Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Poz ematen dit besteren nahigabea arintzeko horrela sakrifikatzen zarela ikusteak.
es
Me gusta ver que te sacrificas para aliviar la desgracia de los dem?s.
fr
J'aime ? te voir ainsi te sacrifier pour adoucir le malheur des autres.
en
"It is a pleasure to see you sacrifice yourself for the sake of softening other people's suffering.
eu
Geratu egingo gara.
es
Qued?monos;
fr
Restons ;
en
Let us stay on.
eu
Ekintza onagatik norbera ez da inoiz damutzen.
es
nunca se arrepiente uno de haber realizado una buena acci?n.
fr
on ne se repent jamais d'avoir fait une bonne action.
en
We shall never have to repent having done right."
eu
Oheratu ondoren, Miss Lydia jira eta buelta ibili zen lo hartu ezinik.
es
Miss Lydia daba vueltas en la cama sin poder dormir.
fr
Miss Lydia s'agitait dans son lit sans pouvoir dormir.
en
Miss Lydia tossed sleeplessly to and fro in her bed.
eu
Batzuetan, entzuten zituen zurrumurru batzuk etxeari eraso egiteko prestaketa zirela iruditzen zitzaion.
es
Unas veces, los vagos ruidos que o?a le parec?an los preparativos de un ataque contra la casa;
fr
Tant?t les bruits vagues qu'elle entendait lui paraissaient les pr?paratifs d'une attaque contre la maison ;
en
Sometimes she took the vague night sounds for preparations for an attack on the house.
eu
Beste batzuetan berriz, bere burua lasaitzea lortzen zuenean, zauritutako gaixoaz pentsatzen zuen. Agian lur hotzean etzanda egongo zen, bidelapur batek eskain ziezaiokeen laguntza besterik eduki gabe.
es
otras, tranquilizada respecto a ella misma, pensaba en el pobre herido, acostado probablemente a esa hora en la fr?a tierra, sin otros auxilios que los que pod?a esperar de la caridad de un proscrito.
fr
tant?t, rassur?e pour elle-m?me, elle pensait au pauvre bless?, ?tendu probablement ? cette heure sur la terre froide, sans autre secours que ceux qu'il pouvait attendre de la charit? d'un bandit.
en
Sometimes, less alarmed on her own account, she thought of poor wounded Orso, who was probably lying on the cold earth, with no help beyond what she might expect from a bandit's charity.
eu
Orso odolduta zegoela iruditzen zitzaion;
es
Se lo imaginaba cubierto de sangre, sufriendo horribles dolores;
fr
Elle se le repr?sentait couvert de sang, se d?battant dans des souffrances horribles ;
en
She fancied him covered with blood, and writhing in hideous suffering;
eu
berebiziko minez. Bitxia zen, ordea, Orsoren irudia bururatzen zitzaion bakoitzean hark eman zion talismanari muin ematen ikustea...
es
y lo que hab?a de singular era que siempre que la imagen de Orso se presentaba a su esp?ritu, lo ve?a tal como lo hab?a visto en el momento de su marcha, presionando sobre los labios el talism?n que ella le hab?a dado...
fr
et ce qu'il y a de singulier, c'est que, toutes les fois que l'image d'Orso se pr?sentait ? son esprit, il lui apparaissait toujours tel qu'elle l'avait vu au moment de son d?part, pressant sur ses l?vres le talisman qu'elle lui avait donn?...
en
and the extraordinary thing was that whenever Orso's image rose up before her mind's eye, she always beheld him as she had seen him when he rode away, pressing the talisman she had bestowed upon him to his lips.
eu
Gero haren ausardiaz pentsatzen zuen, eta bera zerbait lehenago ikusteko arrisku beldurgarritan ibili eta nola edo hala handik atera zela.
es
Luego pensaba en su bravura. Se dec?a que el peligro terrible al que acababa de escapar, lo hab?a sufrido por su culpa, por el deseo de verla un poco antes.
fr
Puis elle songeait ? sa bravoure. Elle se disait que le danger terrible auquel il venait d'?chapper, c'?tait ? cause d'elle, pour la voir un peu plus t?t, qu'il s'y ?tait expos?.
en
Then she mused over his courage. She told herself he had exposed himself to the frightful danger he had just escaped on her account, just for the sake of seeing her a little sooner.
eu
Orsok besoa haren defentsan hautsi zuela sinesteko ez zuen ezer falta.
es
Poco faltaba para que estuviera persuadida de que por defenderla Orso que se hab?a dejado romper el brazo.
fr
Peu s'en fallait qu'elle ne se persuad?t que c'?tait pour la d?fendre qu'Orso s'?tait fait casser le bras.
en
A very little more, and she would have persuaded herself that Orso had earned his broken arm in her defence!
eu
Zaurituta egoteak kezkatzen zuen, baina horrexegatik miresten zuen, hain zuzen.
es
Se reprochaba su herida, pero ella lo admiraba m?s a causa de la misma;
fr
Elle se reprochait sa blessure, mais elle l'en admirait davantage ;
en
She reproached herself with being the cause of his wound.
eu
Bi batera botatzeak Brandolacciorentzat eta Colombarentzat adinako meriturik ez bazuen ere, nobeletako pertsonaia gutxik erakutsi zuten hain arrisku handietan horrelako patxada eta ausardiarik.
es
y si el famoso doble golpe no ten?a a sus ojos tanto m?rito como a los de Colomba y del proscrito, juzgaba, sin embargo, que pocos h?roes de novela habr?an mostrado tanta intrepidez, tanto temple en tan gran peligro.
fr
et si le fameux coup double n'avait pas, ? ses yeux, autant de m?rite qu'? ceux de Brandolaccio et de Colomba, elle trouvait cependant que peu de h?ros de roman auraient montr? autant d'intr?pidit?, autant de sang-froid dans un aussi grand p?ril.
en
But she admired him for it all the more, and if that celebrated right and left was not so splendid a feat in her sight as in Brandolaccio's or Colomba's, still she was convinced few heroes of romance could ever had behaved with such intrepidity and coolness, in so dangerous a pinch.
eu
Colombaren logelan zegoen.
es
La habitaci?n que ocupaba era la de Colomba.
fr
La chambre qu'elle occupait ?tait celle de Colomba.
en
Her room was that usually occupied by Colomba.
eu
Belaunikatzeko haritzezko aulki baten gainean eta bedeinkatutako palma baten ondoan, hormatik zintzilik alferiz jantzitako Orsoren miniatura zegoen.
es
Por encima de una especie de reclinatorio de roble, al lado de una palma bendita, colgaba de la pared un retrato en miniatura de Orso con uniforme de teniente.
fr
Au-dessus d'une esp?ce de prie-Dieu en ch?ne, ? c?t? d'une palme b?nite, ?tait suspendu ? la muraille un portrait en miniature d'Orso en uniforme de sous-lieutenant.
en
Above a kind of oaken prie-dieu, and beside a sprig of blessed palm, a little miniature of Orso, in his sub-lieutenant's uniform, hung on the wall.
eu
Miss Nevilek erretratua hormatik hartu eta denbora luzez egon zen begira. Azkenean ohe ondoan utzi zuen, horman berriz eseki ordez.
es
Miss Nevil descolg? el retrato, lo contempl? largo rato y lo puso por fin junto a su cama, en lugar de volverlo a poner en su sitio.
fr
Miss Nevil d?tacha ce portrait, le consid?ra longtemps et le posa enfin aupr?s de son lit, au lieu de le remettre ? sa place.
en
Miss Nevil took the portrait down, looked at it for a long time, and laid it at last on the table by her bed, instead of hanging it up again in its place.
eu
Egunsentira arte ez zuen lorik hartu, eta eguzkia goi samarrean zegoen esnatu zenean.
es
No se durmi? hasta el alba, y ya el sol estaba muy alto cuando se despert?.
fr
Elle ne s'endormit qu'? la pointe du jour, et le soleil ?tait d?j? fort ?lev? au-dessus de l'horizon lorsqu'elle s'?veilla.
en
She did not fall asleep till daybreak, and when she woke the sun had travelled high above the horizon.
eu
Ohe aurrean, Colomba zain zeukala ikusi zuen. Geldirik zegoen, begiak noiz irekiko zituen begira.
es
Ante su cama vio a Colomba, que estaba esperando inm?vil el momento en que abriera los ojos.
fr
Devant son lit elle aper?ut Colomba, qui attendait immobile le moment o? elle ouvrirait les yeux.
en
In front of her bed she beheld Colomba, waiting, motionless, till she should open her eyes.
eu
-Zer moduz? Gure etxe xumean ez da oso gaizki egoten, ezta?
es
-?Y bien! se?orita, ?no est? usted demasiado mal en nuestra pobre casa?
fr
" Eh bien, mademoiselle, n'?tes-vous pas bien mal dans notre pauvre maison ? lui dit Colomba.
en
"Well, dear lady, are you not very uncomfortable in this poor house of ours?" said Colomba to her.
eu
-galdetu zion Colombak-.
es
-pregunt? Colomba-.
fr
 
en
 
eu
Ia lorik ez zenuela egingo iruditzen zait.
es
Temo que no haya usted dormido nada.
fr
Je crains que vous n'ayez gu?re dormi.
en
"I fear you have hardly slept at all."
eu
-Bere berririk ba al duzu, lagun? -galdetu zion Nevil andere?oak jaikiz.
es
-?Tiene usted noticias de ?l, querida amiga? -dijo miss Nevil incorpor?ndose en la cama.
fr
-Avez-vous de ses nouvelles, ma ch?re amie ? " dit miss Nevil en se levant sur son s?ant.
en
"Have you any news, dear friend?" cried Miss Nevil, sitting up in bed.
eu
Orduan Orsoren erretratua ikusi zuen, eta berehala zapitxo bat bota zuen gainera ezkutatzearren.
es
Vio el retrato de Orso, y se apresur? a taparlo con un pa?uelo.
fr
Elle aper?ut le portrait d'Orso, et se h?ta de jeter un mouchoir pour le cacher.
en
Her eye fell on Orso's picture, and she hastily tossed her handkerchief upon it.
eu
-Bai. Berriak ditut-baieztatu zion Colombak irribarrez.
es
-S?, tengo noticias,-contest? Coloma sonriendo.
fr
" Oui, j'ai des nouvelles ", dit Colomba en souriant.
en
"Yes, I have news," said Colomba, with a smile.
eu
Eta gero erretratuari helduz:
es
Y cogiendo el retrato:
fr
Et, prenant le portrait :
en
Then she took up the picture.
eu
-Antzik baduela iruditzen al zaizu?
es
"?Le encuentra usted parecido?
fr
" Le trouvez-vous ressemblant ?
en
"Do you think it like him?
eu
Bera aurrez aurre ikusita hobeto dago.
es
?l es mejor que esto."
fr
Il est mieux que cela.
en
He is better looking than that!"
eu
-Ene Jaungoikoa... -murmuratu zuen Miss Nevilek aztoratuta-. Ustekabean...
es
-?Dios m?o!... -exclam? avergonzada-, descolgu? por distracci?n este retrato...
fr
-Mon Dieu !... dit miss Nevil toute honteuse, j'ai d?tach?...
en
"Really," stammered Miss Nevil, quite confused, "I took down that picture in a fit of absence!
eu
erretratu hau... hartu dut... Dena erabili...
es
Tengo el defecto de tocarlo todo... y no ordenar nada...
fr
ce portrait... J'ai le d?faut de toucher ? tout...
en
I have a horrid habit of touching everything and never putting anything back!
eu
eta gero bere lekuan ezer ez uzteko akatsa dut.
es
 
fr
et de ne ranger rien...
en
 
eu
Nola dago zure anaia?
es
?C?mo est? su hermano?
fr
Comment est votre fr?re ?
en
How is your brother?"
eu
-Nahikoa ongi.
es
-Bastante bien.
fr
-Assez bien.
en
"Fairly well.
eu
Giocanto goizaldera etorri da, laurak baino lehen.
es
Giacanto ha venido esta madrugada antes de las cuatro.
fr
Giocanto est venu ici ce matin avant quatre heures.
en
Giocanto came here before four o'clock this morning.
eu
Miss Lydia, zuretzat gutun bat ekarri dit.
es
Me ha tra?do una carta... para usted, miss Lydia;
fr
Il m'apportait une lettre...
en
He brought me a letter for you, Miss Lydia.
eu
Niri ez dit idatzi.
es
Orso no me ha escrito a m?.
fr
Orso ne m'a pas ?crit, ? moi.
en
Orso hasn't written anything to me!
eu
Azalean "Colombarentzat" dio, baina gero "Miss N...entzat" ipintzen du.
es
pero m?s abajo: Para miss N...
fr
mais plus bas : Pour miss N... Les s?urs ne sont point jalouses.
en
It is addressed to Colomba, indeed, but underneath that he has written 'For Miss N.' But sisters are never jealous!
eu
Arrebak ez dira jeloskorrak izaten.
es
Las hermanas no son celosas.
fr
Giocanto dit qu'il a bien souffert pour ?crire.
en
Giocanto says it hurt him dreadfully to write.
eu
Giocantok dioenez, oso nekez ibili da idazten.
es
Giocanto dice que a Orso le cost? mucho esfuerzo escribir.
fr
Giocanto, qui a une main superbe, lui avait offert d'?crire sous sa dict?e.
en
Giocanto, who writes a splendid hand, offered to do it at his dictation.
eu
Oso letra ona duenez, Giocantok hark esana idatziko ziola esan dio, baina ez zuen nahi.
es
Giocanto, que tiene una magn?fica letra, se ofreci? para que le dictara.
fr
Il n'a pas voulu.
en
But he would not let him.
eu
Ahoz gora etzanda lapitzez idatzi du, Brandolacciok paperari eutsi dion bitartean.
es
Pero ?l no quiso. Ha escrito con l?piz, tumbado de espaldas.
fr
Il ?crivait avec un crayon, couch? sur le dos. Brandolaccio tenait le papier.
en
He wrote it with a pencil, lying on his back. Brandolaccio held the paper for him.
eu
Anaiak jaiki egin nahi zuen, baina berehala min izugarriak sentitzen zituen besoan.
es
A cada instante mi hermano quer?a levantarse, y entonces, al menor movimiento sent?a en su brazo unos dolores atroces.
fr
? chaque instant mon fr?re voulait se lever, et alors, au moindre mouvement, c'?taient dans son bras des douleurs atroces, c'?tait piti?, disait Giocanto.
en
My brother kept trying to raise himself, and then the very slightest movement gave him the most dreadful agony in his arm.
eu
"Pena ematen zuen" esan dit Giocantok.
es
"Daba pena", me ha dicho Giocanto.
fr
Voici sa lettre.
en
Giocanto says it was pitiful.
eu
Hona hemen zure gutuna.
es
Aqu? tiene usted su carta.
fr
"
en
Here is his letter."
eu
Miss Nevilek segurtasuna medio ingelesez idatzita zegoen eskutitza irakurri egin zuen.
es
Miss Nevil ley? la carta, que estaba escrita en ingl?s, sin duda por precauci?n.
fr
Miss Nevil lut la lettre, qui ?tait ?crite en anglais, sans doute par surcro?t de pr?caution.
en
Miss Nevil read the letter, which, as an extra precaution, no doubt, was written in English.
eu
Honela zioen:
es
He aqu? lo que dec?a:
fr
Voici ce qu'elle contenait :
en
Its contents were as follows:
eu
"Andere?o hori:
es
"Se?orita,
fr
" Mademoiselle,
en
"MADEMOISELLE:
eu
Zorigaiztoak bultza nau.
es
Una desgraciada fatalidad me ha impulsado.
fr
" Une malheureuse fatalit? m'a pouss? ;
en
An unhappy fate has driven me on.
