Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lehenbizi zuk iloba eduki arte itxaron dezagun, eta gero sastakaia erabiltzen ere irakatsi, nahi baduzu.
es
-Primeramente, esperaremos a que tenga usted un sobrino, y despu?s puede ense?arlo a manejar el pu?al, si le parece a usted bien.
fr
-Attendons d'abord que vous ayez un neveu ; et puis vous lui apprendrez ? jouer du stylet, si bon vous semble.
en
"Well, well, wait till you have your nephew, and then you shall teach him to use a dagger, if you choose."
eu
-Bukatu dira sastakaiak! -adierazi zuen alai Colombak-.
es
-Se han terminado los pu?ales,-dijo jovialmente Colomba-;
fr
-Adieu les stylets, dit gaiement Colomba ;
en
"Farewell to daggers!" said Colomba merrily.
eu
Orain abanikoa dut gure Herriaz gaizki hitz egiten baduzu behatzetan jotzeko.
es
ahora tengo un abanico, para darle a usted en los nudillos cuando hable mal de mi pa?s.
fr
maintenant j'ai un ?ventail, pour vous en donner sur les doigts quand vous direz du mal de mon pays.
en
"I have a fan now, to rap your fingers with when you speak ill of my country."
eu
Gisa horretan hizketan ari zirela, baserrira sartu ziren, eta ardoa, marrubiak eta esnegaina topatu zituzten, hain zuzen.
es
Charlando as?, entraron en la alquer?a, donde hallaron vino, fresas y nata.
fr
" Causant ainsi, ils entr?rent dans la ferme o? ils trouv?rent vin, fraises et cr?me.
en
Chatting thus, they reached the farm-house, where they found wine, strawberries, and cream.
eu
Colomba etxekoandre baratzezainari marrubiak biltzen laguntzera joan zen, koronelak aleatico izeneko ardoa probatzen zuen bitartean.
es
Colomba ayud? a la due?a a coger fresas mientras que el coronel beb?a ale?tico.
fr
Colomba aida la fermi?re ? cueillir des fraises pendant que le colonel buvait de l'aleatico.
en
Colomba helped the farmer's wife to gather the strawberries, while the colonel drank his aleatico.
eu
Bidezidor baten bihurgunean, Colombak agure bat ikusi zuen eguzkia hartzen aulkian eserita.
es
Al volver por un sendero, Colomba vio a un viejo sentado al sol en una silla de paja;
fr
Au d?tour d'une all?e, Colomba aper?ut un vieillard assis au soleil sur une chaise de paille, malade, comme il semblait ;
en
At the turning of a path she caught sight of an old man, sitting in the sun, on a straw chair.
eu
Gaixo zegoela zirudien, aurpegi zargaldua eta begiak hondoratuak zituelako.
es
parec?a enfermo, pues ten?a demacradas las mejillas y los ojos hundidos;
fr
car il avait les joues creuses, les yeux enfonc?s ;
en
He seemed ill, his cheeks were fallen in, his eyes were hollow, he was frightfully thin;
eu
Oso argala zen eta zirkinik ere egiten ez zuenez, zurbil eta begiak mugitu gabe zegoenez, biziduna baino gehiago hildakoa zirudien.
es
era de una extremada delgadez, y su inmovilidad, su palidez y su mirada fija le daban el aspecto de un cad?ver m?s que el de un ser vivo.
fr
il ?tait d'une maigreur extr?me, et son immobilit?, sa p?leur, son regard fixe, le faisaient ressembler ? un cadavre plut?t qu'? un ?tre vivant.
en
as he sat there, motionless, pallid, staring fixedly in front of him, he looked more like a corpse than like a living creature.
eu
Minutu batzuetan Colombak oso arretaz begiratu ziolako etxekoandreak hitz egin zion.
es
Colomba lo contempl? durante un buen rato con tanta curiosidad que llam? la atenci?n de la hortelana.
fr
Pendant plusieurs minutes, Colomba le contempla avec tant de curiosit? qu'elle attira l'attention de la fermi?re.
en
Colomba watched him for some minutes, and with a curiosity so great that it attracted the woman's attention.
eu
-Gizon zahar gizajo hori zure kide da. Izan ere, zure hizketagatik korsikarra zarela ezagun da, andere?o.
es
"Ese pobre viejo,-dijo ?sta-es uno de sus compatriotas, pues conozco en su modo de hablar que es usted de C?rcega, se?orita.
fr
" Ce pauvre vieillard, dit-elle, c'est un de vos compatriotes, car je connais bien ? votre parler que vous ?tes de la Corse, mademoiselle.
en
"That poor old fellow is a countryman of yours," she said. "For I know you are from Corsica by the way you talk, signorina!
eu
Bere Herrian hondamen bat izan zuen.
es
Sufri? una gran desgracia en su pa?s;
fr
Il a eu des malheurs dans son pays ;
en
He has had great trouble in his own country.
eu
Bi semeak oso egoera beldurgarrian hil omen zitzaizkion.
es
murieron sus hijos de una manera terrible.
fr
ses enfants sont morts d'une fa?on terrible.
en
His children met with some terrible death.
eu
Diotenez, eta barkatu, andere?o, zure herrikideak ankerrak dira etsaiekin.
es
Perdone usted, se?orita, pero dicen que sus compatriotas no son nada suaves en sus enemistades.
fr
On dit, je vous demande pardon, mademoiselle, que vos compatriotes ne sont pas tendres dans leurs inimiti?s.
en
They say-you'll excuse me, signorina-that when they quarrel, your compatriots don't show each other very much mercy.
eu
Gizon hau, beraz, bakarrik geratu zenean Pisara etorri zen, urrutiko senide baten etxera; baserri honen jabearen etxera, hain zuzen.
es
El caso es que ese pobre se?or se qued? solo y vino a Pisa, a casa de una parienta lejana, que es la propietaria de esta alquer?a.
fr
Pour lors, ce pauvre monsieur, rest? seul, s'en est venu ? Pise, chez une parente ?loign?e, qui est la propri?taire de cette ferme.
en
Then the poor old gentleman, being left all alone, came over to Pisa, to a distant relation of his, who owns this farm.
eu
Gizajoa apur bat jota dago.
es
El hombre est? un poco tocado, a causa de su desgracia y de su pena...
fr
Le brave homme est un peu timbr? ; c'est le malheur et le chagrin...
en
Between his misfortunes and his sorrow, the good man is a little cracked....
eu
Zoritxarraren eta samintasunaren eragina...
es
Era molesto para la se?ora, que recibe mucha gente en su casa, y lo ha mandado aqu?.
fr
C'est g?nant pour madame, qui re?oit beaucoup de monde ; elle l'a donc envoy? ici.
en
The lady found him troublesome-for she sees a great deal of company. So she sent him out here.
eu
Etxekoandreak bisita asko hartzen dituenez eta enbarazu-pixka bat egiten duenez, hona bidali du.
es
Es muy pac?fico, no estorba;
fr
Il est bien doux, pas g?nant ;
en
He's very gentle-no worry at all.
eu
Oso otzana da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez du inor nekarazten eta egunean hiru hitz ere ez ditu esango.
es
no dice tres palabras al d?a.
fr
il ne dit pas trois paroles dans un jour.
en
He doesn't speak three words the whole day long.
eu
Burutik eginda dago.
es
Se le ha ido la cabeza.
fr
Par exemple, la t?te a d?m?nag?.
en
In fact, his brain's quite gone.
eu
Medikuak astero bisitatzen du eta laster hilko dela dio.
es
El m?dico viene a verlo todas las semanas y dice que no durar? mucho.
fr
Le m?decin vient toutes les semaines, et il dit qu'il n'en a pas pour longtemps.
en
The doctor comes to see him every week.
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
 
en
 
eu
Etsipena emanda al dago?
es
?est? desahuciado?
fr
-Ah ! il est condamn? ?
en
He says he won't live long."
eu
-galdetu zuen Colombak-.
es
-dijo-.
fr
dit Colomba.
en
"There's no hope for him, then!" said Colomba.
eu
Horrela bada, hobe da bukatzea.
es
En su situaci?n, lo mejor es morirse.
fr
Dans sa position, c'est un bonheur d'en finir.
en
"In such a case, death will be a mercy."
eu
-Zergatik ez diozu korsikeraz hitz egiten, andere?o?
es
-Deber?a usted, se?orita, hablarle un poco en corso.
fr
-Vous devriez, mademoiselle, lui parler un peu corse ;
en
"You might say a word to him in Corsican, signorina.
eu
Bere hizkuntza entzunda agian alaitu egingo duzu.
es
Tal vez se animara al o?r la lengua de su pa?s.
fr
cela le ragaillardirait peut-?tre d'entendre le langage de son pays.
en
Perhaps it would cheer him up to hear the speech of his own country."
eu
-Batek daki!
es
-Vamos a ver,-dijo Colomba con una sonrisa ir?nica-;
fr
-Il faut voir ", dit Colomba avec un sourire ironique.
en
"I'll see!" said Colomba, and her smile was mysterious.
eu
-kontra egin zion Colombak irribarre maltzurraz.
es
se acerc? al viejo hasta privarlo del sol con la sombra de ella.
fr
Et elle s'approcha du vieillard jusqu'? ce que son ombre v?nt lui ?ter le soleil.
en
She drew nearer to the old man, till her shadow fell across his chair.
eu
Agurearengana hurbildu zen, bere itzalaz eguzkia kendu zioneraino.
es
Entonces el pobre alelado levant? la cabeza y mir? fijamente a Colomba, que lo miraba tambi?n sin dejar de sonre?r.
fr
Alors le pauvre idiot leva la t?te et regarda fixement Colomba, qui le regardait de m?me, souriant toujours.
en
Then the poor idiot lifted his head and stared at Colomba, while she looked at him, smiling still.
eu
Orduan ero gizajoak burua altxatu eta finko begiratu zion, beti irribarrez begira zeukan Colombari. Une bat geroxeago, agureak eskua bekokitik pasatu eta begiak itxi egin zituen, Colombaren begiradatik ihes egiteko edo.
es
Al cabo de un instante el anciano se pas? la mano por la frente y cerr? los ojos como para escapar a la mirada de Colomba. Despu?s los volvi? a abrir, pero desmesuradamente;
fr
Au bout d'un instant, le vieillard passa la main sur son front, et ferma les yeux comme pour ?chapper au regard de Colomba.
en
After a moment, the old man passed his hand across his forehead, and closed his eyes, as though he would have shut out the sight of Colomba.
eu
Gero berriz ireki egin zituen, neurriz gain.
es
sus labios temblaron, quiso extender las manos;
fr
Puis il les rouvrit, mais d?mesur?ment ;
en
He opened them again, desperately wide this time.
eu
Ezpainak dar-dar zituen eta eskuak luzatu nahi zituen, baina Colombaz txundituta, aulkian finkaturik zegoen, zirkinik eta hitzik egin ezinda.
es
pero, fascinado por Colomba, permanec?a clavado en su asiento, sin fuerzas para hablar ni para moverse.
fr
il voulait ?tendre les mains ; mais, fascin? par Colomba, il demeurait clou? sur sa chaise, hors d'?tat de parler ou de se mouvoir.
en
His lips began to work, he tried to stretch out his hands, but, fascinated by Colomba's glance, he sat, nailed, as it were, to his chair, unable to move or utter a word.
eu
Azkenean, malko lodiak etorri zitzaizkion begietara eta bularretik negar-zotin batzuek ihes egin zioten.
es
Por fin, gruesas l?grimas brotaron de sus ojos, y su pecho dej? escapar unos sollozos.
fr
Enfin de grosses larmes coul?rent de ses yeux, et quelques sanglots s'?chapp?rent de sa poitrine.
en
At last great tears dropped from his eyes, and a few sobs escaped from his heaving chest.
eu
-Lehen aldia da honela ikusten dudana-esan zuen emakumeak-.
es
-Es la primera vez que lo veo as?,-dijo la hortelana;
fr
" Voil? la premi?re fois que je le vois ainsi, dit la jardini?re.
en
"'Tis the first time I've seen him like this," said the good woman.
eu
Andere?o hau zure herrikoa da-esan zion agureari-.
es
y, dirigi?ndose al anciano, le dijo-:
fr
Mademoiselle est une demoiselle de votre pays ;
en
"This signorina belongs to your own country;
eu
Zu ikustera etorri da. -Izan gupida!
es
ha venido a verlo. -?Piedad!
fr
elle est venue pour vous voir, dit-elle au vieillard.
en
she has come to see you," said she to the old man.
eu
-oihu egin zuen ahots zakarraz-.
es
-exclam? ?l con voz ronca-;
fr
s'?cria celui-ci d'une voix rauque ;
en
"Mercy!" he cried in a hoarse voice.
eu
Erruki zaitez nitaz!
es
?piedad!
fr
gr?ce !
en
"Mercy!
eu
Ez al duzu aski?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik erre nuen orri hura...
es
?no est?s satisfecha?...
fr
n'es-tu pas satisfaite ?
en
Are you not content?
eu
nola irakurri zenuen? Baina zergatik biak?...
es
?C?mo pudiste leer aquella hoja..., la hoja que yo quem??...
fr
Cette feuille... que j'avais br?l?e...
en
The leaf I burned. How did you read it?
eu
Orlanduccio...
es
Pero ?por qu? los dos?...
fr
Mais pourquoi tous les deux ?...
en
But why did you take them both?
eu
haren kontra ez zenuen ezer irakurri...
es
T? no pudiste decir nada contra Orlanduccio...
fr
Orlanduccio, tu n'as rien pu lire contre lui...
en
You can't have read anything against him!
eu
Bar utzi behar zenidan... bat bakarrik...
es
?Por qu? no dejarme uno..., uno solo..., Orlanduccio...
fr
il fallait m'en laisser un...
en
You should have left me one, only one!
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus