Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta tiro egin dizuna?
es
?Y el otro?
fr
ce n'est rien.
en
And the other fellow?"
eu
-Jo egin dudala uste dut.
es
-Creo que le he dado.
fr
-Je crois l'avoir touch?.
en
"I think I hit him."
eu
Bere txakurraren atzetik Brandolaccio ondoko alorrera korrika joan zen eta hesi gainetik burua atera zuen. Orduan kapelua kenduz honela hitz egin zuen:
es
Brandolaccio, siguiendo a su perro, corri? al cercado m?s pr?ximo y se inclin? para mirar al otro lado de la cerca. All?, quit?ndose el gorro:
fr
" Brandolaccio, suivant son chien, courut ? l'enclos le plus proche et se pencha pour regarder de l'autre c?t? du mur.
en
Brandolaccio ran after the dog to the nearest field and leaned over to look at the other side of the wall, then pulling off his cap -
eu
-Nire konplimenduak, Orlanduccio jauna. Gero, Orsorengana jiratuta, serio agurtu zuen:
es
-?Salud al se?or Orlanduccio! -Luego volvi?ndose hacia Orso, lo salud? a su vez con aire grave.
fr
L?, ?tant son bonnet : " Salut au seigneur Orlanduccio ", dit-il.
en
"Signor Orlanduccio, I salute you!" said he, then turning toward Orso, he bowed to him, also, gravely.
eu
-Niretzat hauxe da benetan gizona ongi konponduta uztea. -Bizirik al dago?
es
"He ah?, lo que llamo un hombre limpiamente arreglado. -?Vive a?n?
fr
" Voil?, dit-il, ce que j'appelle un homme proprement accommod?.
en
"That," he remarked, "is what I call a man who has been properly done for."
eu
-galde egin zion Orsok arnasestuka.
es
-pregunt? Orso, respirando con esfuerzo.
fr
-Vit-il encore ? demanda Orso respirant avec peine.
en
"Is he still alive?" asked Orso, who could hardly breathe.
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-?Oh!, ya se guardar?a;
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
A zer nolako nahigabea duen zuk begitik sartu diozun bala dela eta!
es
tiene demasiada pena de la bala que le ha metido usted en un ojo.
fr
il s'en garderait ;
en
he wouldn't wish it!
eu
Alajainkoa!
es
?Sangre de la Madona, qu? agujero!
fr
il a trop de chagrin de la balle que vous lui avez mise dans l'?il.
en
he'd be too much vexed about the bullet you put into his eye!
eu
Hori da zuloa, hori! Fusil ona, bai jauna!
es
?Buena escopeta, por mi vida! ?Qu? calibre!
fr
Sang de la Madone, quel trou !
en
Holy Madonna! What a hole!
eu
A zer nolako kalibrea!
es
?Es capaz de vaciar un cr?neo!
fr
Bon fusil, ma foi !
en
That's a good gun, upon my soul!
eu
Hori da buruko muinak txikitzea, hori! Lehenbizi pin!
es
Ver?, Ors Anton, cuando o? primeramente ?pim, pim!
fr
Quel calibre !
en
what a weight!
eu
pin!
es
me dije:
fr
 
en
 
eu
entzun dudanean, Ors' Anton', honakoa pentsatu dut: "Arraioa!
es
"?Pardiez, est?n matando a mi teniente!" Despu?s, al o?r ?pum, pum!, exclam?:
fr
?a vous ?crabouille une cervelle !
en
That spatters a man's brains for you!
eu
Nire tenientea txikitu nahian zebiltzak". Baina gero pon!
es
 
fr
 
en
 
eu
pon!
es
"?Ah!
fr
Dites donc, Ors' Anton', quand j'ai entendu d'abord pif !
en
Hark ye, Ors' Anton'!
eu
entzun dut, eta:
es
ahora habla la escopeta inglesa:
fr
pif ! je me suis dit :
en
when I heard the first piff, piff, says I to myself:
eu
"Horra, hor, fusil ingelesa erantzuten"...
es
est? respondiendo...
fr
" Sacrebleu ! ils escoffient mon lieutenant.
en
'Dash it, they're murdering my lieutenant!' Then I heard boum, boum.
eu
Baina, zer duk Brusco?
es
Pero, Brusco, ?qu? quieres?"
fr
" Ah ! je dis, voil? le fusil anglais qui parle : il riposte...
en
'Ha, ha!' says I, 'that's the English gun beginning to talk-he's firing back.' But what on earth do you want with me, Brusco?"
eu
Zer nahi duk?
es
 
fr
" Mais Brusco, qu'est-ce que tu me veux donc ? "
en
 
eu
Zakurrak beste alorrera eraman zuen.
es
El perro le llev? al otro cercado.
fr
Le chien le mena ? l'autre enclos.
en
The dog guided him to the other field.
eu
-Barkatu, arren! -esan zuen Brandolacciok harrituta-.
es
"?Perdone! -exclam? Brandolaccio estupefacto-?Doble golpe!
fr
" Excusez ! s'?cria Brandolaccio stup?fait. Coup double !
en
"Upon my word," cried Brandolaccio, utterly astonished, "a right and left, that's what it is!
eu
Bitan asmatu du!
es
?nada menos!
fr
 
en
 
eu
Arranopola!
es
?Caramba!
fr
rien que cela !
en
Deuce take it!
eu
Bolbora garesti dago, baina zuk ez duzu alferrik galtzen.
es
bien se ve que est? cara la p?lvora, pues usted la economiza.
fr
on voit bien que la poudre est ch?re, car vous l'?conomisez.
en
Clear enough, powder must be dear, for you don't waste it!"
eu
-Baina, zer gertatu da?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Qu'y a-t-il, au nom de Dieu ? demanda Orso.
en
"What do you mean, for God's sake?" asked Orso.
eu
-galdetu zuen Orsok.
es
?Por amor de Dios!
fr
ne faites donc pas le farceur, mon lieutenant !
en
"Come, sir, don't try to humbug me;
eu
-Tira, nire tenientea!
es
-pregunt? Orso.
fr
vous jetez le gibier par terre, et vous voulez qu'on vous le ramasse...
en
you bring down the dame, and then you want somebody to pick it up for you.
eu
Txantxa gutxi!
es
-?Vamos!
fr
En voil? un qui va en avoir un dr?le de dessert aujourd'hui !
en
Well!
eu
Zuk ehizakia eraitsi eta bestek zuretzat jasotzea nahi duzu...
es
no sea usted bromista, mi teniente, derriba usted la caza y quiere que se la recojan...
fr
c'est l'avocat Barricini.
en
there's one man who'll have a queer dessert to-day, and that's Lawyer Barricini!
eu
Barricini abokatuak postre bitxia izango du gaur:
es
?Yo s? de uno que va a tener hoy un buen postre!
fr
De la viande de boucherie, en veux-tu, en voil? !
en
-you want butcher's meat, do you?
eu
haragi freskoa nahi adina.
es
Es el abogado Barricini.
fr
 
en
Well, here you have it.
eu
Nork jasoko du horren herentzia?
es
?Quieres carne fresca?
fr
Maintenant qui diable h?ritera ?
en
Now, who the devil will be the heir?"
eu
-Zer?
es
-?Qu?!
fr
-Quoi !
en
"What!
eu
Vincentello ere hila?
es
?Vincentello tambi?n est? muerto?
fr
Vincentello mort aussi ?
en
is Vincentello dead too?"
eu
-Erabat hila.
es
-Muy muerto.
fr
-Tr?s mort.
en
"Dead as mutton.
eu
Salute ? noi! Zuk gauza bat duzu ona.
es
Salute a noi ?Salud para nosotros!
fr
Bonne sant? ? nous autres !
en
Salute a noi!
eu
Ez diezu sufriarazten.
es
Lo bueno con usted es que no les hace sufrir.
fr
Ce qu'il y a de bon avec vous, c'est que vous ne les faites pas souffrir.
en
The good point about you is that you don't let them suffer.
eu
Zatoz Vincentello ikustera.
es
Venga a ver a Vincentello:
fr
Venez donc voir Vincentello :
en
Just come over and look at Vincentello;
eu
Oraindik belauniko dago, burua hesian apoiatua duelarik.
es
todav?a est? de rodillas, con la cabeza apoyada en la pared.
fr
il est encore ? genoux, la t?te appuy?e contre le mur. Il a l'air de dormir.
en
he's kneeling here with his head against the wall, as if he were asleep.
eu
Lo dagoela dirudi.
es
Parece que est? durmiendo.
fr
C'est l? le cas de dire :
en
 
eu
Hemen "berunezko lo sakona" duela egoki esan daiteke. Gizajoa!
es
Es el caso de decir: Sue?o de plomo. ?Pobre diablo!
fr
Sommeil de plomb. Pauvre diable !
en
You may say he sleeps like lead, this time, poor devil."
eu
Orsok izututa jiratu zuen burua.
es
Orso desvi? la mirada con horror.
fr
Orso d?tourna la t?te avec horreur.
en
Orso turned his head in horror.
eu
-Seguru al zaude hil egin dela?
es
"?Est?s seguro de que ha muerto?
fr
" Es-tu s?r qu'il soit mort ?
en
"Are you certain he's dead?"
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus