueusement leurs bonnets.
en
As they entered the room they doffed their caps respectfully.
eu
Asmatzekoa da haiek han bat-batean azaldu zirenean sortu zuten giroa.
es
Puede concebirse el efecto que produjo su repentina aparici?n.
fr
On peut concevoir l'effet que produisit leur subite apparition.
en
The effect produced by their sudden appearance may be conceived.
eu
Alkatea atzera erortzeko zorian egon zen eta semeak ausardiaz tartean jarri ziren aita defendatzearren, sastakaiaren bila eskua patrikara eraman zutenarekin batera.
es
El alcalde crey? que iba a caerse de espaldas; sus hijos se pusieron gallardamente delante de ?l, con la mano en el bolsillo de su traje, buscando sus pu?ales.
fr
Le maire pensa tomber ? la renverse ; ses fils se jet?rent bravement devant lui, la main dans la poche de leur habit, cherchant leurs stylets.
en
The mayor almost fell backward. His sons threw themselves boldly in front of him, each one feeling for his dagger in his coat pocket.
eu
Prefeta atera joaten hasi zen eta Orsok Brandolacciori lepotik helduta honela esan zion oihuka:
es
El prefecto hizo un movimiento hacia la puerta, mientras que Orso, agarrando a Brandolaccio por el cuello, le grit?:
fr
Le pr?fet fit un mouvement vers la porte, tandis qu'Orso, saisissant Brandolaccio au collet, lui cria :
en
The prefect made a step toward the door, and Orso, seizing Brandolaccio by the collar, shouted:
eu
-Zertara zatoz hona, miserable hori?
es
-?Qu? vienes a hacer aqu?, miserable?
fr
" Que viens-tu faire ici, mis?rable ?
en
"What have you come here for, you villain?"
eu
-Hau segada da!
es
-?Esto es una emboscada!
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen alkateak atea ireki nahian.
es
-exclam? el alcalde tratando de abrir la puerta;
fr
-C'est un guet-apens ! " s'?cria le maire essayant d'ouvrir la porte ;
en
"This is a trap!" cried the mayor, trying to get the door open.
eu
Baina Saveriak kanpotik giltzari bi buelta emanda itxia zeukan, gero jakin zenez bidelapurren aginduz.
es
pero Saveria la hab?a cerrado por fuera con doble vuelta de llave, por orden de los proscritos, como despu?s se supo.
fr
mais Saveria l'avait ferm?e en dehors ? double tour, d'apr?s l'ordre des bandits, comme on le sut ensuite.
en
But, by the bandits' orders, as was afterward discovered, Saveria had locked it on the outside.
eu
-Ez izan beldur, jaunak!
es
-?Buenas gentes!
fr
" Bonnes gens ! dit Brandolaccio, n'ayez pas peur de moi ;
en
"Good people," said Brandolaccio, "don't be afraid of me.
eu
-esan zien Brandolacciok-. Aurpegi beltza badut ere, ez naiz uste bezain beldurgarria.
es
-dijo Brandolaccio-no se asusten de m?, aunque negro, no soy tan diablo.
fr
je ne suis pas si diable que je suis noir.
en
I'm not such a devil as I look.
eu
Asmo txarrik ez dugu...
es
No tenemos ninguna mala intenci?n.
fr
Nous n'avons nulle mauvaise intention.
en
We mean no harm at all.
eu
Zure zerbitzari, jaun prefeta.
es
Se?or prefecto, soy su servidor.
fr
Monsieur le pr?fet, je suis bien votre serviteur.
en
Signor Prefetto, I'm your very humble servant.
eu
Ez estutu horrenbeste, nire tenientea, ito egiten nauzu eta.
es
-Mi teniente, m?s suavidad, me est? estrangulando.
fr
-Mon lieutenant, de la douceur, vous m'?tranglez.
en
Gently, lieutenant! You're strangling me!
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus