Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
-Honelakoetan jendeak elkarri musu ematen dio-erantzun zion koronelak.
es
-En esos casos uno se abraza,-dijo el coronel.
fr
-On s'embrasse dans ce cas-l? ", dit le colonel.
en
"In such a case," remarked the colonel, "people exchanges kisses!"
eu
HOGEIGARREN KAPITULUA
es
XX
fr
XX
en
CHAPTER XX
eu
Aldizkariek ziotenez Pietranera jota utzi zuen kolpe bikoitza baino hilabete batzuk geroago, besoa loturik zeraman gizon gazte bat arratsalde batean Bastiatik zaldiz atera eta Cardo herrirantz abiatu zen. Herri famatua zen hura, hiriko gaixoentzat ur bikaina ematen zuen iturria medio.
es
Meses despu?s de la doble muerte que sumi? a Pietranera en la consternaci?n (como dijeron los peri?dicos), un joven con el brazo izquierdo en cabestrillo, sali? a caballo de Bastia por la tarde y se dirigi? hacia el pueblo de Cardo, c?lebre por su fuente, que, en verano suministra a las gentes delicadas de la poblaci?n un agua deliciosa.
fr
Quelques mois apr?s le coup double qui plongea la commune de Pietranera dans la consternation (comme dirent les journaux), un jeune homme, le bras gauche en ?charpe, sortit ? cheval de Bastia dans l'apr?s-midi, et se dirigea vers le village de Cardo, c?l?bre par sa fontaine, qui, en ?t?, fournit aux gens d?licats de la ville une eau d?licieuse.
en
One afternoon, a few months after the double shot which, as the newspapers said, "plunged the village of Pietranera into a state of consternation," a young man with his left arm in a sling, rode out of Bastia, toward the village of Cardo, celebrated for its spring, which in summer supplies the more fastidious inhabitants of the town with delicious water.
eu
Gazte lirain eta txit ederra zuen ondoan, zaldi beltz txiki baten gainean. Bere indar eta dotoreziagatik zaldi-zalea harrituta utziko zukeen, nahiz eta zoritxarrez istripu bitxi bat zela eta belarri bat urratuta eduki.
es
Una joven de elevada estatura y notable belleza, lo acompa?aba montada en un peque?o caballo negro cuya fuerza y elegancia habr?a admirado un entendido, pero que, desgraciadamente, ten?a una oreja rajada, por un extra?o accidente.
fr
Une jeune femme, d'une taille ?lev?e et d'une beaut? remarquable, l'accompagnait mont?e sur un petit cheval noir dont un connaisseur e?t admir? la force et l'?l?gance, mais qui malheureusement avait une oreille d?chiquet?e par un accident bizarre.
en
He was accompanied by a young lady, tall and remarkably handsome, mounted on a small black horse, the strength and shape of which would have attracted the admiration of a connoisseur, although, by some strange accident, one of its ears had been lacerated.
eu
Herrira heldu zirenean, neska gazteak lurrera jauzi egin zuen bizkor, eta adiskideari jaisten lagundu ondoren, zelari lotutako zaku handi samar batzuk askatu zituen.
es
Al llegar al pueblo, la joven salt? ?gilmente al suelo, y, despu?s de haber ayudado a apearse de su montura a su compa?ero, desat? del arz?n de la silla unos paquetes bastante pesados.
fr
Dans le village, la jeune femme sauta lestement ? terre, et, apr?s avoir aid? son compagnon ? descendre de sa monture, d?tacha d'assez lourdes sacoches attach?es ? l'ar?on de sa selle.
en
On reaching the village, the girl sprang nimbly to the ground, and, having helped her comrade to dismount, she unfastened the somewhat heavy wallets strapped to his saddle-bow.
eu
Zaldiak nekazari baten esku utzi zituzten, eta mezzaroaren azpian disimulatzen zituen zakuak hartuta eta mutil gazteak eskuan bi tiroko fusila zeramala, mendira abiatu ziren etxerik gabeko norabait zihoala zirudien bidezidor pika batetik.
es
Los caballos fueron confiados a la custodia de un campesino, y la joven, cargada con los paquetes, que ocultaba bajo su mezzaro, y el joven, con una escopeta de dos ca?ones, tomaron el camino de la monta?a siguiendo un sendero muy pendiente que no parec?a conducir a poblado alguno.
fr
Les chevaux furent remis ? la garde d'un paysan, et la femme charg?e des sacoches qu'elle cachait sous son mezzaro, le jeune homme portant un fusil double, prirent le chemin de la montagne en suivant un sentier fort raide et qui ne semblait conduire ? aucune habitation.
en
The horses were left in charge of a peasant. The girl, laden with the wallets, which she had concealed under her mezzaro, and the young man, carrying a double-barrelled gun, took their way toward the mountain, along a very steep path that did not appear to lead to any dwelling.
eu
Quercio mendiaren goiko maila batera heldu zirenean, biak geratu eta belar gainean eseri egin ziren.
es
Al llegar a una de las elevadas mesetas del monte Querciolo, se detuvieron y se sentaron en la hierba.
fr
Arriv?s ? un des gradins ?lev?s du mont Quercio, ils s'arr?t?rent, et tous les deux s'assirent sur l'herbe.
en
When they had climbed to one of the lower ridges of the Monte Querico, they halted, and sat down on the grass.
eu
Norbaiten zain zeudela zirudien. Izan ere, begiak mendi aldera etengabe bihurtzen zituzten eta neskak maiz begiratzen zion urrezko erlojuari. Agian zuela gutxi eskuratutako bitxi hura ikusteko izango zen, eta agian zitaren batera garaiz heldu ote ziren jakiteko.
es
Parec?an esperar a alguien, pues no hac?an m?s que mirar hacia la monta?a, y la joven consultaba a menudo un bonito reloj de oro, tanto quiz? por contemplar una joya que parec?a poseer desde hac?a poco tiempo, como para saber si la hora de la cita hab?a llegado.
fr
Ils paraissaient attendre quelqu'un, car ils tournaient sans cesse les yeux vers la montagne, et la jeune femme consultait souvent une jolie montre d'or, peut-?tre autant pour contempler un bijou qu'elle semblait poss?der depuis peu de temps que pour savoir si l'heure d'un rendez-vous ?tait arriv?e.
en
They were evidently expecting somebody, for they kept perpetually looking toward the mountain, and the young lady often consulted a pretty gold watch-as much, it may be, for the pleasure of admiring what appeared a somewhat newly acquired trinket, as in order to know whether the hour appointed for some meeting or other had come.
eu
Ez ziren denbora luzez zain egon.
es
Su espera no fue larga.
fr
Leur attente ne fut pas longue.
en
They had not long to wait.
eu
Txakur bat irten zen maquisetik, eta emakumeak Brusco izena esan zuenean, losentxak egitera inguratu zitzaien.
es
Un perro sali? del maquis, y, al nombre de Brusco pronunciado por la joven, se apresur? a acudir a acariciarlos.
fr
Un chien sortit du maquis, et, au nom de Brusco prononc? par la jeune femme, il s'empressa de venir les caresser.
en
A dog ran out of the maquis, and when the girl called out "Brusco!" it approached at once, and fawned upon them.
eu
Geroxeago bi gizon bizardun agertu ziren, fusilak besapean, kartutxera gerrian eta pistola zintzilik zituztela.
es
Poco despu?s aparecieron dos hombres barbudos, con la escopeta bajo el brazo, la cartuchera al cinto y la pistola en el costado.
fr
Peu apr?s parurent deux hommes barbus, le fusil sous le bras, la cartouchi?re ? la ceinture, le pistolet au c?t?.
en
Presently two bearded men appeared, with guns under their arms, cartridge-belts round their waists, and pistols hanging at their sides.
eu
Arropak urratuak eta adabakiz beteak zituztelako, kontinenteko fabrika famatu bateko arma distiratsuak nabarmentzen zitzaizkien.
es
Sus trajes, rotos y llenos de remiendos, contrastaban con sus armas brillantes procedentes de una famosa f?brica del continente.
fr
Leurs habits d?chir?s et couverts de pi?ces contrastaient avec leurs armes brillantes et d'une fabrique renomm?e du continent.
en
Their torn and patched garments contrasted oddly with their weapons, which were brilliantly polished, and came from a famous Continental factory.
eu
Itxuraz maila desberdineko ziren pertsona haiek, adeitsu agurtu zuten elkar lagun zaharrak bailiran.
es
A pesar de la desigualdad aparente de su posici?n, los cuatro personajes de aquella escena se abordaron familiarmente y como viejos amigos.
fr
Malgr? l'in?galit? apparente de leur position, les quatre personnages de cette sc?ne s'abord?rent famili?rement et comme de vieux amis.
en
In spite of the apparent inequality of their positions, the four actors in this scene greeted one another in terms of old and familiar friendship.
eu
-Ederki, Ors' Anton'-esan zuen bidelapur zaharrenak-. Zure arazoa amaitu da. Largespen-erabakia hartu dute.
es
-?Y bien! Ors Anton,-dijo el proscrito de m?s edad-, ha terminado su asunto.
fr
" Eh bien, Ors' Anton', dit le plus ?g? des bandits au jeune homme, voil? votre affaire finie.
en
"Well, Ors' Anton'," said the elder bandit to the young man, "so your business is settled-the indictment against you has fallen through?
eu
Zorionak.
es
Un auto de sobreseimiento.
fr
Ordonnance de non-lieu.
en
I congratulate you.
eu
Sentitzen dut abokatua irlan ez egotea.
es
Mi enhorabuena.
fr
Mes compliments.
en
I'm sorry the lawyer has left the island.
eu
Amorruz betea ikusiko nukeen.
es
Siento que no est? ya en la isla el abogado para verlo rabiar.
fr
Je suis f?ch? que l'avocat ne soit plus dans l'?le pour le voir enrager.
en
I'd like to see his rage.
eu
Eta zure besoa?
es
?Y su brazo?
fr
Et votre bras ?
en
And how's your arm?"
eu
-Hamabost egun barru lotu gabe erabiltzeko moduan izango naizela esaten didate.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brando. Bihar Italiarantz abiatuko naiz eta agur esan nahi nizun.
es
-Dice el m?dico-respondi? el joven-, que dentro de quince d?as podr? dejar el pa?uelo...
fr
-Dans quinze jours, r?pondit le jeune homme, on me dit que je pourrai quitter mon ?charpe.
en
"They tell me I shall get rid of my sling in a fortnight," said the young man.
eu
Baita apaiz jaunari ere.
es
Brando, amigo m?o, ma?ana me voy a Italia y he venido a despedirme de ti, y del cura.
fr
-Brando, mon brave, je vais partir demain pour l'Italie, et j'ai voulu te dire adieu, ainsi qu'? M. le cur?.
en
"Brando, my good friend, I'm going to Italy to-morrow-I wanted to say good-bye to you and to the cure.
eu
Horregatik eskatu dizuet hona etortzea.
es
Por eso les rogu? que vinieran.
fr
C'est pourquoi je vous ai pri?s de venir.
en
That's why I asked you to come here."
eu
-Presa handia duzu-jakinarazi zion Brandolacciok-.
es
-Mucha prisa tiene usted-contest? Brandolaccio-;
fr
-Vous ?tes bien press?, dit Brandolaccio :
en
"You're in a fine hurry," said Brandolaccio.
eu
Atzo barkatu zizuten eta bihar bazoaz.
es
?le absolvieron ayer y se marcha ma?ana?
fr
vous ?tes acquitt? d'hier et vous partez demain ?
en
"Only acquitted yesterday, and you're off to-morrow."
eu
-Konpondu beharreko arazo batzuk ditugu-esan zuen alai neskak-.
es
-Tiene asuntos pendientes-dijo alegremente la joven-.
fr
-On a des affaires, dit gaiement la jeune femme.
en
"Business must be attended to," said the young lady merrily.
eu
Afaria ekarri dizuet, jaunak.
es
Se?ores, les he tra?do cena:
fr
Messieurs, je vous ai apport? ? souper :
en
"Gentlemen, I've brought some supper.
eu
Hemen duzue, eta ez ahaztu gure lagun Brusco ere hemen dela.
es
coman y no se olviden de mi amigo Brusco.
fr
mangez, et n'oubliez pas mon ami Brusco.
en
Fall to, if you please, and don't you forget my friend Brusco."
eu
-Gehiegi zaintzen duzu Brusco, Colomba andere?oa, baina esker onekoa da.
es
-Mima usted demasiado a Brusco, se?orita Colomba, pero es agradecido.
fr
-Vous g?tez Brusco, mademoiselle Colomba, mais il est reconnaissant.
en
"You spoil Brusco, Mademoiselle Colomba. But he's a grateful dog.
eu
Begira.
es
Va usted a ver.
fr
Vous allez voir.
en
You shall see.
eu
Tira, Brusco. Jauzi egin Barricinitarrengatik-esan zuen fusila horizontal ipini eta altxatuta.
es
Vamos, Brusco-orden?, poniendo su escopeta horizontalmente-?salta por los Barricini!
fr
Allons, Brusco, dit-il, ?tendant son fusil horizontalement, saute pour les Barricini.
en
Here, Brusco," and he held out his gun horizontally, "jump for the Barricini!"
eu
Txakurra geldirik zegoen, muturra milikatu eta nagusiari begira.
es
-El perro permaneci? inm?vil, lami?ndose el hocico y mirando a su amo-.
fr
Le chien demeura immobile, se l?chant le museau et regardant son ma?tre.
en
The dog stood motionless, licking his chops, and staring at his master.
eu
-Jauzi egin Della Rebbiatarrengatik! Eta txakurrak eskopeta baino bi oin goragoraino jauzi egin zuen.
es
?Salta por los della Rebbia! -Y salt? dos pies m?s alto de lo necesario.
fr
" Saute pour les della Rebbia ! " Et il sauta deux pieds plus haut qu'il n'?tait n?cessaire.
en
"Jump for the della Rebbia!" And he leaped two feet higher than he need have done.
eu
-Entzun, lagunak-esan zuen Orsok-.
es
-Oigan, amigos m?os-dijo Orso-est?n ustedes ejerciendo un feo oficio;
fr
" ?coutez, mes amis, dit Orso, vous faites un vilain m?tier ;
en
"Look here, my friends," said Orso, "you're plying a bad trade;
eu
Lanbide txarra duzue, eta zuen jarduna horko plaza horretan amaitzen ez bada, gerta dakizuekeen gauzarik onena maquisen batean jendarmeren baten balak jota erortzea da.
es
y si no terminan su carrera en aquella plaza que se ve all? abajo, lo mejor que puede sucederles es caer en un maquis alcanzados por la bala de un gendarme.
fr
et s'il ne vous arrive pas de terminer votre carri?re sur cette place que nous voyons l?-bas, le mieux qui vous puisse advenir, c'est de tomber dans un maquis sous la balle d'un gendarme.
en
and even if you don't end your career on that square below us, the best you can look for is to die in the maquis by some gendarme's bullet."
eu
-Eta zer? -kontra egin zion Castriconik-. Beste edozein bezalakoxe heriotza da, eta ohean ondorengoen nolabaiteko negar artean hiltzen duen sukarra baino hobea.
es
-?Y bien! -dijo Castriconi-es una muerte como otra cualquiera, y vale m?s que la fiebre que le mata a uno en la cama, entre los lloriqueos m?s o menos sinceros de sus herederos.
fr
-Eh bien, dit Castriconi, c'est une mort comme une autre, et qui vaut mieux que la fi?vre qui vous tue dans un lit, au milieu des larmoiements plus ou moins sinc?res de vos h?ritiers.
en
"Well, well," said Castriconi, "that's no more than death, anyhow; and it's better than being killed in your bed by a fever, with your heirs snivelling more or less honestly all round you.
eu
Gu bezala afrontuan ibiltzen ohituta dagoenarentzat, hemengo nekazariek diotenaren arabera oinetakoak jantzita hiltzea bezalakorik ez da.
es
Cuando se est?, como nosotros, acostumbrados a vivir al aire libre, no hay nada mejor que morir con los zapatos puestos, como dicen nuestros aldeanos.
fr
Quand on a, comme nous, l'habitude du grand air, il n'y a rien de tel que de mourir dans ses souliers, comme disent nos gens de village.
en
To men who are accustomed to the open air like us, there's nothing so good as to die 'in your shoes,' as the village folk say."
eu
Poz hartuko nuke hemendik joango bazinete... eta bizimodu lasaia izango bazenute.
es
-Quisiera-insisti? Orso-verlos dejar este pa?s... y llevar una vida m?s tranquila.
fr
-Je voudrais, poursuivit Orso, vous voir quitter ce pays... et mener une vie plus tranquille.
en
"I should like to see you get out of this country," said Orso, "and lead a quieter life.
eu
Zergatik ez zarete, esate baterako, Sardiniara joaten?
es
Por ejemplo, ?por qu? no van ustedes a establecerse en Cerde?a, como lo han hecho muchos de sus compa?eros?
fr
Par exemple, pourquoi n'iriez-vous pas vous ?tablir en Sardaigne, ainsi qu'ont fait plusieurs de vos camarades ?
en
For instance, why shouldn't you settle in Sardinia, as several of your comrades have done?
eu
Zuen lagun batzuek hori egin dute, eta nik laguntza emango nizueke.
es
Yo podr?a facilitarles los medios para hacerlo.
fr
Je pourrais vous en faciliter les moyens.
en
I could make the matter easy for you."
eu
-Sardiniara!
es
-?A Cerde?a?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Brandolacciok-.
es
-exclam? Brandolaccio-.
fr
-En Sardaigne ! s'?cria Brandolaccio.
en
"In Sardinia!" cried Brandolaccio.
eu
Istos sardos!
es
?Istos Sardos!
fr
Istos Sardos !
en
"Istos Sardos!
eu
Deabruak eraman ditzala beren hizkerarekin!
es
?Que se vayan al diablo con su jerga!
fr
que le diable les emporte avec leur patois.
en
Devil take them and their lingo!
eu
Guretzat ez dira lagun egokiak.
es
Es demasiado mala compa??a para nosotros.
fr
C'est trop mauvaise compagnie pour nous.
en
We couldn't live in such bad company."
eu
-Sardinian baliabiderik ez dago-erantsi zuen teologoak-Nik gainera gorroto diet sardiniarrei.
es
-No hay recursos en Cerde?a-a?adi? el te?logo-.
fr
-Il n'y a pas de ressource en Sardaigne, ajouta le th?ologien.
en
"Sardinia's a country without resources," added the theologian.
eu
Zaldizko soldaduak dituzte bidelapurrak harrapatzeko.
es
Yo por mi parte, desprecio a los sardos.
fr
Pour moi, je m?prise les Sardes.
en
"For my part, I despise the Sardinians.
eu
Horrekin bidelapurrei eta Herriari buruz dena esana dago.
es
eso constituye a un mismo tiempo la cr?tica de los proscritos y del pa?s.
fr
cela fait la critique ? la fois des bandits et du pays.
en
That's a stigma on both the bandits and the country.
eu
Sardiniarik aipatu ere ez!
es
?Cerde?a es un asco!
fr
Fi de la Sardaigne !
en
Out upon Sardinia, say I!
eu
Harritzekoa, Delta Rebbia jauna, zu bezalako gizon zentzuzko eta jakitunak gure bizimodua probatu eta maquisetan bizi nahi ez izatea da.
es
Lo que me choca, se?or della Rebbia, es que un hombre de gusto y de saber como usted, no haya adoptado nuestra vida en el maquis, despu?s de haberla probado.
fr
C'est une chose qui m'?tonne, monsieur della Rebbia, que vous, qui ?tes un homme de go?t et de savoir, vous n'ayez pas adopt? notre vie du maquis, en ayant go?t? comme vous avez fait.
en
The thing that astounds me, Signor della Rebbia, is that you, who are a man of taste and understanding, should not have taken to our life in the maquis, after having once tried it, as you did."
