Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu izan al zara, osaba? -galdetu zion lotsati.
es
-?Ha sido usted, t?o? -pregunt? t?midamente.
fr
" Est-ce vous, mon oncle ?
en
"Was it you, uncle?" she asked timidly.
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
-Moi !
en
"Me!
eu
Eman behar ez nagoela traste zahar bihurturik!
es
?No soy ya un viejo inservible?
fr
est-ce que je ne suis pas devenu un vieux bon ? rien ?
en
Don't you know I've turned into a useless old fellow!
eu
Hori, Chili, jaun honek egindako lana da.
es
Chili, ha sido obra del se?or.
fr
Chili, c'est de l'ouvrage de monsieur.
en
This, Chili, is the signor's work;
eu
Eman zorionak.
es
Felic?talo.
fr
Fais-lui ton compliment.
en
offer him your compliments."
eu
-Andere?oak poz handia hartuko du-esan zuen Chilinak-, eta pena ere hartuko du zu zaurituta zaudela jakiten duenean, Ors' Anton'.
es
-La se?orita se pondr? muy contenta-dijo Chilina-pero se enfadar? al saber que est? usted herido, Ors Anton.
fr
-Mademoiselle en aura bien de la joie, dit Chilina, et elle sera bien f?ch?e de vous savoir bless?, Ors' Anton'.
en
"The signorina will be greatly rejoiced," said Chilina, "and she will be very much grieved to know you are wounded, Ors' Anton'."
eu
-Tira, Ors' Anton'-esan zuen bidelapurrak besoa bendatzea amaitu ondoren-. Hemen dakar Chilinak zure zaldia.
es
-Vamos, Ors Anton-dijo el proscrito despu?s de concluir la cura-. Chilina le ha tra?do su caballo.
fr
-Allons, Ors' Anton', dit le bandit apr?s avoir achev? le pansement, voil? Chilina qui a rattrap? votre cheval.
en
"Now then, Ors' Anton'," said the bandit, when he had finished binding up the wound. "Chilina, here, has caught your horse.
eu
Igo eta etorri nirekin Stazzona-ko maquisera.
es
Suba y venga conmigo al maquis de Stazzona.
fr
Montez et venez avec moi au maquis de la Stazzona.
en
You must get on his back, and come with me to the Stazzona maquis.
eu
Han topatzen zaituenak oso bizkorra izan behar du.
es
Muy listo tendr?a que ser quien le encontrara a all?.
fr
Bien avis? qui vous y trouverait.
en
It would be a sly fellow who'd lay his hand on you there.
eu
Ahalik eta ongien zainduko zaitugu.
es
Lo trataremos lo mejor que podamos.
fr
Nous vous y traiterons de notre mieux.
en
 
eu
Sainte-Christineko gurutzera heltzen garenean, oinez segitu beharko dugu.
es
Cuando lleguemos a la cruz de Santa Cristina, habr? que apearse.
fr
Quand nous serons ? la croix de Sainte-Christine, il faudra mettre pied ? terre.
en
When we get to the Cross of Santa Christina, you'll have to dismount.
eu
Orduan zuk zeure zaldia Chilinari emango diozu Colomba andere?oa bisitatzera joan dadin, eta bide batez zuk zeure mezuak emango dizkiozu.
es
Le dar? usted el caballo a Chilina, que se ir? a prevenir a la se?orita, y, de camino, usted le encargar? lo que quiera.
fr
Vous donnerez votre cheval ? Chilina, qui s'en ira pr?venir mademoiselle, et, chemin faisant, vous la chargerez de vos commissions.
en
You'll give over your horse to Chilina, who'll go off and warn the signorina.
eu
Nahi duzuna esan, Ors' Anton'.
es
Puede usted decir cuanto quiera a la peque?a, Ors Anton:
fr
Vous pouvez tout dire ? la petite, Ors' Anton' :
en
You can say anything to the child, Ors' Anton'.
eu
Izan ere, horrek lagunei traizio egitea baino lehen hil egin beharko dute. Eta gero samurkiro:
es
que se dejar?a hacer pedazos antes que traicionar a sus amigos. Y con acento de ternura:
fr
" Et d'un ton de tendresse : " Va, coquine, disait-il, sois excommuni?e, sois maudite, friponne !
en
She would let herself be cut in pieces rather than betray her friends," and then, fondly, he turned to the little girl, "That's it, you little hussy;
eu
-Tira, sorgin hori! Eskomika zaitzatela!
es
 
fr
 
en
 
eu
Madarika zaitzatela, alproja hori! Bidelapur askoren gisa, Brandolaccio sineskeriazale zen eta bere bedeinkapen eta laudorioez umeei ez zien kalte egin nahi. Izan ere, Annochiaturaren indarrek gure asmoei kontra egiteko ohitura gaiztoa dute.
es
"?Anda, p?cara,-dec?a-excomulgada seas, maldita seas, bribona!" Brandolaccio, supersticioso como muchos proscritos, tem?a fascinar a los ni?os dirigi?ndoles bendiciones o elogios, porque es sabido que las potencias misteriosas que presiden la Annocchiatura tienen la mala costumbre de ejecutar lo contrario de nuestros deseos.
fr
" Brandolaccio, superstitieux, comme beaucoup de bandits, craignait de fasciner les enfants en leur adressant des b?n?dictions ou des ?loges, car on sait que les puissances myst?rieuses qui pr?sident ? l'Annocchiatura ont la mauvaise habitude d'ex?cuter le contraire de nos souhaits. " O? veux-tu que j'aille, Brando ?
en
a ban on you, a curse on you-you jade!" For Brandolaccio, who was superstitious, like most bandits, feared he might cast a spell on a child if he blessed it or praised it, seeing it is a well-known fact that the mysterious powers that rule the Annocchiatura have a vile habit of fulfilling our wishes in the very opposite sense to that we give them.
eu
-Nora joatea nahi duzu, Brando? -galdetu zion Orsok ahots apalaz.
es
-Pero ?ad?nde quieres que vaya, Brando? -dijo Orso con voz apagada.
fr
dit Orso d'une voix ?teinte.
en
"Where am I to go, Brando?" queried Orso in a faint voice.
eu
-Galdera polita!
es
-?Pardiez!
fr
-Parbleu !
en
"Faith!
eu
Gartzela ala maquisa da zure aukera.
es
a la c?rcel o al maquis.
fr
en prison ou bien au maquis.
en
either to jail or to the maquis.
eu
Baina Della Rebbiatarrak ez du kartzelarako biderik ezagutzen.
es
Pero un della Rebbia no conoce el camino de la c?rcel.
fr
Mais un della Rebbia ne conna?t pas le chemin de la prison.
en
But no della Rebbia knows the path that leads him to the jail.
eu
Maquisera, Ors' Anton'!
es
?Al maquis, Ors Anton!
fr
Au maquis, Ors' Anton' !
en
To the maquis, Ors' Anton'."
eu
-Agur, bada, nire itxaropen guztiak! -esan zuen mindurik zaurituak.
es
-?Adi?s, pues, todas mis esperanzas! -exclam? dolorosamente el herido.
fr
-Adieu donc toutes mes esp?rances ! s'?cria douloureusement le bless?.
en
"Farewell, then, to all my hopes!" exclaimed the wounded man, sadly.
eu
-Zure itxaropenak?
es
-?Sus esperanzas?
fr
-Vos esp?rances ?
en
"Your hopes?
eu
Arraioa!
es
?Diantre!
fr
Diantre !
en
Deuce take it!
eu
Bi tiroko fusilarekin emaitza hobeak espero al zenituen?
es
?qu? m?s pod?a usted esperar de una escopeta de dos ca?ones?...
fr
esp?riez-vous faire mieux avec un fusil ? deux coups ?...
en
Did you hope to do any better with a double-barrelled gun?
eu
Baina, horiek nola arraio zauritu zaituzte?
es
pero ?c?mo diablos le hirieron a usted?
fr
Ah ?? ! comment diable vous ont-ils touch? ?
en
How on earth did the fellows contrive to hit you?
eu
Katuak baino bizitza gogorragoa izango zuten horiek.
es
Se conoce que esos mozos ten?an m?s vidas que los gatos.
fr
Il faut que ces gaillards-l? aient la vie plus dure que les chats.
en
The rascals must have been as hard to kill as cats."
eu
-Horiek egin dute tiro lehenbizi-esan zuen Orsok.
es
-Ellos dispararon primero-dijo Orso.
fr
-Ils ont tir? les premiers, dit Orso.
en
"They fired first," said Orso.
eu
-Egia da. Ahazturik nuen...
es
-Es verdad, lo hab?a olvidado...
fr
-C'est vrai, j'oubliais...
en
"True, true; I'd forgotten that!
eu
Pin! Pin!
es
 
fr
 
en
 
eu
Pon! Pon!...
es
?Pim, pim!, ?Pum, pum!...
fr
Pif ! pif !
en
-piff, piff-boum, boum!
eu
Esku batez bi jo eta bota!
es
?Doble golpe y con una sola mano!
fr
coup double d'une main...
en
A right and left, and only one hand!
eu
Egunen batean beste inork hobeto egiten badu, neure burua urkatu egingo dut!
es
?Que me ahorquen si se puede hacer mejor!
fr
Quand on fera mieux, je m'irai pendre !
en
If any man can do better, I'll go hang myself. Come!
eu
Tira. Zaldi gainean zara...
es
Vamos, ya est? usted a caballo...
fr
Allons, vous voil? mont?...
en
now you're safely mounted!
eu
Baina joan aurretik begiratu zuk egindakoari.
es
pero antes de marchar mire usted su obra.
fr
avant de partir, regardez donc un peu votre ouvrage.
en
Before we start, just give a glance at your work.
eu
Jendeari agur egin gabe joatea ez da giza legea.
es
No es cort?s dejar as? a la compa??a, sin decirle adi?s.
fr
Il n'est pas poli de quitter ainsi la compagnie sans lui dire adieu.
en
It isn't civil to leave one's company without saying good-bye."
eu
Orsok ezproiez zaldia ziztatu zuen.
es
Orso espole? a su caballo;
fr
Orso donna des ?perons ? son cheval ;
en
Orso spurred his horse.
eu
Hildako bi gizajoak ez zituen inola ere ikusi nahi.
es
por nada del mundo habr?a querido ver a los desdichados que acababa de matar.
fr
pour rien au monde il n'e?t voulu voir les malheureux ? qui il venait de donner la mort.
en
He would not have looked at the two poor wretches he had just destroyed, for anything on earth.
eu
-Begira, Ors' Anton'-esan zion bidelapurrak zaldiari uhaletik helduta-.
es
-Mire, Ors Anton-dijo el proscrito cogi?ndole la brida del caballo-?quiere que le hable con franqueza?
fr
" Tenez, Ors' Anton', dit le bandit s'emparant de la bride du cheval, voulez-vous que je vous parle franchement ?
en
"Hark ye, Ors' Anton'," quoth the bandit, as he caught hold of the horse's bridle, "shall I tell you the truth?
eu
Garbi hitz egingo dizut.
es
?Pues bien!
fr
Eh bien, sans vous offenser, ces deux pauvres jeunes gens me font de la peine.
en
Well, no offence to you!
eu
Ez zaitut iraindu nahi, baina bi mutiko horiek pena ematen didate.
es
sin ofenderle, me dan l?stima esos dos pobres j?venes...
fr
Je vous prie de m'excuser... Si beaux...
en
I'm sorry for those poor young fellows! You'll pardon me, I hope;
eu
Barkatu, arren... Hain dotoreak, hain gazteak!...
es
tan fuertes... tan j?venes!...
fr
si forts... si jeunes !...
en
so good-looking, so strong, so young.
eu
Hainbestetan ehizara batera joandako Orlanduccio...
es
Orlanduccio con el que he cazado tantas veces...
fr
Orlanduccio avec qui j'ai chass? tant de fois...
en
Orlanduccio, I've shot with him so often!
eu
Orain dela lau egun zigarro-paketea eman zidan... Vincentello, beti hain umoretsu zebilena...
es
Me dio, hace cuatro d?as, un paquete de cigarros... ?Vincentello estaba siempre de buen humor!...
fr
Il m'a donn?, il y a quatre jours, un paquet de cigares... Vincentello, qui ?tait toujours de si belle humeur !...
en
Only four days ago he gave me a bundle of cigars, and Vincentello-he was always so cheery.
aurrekoa | 67 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus