Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Miss Lydiak duintasunez beteta begiratu zion, eta marinelarengana jiratuta goleta portura noiz helduko zen galdetu zion.
es
Miss Lydia le lanz? una mirada llena de dignidad, y, dirigi?ndose al marinero, le pregunt? cu?ndo llegar?a la goleta a puerto.
fr
" Miss Lydia lui jeta un regard plein de dignit?, et, s'adressant au matelot, lui demanda quand la go?lette arriverait au port.
en
Miss Lydia looked at him with an air of great dignity, and turning to the sailor, inquired when the schooner would reach port.
eu
-Haizeak segitzen badu, etzi-erantzun zion marinelak.
es
-Pasado ma?ana-dijo-si el viento contin?a.
fr
" Apr?s-demain, dit-il, si le vent continue.
en
"The day after to-morrow," said he, "if the wind holds."
eu
-Ajaccio ikusi nahi nuke, ontzi honek gogaitu egiten nau-eta.
es
-Quisiera estar ya en Ajaccio, estoy cansada de este barco.
fr
-Je voudrais d?j? voir Ajaccio, car ce navire m'exc?de. "
en
"I wish Ajaccio were in sight already, for I am sick of this ship."
eu
Miss Lydiak jaiki eta urrats batzuk eman zituen zubian neskameari besotik helduta.
es
Se levant?, tom? del brazo a su doncella y dio unos cuantos pasos por la cubierta.
fr
Elle se leva, prit le bras de sa femme de chambre et fit quelques pas sur le tillac.
en
She rose, took her maid's arm, and walked a few paces on the deck.
eu
Orso lemaren ondoan geratu zen, paseoan lagundu ala haserrarazten zuen elkarrizketa bertan behera utzi zer egin ez zekiela.
es
Orso permaneci? inm?vil junto al tim?n, sin saber si deb?a pasear con ella o bien interrumpir una conversaci?n que parec?a importunarla.
fr
Orso demeura immobile aupr?s du gouvernail, ne sachant s'il devait se promener avec elle ou bien cesser une conversation qui paraissait l'importuner.
en
Orso stood motionless beside the helm, not knowing whether he had better walk beside her, or end a conversation which seemed displeasing to her.
eu
-Neska ederra, alajainkoa!
es
-?Hermosa chica, por la sangre de la Madona!
fr
" Belle fille, par le sang de la Madone ! dit le matelot ;
en
"Blood of the Madonna, what a handsome girl!" said the sailor.
eu
-esan zuen marinelak-Nire oheko arkakuso guztiak horrelakoak balira, kosk egiteagatik ez nintzateke, ez, kexu izango.
es
-dijo el marinero-; ?si todas las pulgas de mi cama se le pareciesen no me quejar?a de que me picaran!
fr
si toutes les puces de mon lit lui ressemblaient, je ne me plaindrais pas d'en ?tre mordu !
en
"If every flea in my bed were like her, I shouldn't complain of their biting me!"
eu
Agian Miss Lydiak entzun egin zuen bere edertasunari egindako goraipamen tolesgabe hura, eta agian izutu egingo zen, zeren eta berehala jaitsi baitzen bere ganbarotera.
es
Miss Lydia oy? tal vez aquel ingenuo elogio de su belleza y se enfurru??, porque baj? a su camarote casi inmediatamente.
fr
" Miss Lydia entendit peut-?tre cet ?loge na?f de sa beaut? et s'en effaroucha, car elle descendit presque aussit?t dans sa chambre.
en
Miss Lydia may possibly have overheard this artless praise of her beauty and been startled by it; for she went below almost immediately.
eu
Geroxeago Orso ere erretiratu egin zen.
es
Poco despu?s se retir? a su vez Orso.
fr
Bient?t apr?s Orso se retira de son c?t?.
en
Shortly after Orso also retired.
eu
Teniente gazteak zubitik alde egin bezain laster, neskamea igo egin zen, eta marinelari galdera batzuk egin ondoren, honakoa jakinarazi zion andere?oari:
es
Tan pronto como ?l abandon? el puente, la doncella volvi? a subir, y despu?s de haber interrogado al marinero, llev? a su ama la informaci?n siguiente:
fr
D?s qu'il eut quitt? le tillac, la femme de chambre remonta, et, apr?s avoir fait subir un interrogatoire au matelot, rapporta les renseignements suivants ? sa ma?tresse :
en
As soon as he had left the deck the maid reappeared, and, having cross-questioned the sailor, carried back the following information to her mistress.
eu
Orso iritsitakoan etenda geratu zen eresia, Della Rebbia koronela (hots, Orsoren aita) zuela bi urte asasinatu zutenean sortua zen.
es
la balada interrumpida por la presencia de Orso hab?a sido compuesta con motivo de la muerte del coronel della Rebbia, padre del susodicho, asesinado hac?a dos a?os.
fr
la ballata interrompue par la pr?sence d'Orso avait ?t? compos?e ? l'occasion de la mort du colonel della Rebbia, p?re du susdit, assassin? il y avait deux ans.
en
The ballata which had been broken off on Orso's appearance had been composed on the occasion of the death of his father, Colonel della Rebbia, who had been murdered two years previously.
eu
Marinela sinetsita zegoen Orso Korsikara mendeku hartzera zihoala (horrelaxe zioen) eta Pietranera herrian laster haragi gordina ikusiko zutela.
es
El marinero no dudaba de que Orso volv?a a C?rcega "para hacer la venganza", esa fue su expresi?n, y afirmaba que pronto se ver?a "carne fresca" en el pueblo de Pietranera.
fr
Le matelot ne doutait pas qu'Orso ne rev?nt en Corse pour faire la vengeance, c'?tait son expression, et affirmait qu'avant peu on verrait de la viande fra?che dans le village de Pietranera.
en
The sailor had no doubt at all that Orso was coming back to Corsica per fare la vendetta, such was his expression, and he affirmed that before long there would be fresh meat to be seen in the village of Pietranera.
eu
Esaera nazional horren itzulpenaren arabera, Orso jauna bere aita asasinatu zuteneko bizpahiru pertsona susmagarri hiltzera zihoan. Pertsona haiek auzitara eraman zituzten, baina epaile, abokatu, prefektu eta jendarmeak erosita zituztelako errugabetzat jo zituzten.
es
Una vez traducido este t?rmino nacional, resultaba que el se?or Orso se propon?a asesinar a dos o tres personas sospechosas de haber asesinado a su padre, las cuales, en verdad, hab?an sido procesadas por ese hecho, pero hab?an sido halladas blancas como la nieve, dado que ten?an de su parte a jueces, abogados, prefecto y gendarmes, resultaron inocentes como corderos.
fr
Traduction faite de ce terme national, il r?sultait que le seigneur Orso se proposait d'assassiner deux ou trois personnes soup?onn?es d'avoir assassin? son p?re, lesquelles, ? la v?rit?, avaient ?t? recherch?es en justice pour ce fait, mais s'?taient trouv?es blanches comme neige attendu qu'elles avaient dans leur manche juges, avocats, pr?fets et gendarmes.
en
This national expression, being interpreted, meant that Signor Orso proposed to murder two or three individuals suspected of having assassinated his father-individuals who had, indeed, been prosecuted on that account, but had come out of the trial as white as snow, for they were hand and glove with the judges, lawyers, prefect, and gendarmes.
eu
Korsikan justiziarik ez dago-erantsi zuen marinelak-, eta nik nahiago dut eskuetan fusil ona edukitzea, erret gortean kontseilari ona edukitzea baino.
es
"No hay justicia en C?rcega,-a?adi? el marinero-, y yo hago m?s caso de una buena escopeta que de un magistrado de la Audiencia.
fr
" Il n'y a pas de justice en Corse, ajoutait le matelot, et je fais plus de cas d'un bon fusil que d'un conseiller ? la cour royale.
en
"There is no justice in Corsica," added the sailor, "and I put much more faith in a good gun than in a judge of the Royal Court.
eu
Etsaia duzunean, hiru S-en artean aukera egin behar da.
es
Cuando se tiene un enemigo, preciso es elegir entre las tres S."
fr
Quand on a un ennemi, il faut choisir entre les trois S.
en
If a man has an enemy he must choose one of the three S's."
eu
Informazio interesgarri hark Miss Lydiak Della Rebbia tenientearenganako zuen tratua eta jarrera nabarmen aldarazi zituen.
es
Esas interesantes informaciones cambiaron de una manera notable las maneras y la actitud de miss Lydia respecto al teniente della Rebbia.
fr
" Ces renseignements int?ressants chang?rent d'une fa?on notable les mani?res et les dispositions de miss Lydia ? l'?gard du lieutenant della Rebbia.
en
These interesting pieces of information wrought a notable change in Miss Lydia's manner and feeling with regard to Lieutenant della Rebbia.
eu
Harez gero ingeles erromantikoarentzat pertsonaia zen tenientea.
es
A partir de ese momento se converti? en un personaje a los ojos de la rom?ntica inglesa.
fr
D?s ce moment il ?tait devenu un personnage aux yeux de la romanesque Anglaise.
en
From that moment he became a person of importance in the romantic Englishwoman's eyes.
eu
Hasieran gaztearen axolagabetasun, lasaitasun eta umore onari itxura onik hartu ez bazion ere, orduan merezimendutzat zeuzkan, bere barnean duen sentimendurik erakusten uzten ez duen arima indartsuaren sakoneko estalkia zirelako.
es
Ahora aquel aire de desenfado, aquel tono de franqueza y de buen humor, que en un principio la hab?an prevenido desfavorablemente, se convert?an para ella en un m?rito m?s, porque era el profundo disimulo de un alma en?rgica que no deja traslucir al exterior ninguno de los sentimientos que encierra.
fr
Maintenant cet air d'insouciance, ce ton de franchise et de bonne humeur, qui d'abord l'avaient pr?venue d?favorablement, devenaient pour elle un m?rite de plus, car c'?tait la profonde dissimulation d'une ?me ?nergique, qui ne laisse percer ? l'ext?rieur aucun des sentiments qu'elle renferme.
en
His careless air, his frank and good humour, which had at first impressed her so unfavourably, now seemed to her an additional merit, as being proofs of the deep dissimulation of a strong nature, which will not allow any inner feeling to appear upon the surface.
eu
Lasai-itxuran asmo handiak ezkutuan zituen Fiesco-ren antzekoa zela iruditzen zitzaion Orso. Pikaro batzuk hiltzea aberria salbatzea bezain bikaina ez zen, noski, baina mendeku dotorea beti da ederra. Gainera emakumeei atsegin zaie heroia politikaria ez izatea.
es
Orso le pareci? una especie de Fiesco, que ocultaba vastos designios bajo una apariencia de ligereza; y, aunque sea menos bello matar a unos bribones que liberar a la patria, una bella venganza es, no obstante, bella; y adem?s a las mujeres les gusta bastante que un h?roe no sea un hombre pol?tico.
fr
Orso lui parut une esp?ce de Fiesque, cachant de vastes desseins sous une apparence de l?g?ret? ; et, quoiqu'il soit moins beau de tuer quelques coquins que de d?livrer sa patrie, cependant une belle vengeance est belle ; et d'ailleurs les femmes aiment assez qu'un h?ros ne soit pas homme politique.
en
Orso seemed to her a sort of Fieschi, who hid mighty designs under an appearance of frivolity, and, though it is less noble to kill a few rascals than to free one's country, still a fine deed of vengeance is a fine thing, and besides, women are rather glad to find their hero is not a politician.
eu
Harez gero konturatu zen Miss Nevil Della Rebbia gazteak begi handiak, hortz zuriak, itxura ederra, giza legea eta gizarte-harremanetarako erraztasuna zituela.
es
S?lo entonces miss Nevil observ? que el joven teniente ten?a unos ojos muy grandes, dientes blancos, aspecto elegante, educaci?n y alg?n h?bito social.
fr
Alors seulement miss Nevil remarqua que le jeune lieutenant avait de fort grands yeux, des dents blanches, une taille ?l?gante, de l'?ducation et quelque usage du monde.
en
Then Miss Nevil remarked for the first time that the young lieutenant had large eyes, white teeth, an elegant figure, that he was well-educated, and possessed the habits of good society.
eu
Biharamunean neskak maiz hitz egin zion, eta elkarrizketa interesgarria iruditu zitzaion.
es
Le habl? a menudo al d?a siguiente, y su conversaci?n le interes?.
fr
Elle lui parla souvent dans la journ?e suivante, et sa conversation l'int?ressa.
en
During the following day she talked to him frequently, and found his conversation interesting.
eu
Galdera ugari egin zion tenienteari bere Herriaz, eta bere erantzunetan ongi mintzatu zitzaion.
es
Lo interrog? acerca de su pa?s, del que ?l habl? bien.
fr
Il fut longuement questionn? sur son pays, et il en parlait bien.
en
He was asked many questions about his own country, and described it well.
eu
Korsikatik oso gazterik joan behar izan zuen, lehenbizi lizeora eta gero Eskola militarrera, baina bere irudimenean kolore poetikoz jantzia zeukan.
es
C?rcega, de donde sali? muy joven, primero para ir a un colegio, y despu?s a la escuela militar, hab?a permanecido en su esp?ritu adornada de po?ticos colores.
fr
La Corse, qu'il avait quitt?e fort jeune, d'abord pour aller au coll?ge, puis ? l'?cole militaire, ?tait rest?e dans son esprit par?e de couleurs po?tiques.
en
Corsica, which he had left when young, to go first to college, and then to the Ecole militaire, had remained in his imagination surrounded with poetic associations.
eu
Hango mendi, baso eta biztanleen ohitura bitxiez adorez hitz egiten zuen.
es
Se animaba al hablar de sus monta?as, de sus bosques, de las originales costumbres de sus habitantes.
fr
Il s'animait en parlant de ses montagnes, de ses for?ts, des coutumes originales de ses habitants.
en
When he talked of its mountains, its forests, and the quaint customs of its inhabitants he grew eager and animated.
eu
Asmatzekoa denez, mendeku hitza behin baino gehiagotan atera zen bere kontakizunetan, zeren beren grina ezaguna gaitzetsi edo zuritu gabe ez baitago korsikarrez hitz egiterik.
es
Como se puede pensar, la palabra venganza apareci? m?s de una vez en sus relatos, porque es imposible hablar de los corsos sin atacar o sin justificar su pasi?n proverbial.
fr
Comme on peut le penser, le mot de vengeance se pr?senta plus d'une fois dans ses r?cits, car il est impossible de parler des Corses sans attaquer ou sans justifier leur passion proverbiale.
en
As may be imagined, the word vengeance occurred more than once in the stories he told-for it is impossible to speak of the Corsicans without either attacking or justifying their proverbial passion.
eu
Orsok apur bat harritu egin zuen Miss Nevil, oro har bere herrikideen gorroto amaiezinak kondenatu egin zituelako.
es
Orso sorprendi? un poco a miss Nevil al condenar de una manera general los Interminables odios de sus compatriotas.
fr
Orso surprit un peu miss Nevil en condamnant d'une mani?re g?n?rale les haines interminables de ses compatriotes.
en
Orso somewhat surprised Miss Nevil by his general condemnation of the undying hatreds nursed by his fellow-countrymen.
eu
Hala ere, nekazariengan ontzat hartzen zuen, vendetta pobreen duelua zela eta.
es
Intentaba, no obstante, excusar a los campesinos, diciendo que la vendetta es el duelo de los pobres.
fr
Chez les paysans, toutefois, il cherchait ? les excuser, et pr?tendait que la vendette est le duel des pauvres.
en
As regarded the peasants, however, he endeavoured to excuse them, and claimed that the vendetta is the poor man's duel.
eu
-Hain da egia-zioen-, ze benetako desafioa eginda baino ez baita asasinatzen.
es
"Esto es tan cierto-dijo-que no se asesina sino despu?s de un desaf?o en regla.
fr
" Cela est si vrai, disait-il, qu'on ne s'assassine qu'apr?s un d?fi en r?gle.
en
"So true is this," he said, "that no assassination takes place till a formal challenge has been delivered.
eu
"Zaindu zaitez, nik ere neure burua zainduko dut eta".
es
"Gu?rdate, yo me guardo", tales son las palabras sacramentales que intercambian los enemigos antes de tenderse uno a otro emboscadas.
fr
Garde-toi, je me garde, telles sont les paroles sacramentelles qu'?changent des ennemis avant de se tendre des embuscades l'un ? l'autre.
en
'Be on your guard yourself, I am on mine!' are the sacramental words exchanged, from time immemorial, between two enemies, before they begin to lie in wait for each other.
eu
Horiek dira etsaiek bata-besteari esaten dizkioten hitzak, elkarri amarruak prestatu baino lehen.
es
Hay m?s asesinatos entre nosotros,-a?adi?-que en ninguna otra parte;
fr
Il y a plus d'assassinats chez nous, ajoutait-il, que partout ailleurs ;
en
There are more assassinations among us," he added, "than anywhere else.
eu
Gure lurrean beste inon baino hilketa gehiago dago-erantsi zuen-, baina krimen horietan ez duzu inoiz arrazoi doilorrik ikusiko.
es
pero jam?s hallar? usted un motivo innoble en esos cr?menes.
fr
mais jamais vous ne trouverez une cause ignoble ? ces crimes.
en
But you will never discover an ignoble cause for any of these crimes.
eu
Hilketa ugari dugu, baina lapurrik ez.
es
Tenemos, es verdad, muchos homicidas, pero ni un solo ladr?n."
fr
Nous avons, il est vrai, beaucoup de meurtriers, mais pas un voleur.
en
We have many murderers, it is true, but not a single thief."
eu
Mendeku eta asasinatu hitzak esaten zituenean, Miss Lydiak arretaz begiratzen zion, baina haren aurpegian ez zuen emozio-arrastorik topatzen.
es
Cuando pronunciaba las palabras venganza y asesinato, miss Lydia lo miraba atentamente, pero sin descubrir en sus facciones el menor signo de emoci?n.
fr
" Lorsqu'il pronon?ait les mots de vengeance et de meurtre, miss Lydia le regardait attentivement, mais sans d?couvrir sur ses traits la moindre trace d'?motion.
en
When he spoke about vengeance and murder Miss Lydia looked at him closely, but she could not detect the slightest trace of emotion on his features.
eu
Berak izan ezik, Orsok inork barrena ez ikusteko adinako adorea zeukala erabakia zuen andere?oak, eta Della Rebbiaren arima erratua ordaina eskatu gabe luze ez zela egongo sinetsita zegoen.
es
Como hab?a decidido que Orso ten?a la fuerza de esp?ritu necesaria para hacerse impenetrable a todos los ojos, excepto a los de ella, por supuesto, continu? creyendo firmemente que los manes del coronel della Rebbia no esperar?an mucho tiempo la satisfacci?n que reclamaban.
fr
Comme elle avait d?cid? qu'il avait la force d'?me n?cessaire pour se rendre imp?n?trable ? tous les yeux, les siens except?s, bien entendu, elle continua de croire fermement que les m?nes du colonel della Rebbia n'attendraient pas longtemps la satisfaction qu'ils r?clamaient.
en
As she had made up her mind, however, that he possessed sufficient strength of mind to be able to hide his thoughts from every eye (her own, of course, excepted), she continued in her firm belief that Colonel della Rebbia's shade would not have to wait long for the atonement it claimed.
eu
Goletatik Korsika ikus zitekeen.
es
Ya pod?a verse C?rcega desde la goleta.
fr
D?j? la go?lette ?tait en vue de la Corse.
en
The schooner was already within sight of Corsica.
eu
Patroia kostaldeko puntu nagusiak izendatzen ari zen, eta bat bera ere ezagutzen ez bazuen ere, Miss Lydiak atsegin hartzen zuen izenak entzunda.
es
El patr?n iba nombrando los puntos principales de la costa, y, aunque todos fueran perfectamente desconocidos para miss Lydia, ?sta experimentaba cierto placer en o?r sus nombres.
fr
Le patron nommait les points principaux de la c?te, et, bien qu'ils fussent tous parfaitement inconnus ? miss Lydia, elle trouvait quelque plaisir ? savoir leurs noms.
en
The captain pointed out the principal features of the coast, and, though all of these were absolutely unknown to Miss Lydia, she found a certain pleasure in hearing their names;
eu
Paisaia anonimoa baino gauza aspergarriagorik ez dago.
es
No hay nada m?s enojoso que un paisaje an?nimo.
fr
Rien de plus ennuyeux qu'un paysage anonyme.
en
nothing is more tiresome than an anonymous landscape.
eu
Koronelaren kataloxak oihal urdinez jantzitako eta fusilaz hornitutako pertsonaren bat harrapatzen zuen, zaldi txikiaren gainean maldan gora zihoala.
es
A veces el catalejo del coronel descubr?a alg?n insular vestido de pa?o oscuro, armado con una escopeta, montado en un caballo peque?o, y galopando por pendientes r?pidas.
fr
Parfois la longue-vue du colonel faisait apercevoir quelque insulaire, v?tu de drap brun, arm? d'un long fusil, mont? sur un petit cheval, et galopant sur des pentes rapides.
en
From time to time the colonel's telescope revealed to her the form of some islander clad in brown cloth, armed with a long gun, bestriding a small horse, and galloping down steep slopes.
eu
Haietako bakoitza bidelapurra edo bere aitaren heriotza mendekatu nahi zuen semea zen Miss Lydiarentzat.
es
Miss Lydia cre?a ver en cada uno a un bandido, o bien a un hijo que iba a vengar la muerte de su padre;
fr
Miss Lydia, dans chacun, croyait voir un bandit, ou bien un fils allant venger la mort de son p?re ;
en
In each of these Miss Lydia believed she beheld either a brigand or a son going forth to avenge his father's death.
eu
Baina Orsok ondoko auzoren bateko edozein herritar izango zela zioen; bere lanera joango zela, eta soinean fusila bazeraman "dotoreziagatik" zela, hau da, dandyak makila polita bezalaxe modagatik eramango zuela.
es
pero Orso afirmaba que era alg?n pac?fico habitante de una aldea pr?xima que viajaba por sus asuntos; que llevaba una escopeta menos por necesidad que por galanter?a, por moda, como un dandy no sale sino con un elegante bast?n.
fr
mais Orso assurait que c'?tait quelque paisible habitant du bourg voisin voyageant pour ses affaires ; qu'il portait un fusil moins par n?cessit? que par galanterie, par mode, de m?me qu'un dandy ne sort qu'avec une canne ?l?gante.
en
But Orso always declared it was some peaceful denizen of a neighbouring village travelling on business, and that he carried a gun less from necessity than because it was the fashion, just as no dandy ever takes a walk without an elegant cane.
eu
Fusila ganibeta bezain noble eta poetikoa ez bada ere, Miss Lydiaren iritziz gizonarentzat makila baino dotoreagoa zen. Lor Byronen heroi guztiei bizia ohiko ganibetak ez eta bala batek kendu ziela gogoratu zuen.
es
Aunque una escopeta sea un arma menos noble y menos po?tica que un pu?al, a miss Lydia le parec?a que en un hombre es m?s elegante que un bast?n, y recordaba que todos los h?roes de lord Byron mueren de un balazo y no de la cl?sica pu?alada.
fr
Bien qu'un fusil soit une arme moins noble et moins po?tique qu'un stylet, miss Lydia trouvait que, pour un homme, cela ?tait plus ?l?gant qu'une canne, et elle se rappelait que tous les h?ros de lord Byron meurent d'une balle et non d'un classique poignard.
en
Though a gun is a less noble and poetic weapon than a stiletto, Miss Lydia thought it much more stylish for a man than any cane, and she remembered that all Lord Byron's heroes died by a bullet, and not by the classic poniard.
eu
Hiru egunez nabigatu ondoren, goleta Sanguinaires-en aurrean zegoen eta gure bidaiariek begi-bistan Ajaccioko golkoko ikuskizun bikaina zuten.
es
Despu?s de tres d?as de navegaci?n, la goleta se encontr? ante las Sanguinarias, y el magn?fico panorama del golfo de Ajaccio se mostr? ante los ojos de nuestros viajeros.
fr
Apr?s trois jours de navigation, on se trouva devant les Sanguinaires, et le magnifique panorama du golfe d'Ajaccio se d?veloppa aux yeux de nos voyageurs.
en
After three days' sailing, the ship reached Les Sanguinaires (The Bloody Islands), and the magnificent panorama of the Gulf of Ajaccio was unrolled before our travellers' eyes.
eu
Napoliko badiarekin konparatzen zuten; arrazoiz konparatu ere.
es
Con raz?n se le compara con la bah?a de N?poles; y en el momento en que la goleta entraba en el puerto, un maquis ardiendo, que cubr?a de humareda la Punta di Girato, recordaba al Vesubio y aumentaba el parecido.
fr
C'est avec raison qu'on le compare ? la baie de Naples ; et au moment o? la go?lette entrait dans le port, un maquis en feu, couvrant de fum?e la Punta di Girato, rappelait le V?suve et ajoutait ? la ressemblance.
en
It is compared, with justice, to the Bay of Naples, and just as the schooner was entering the harbour a burning maquis, which covered the Punta di Girato, brought back memories of Vesuvius and heightened the resemblance.
eu
Gainera goleta portura sartzen ari zela, Punta di Girato inguratzen zuen eta erretzen ari zen maquisaren keak Vesubioa zirudien eta antza are eta handiagoa zen. Hala ere, antza erabatekoa izan zedin Atilak bere armadarekin Napoliren ingurutik igaro beharko zukeen, zeren Ajaccio ingurua dena hila eta basamortu baitago.
es
Para que ?ste fuera completo se necesitar?a que un ej?rcito de Atila hubiera ca?do sobre los alrededores de N?poles; pues todo est? muerto y desierto en torno a Ajaccio.
fr
Pour qu'elle f?t compl?te, il faudrait qu'une arm?e d'Attila v?nt s'abattre sur les environs de Naples ; car tout est mort et d?sert autour d'Ajaccio.
en
To make it quite complete, Naples should be seen after one of Attila's armies had devastated its suburbs-for round Ajaccio everything looks dead and deserted.
eu
Napoliren ondoan Castellamare-tik hasi eta Miseno lurmuturreraino dauden etxe dotoreen ordez, Ajaccioko golkoaren inguruan hondoko mendi soilen aurrean txaradi ilunak besterik ez daude.
es
En vez de los elegantes edificios que aparecen por todas partes desde Castellamare hasta el cabo Miseno, s?lo se ven, en torno al golfo de Ajaccio, sombr?os maquis, y tras ?stos monta?as peladas.
fr
Au lieu de ces ?l?gantes fabriques qu'on d?couvre de tous c?t?s depuis Castellamare jusqu'au cap Mis?ne, on ne voit, autour du golfe d'Ajaccio, que de sombres maquis, et derri?re, des montagnes pel?es.
en
Instead of the handsome buildings observable on every side from Castellamare to Cape Misena, nothing is to be seen in the neighbourhood of the Gulf of Ajaccio but gloomy maquis with bare mountains rising behind them.
eu
Ez baserririk eta ez etxolarik. Han-hemenka hiriaren inguruko muinoetan etxe zuri bakan batzuk nabarmentzen dira landaredian:
es
Ni una casa de campo, ni una vivienda. Solamente, aqu? y all?, en las alturas que rodean la ciudad, algunas construcciones blancas se destacan aisladas sobre un fondo de verdor:
fr
Pas une villa, pas une habitation. Seulement, ?? et l?, sur les hauteurs autour de la ville, quelques constructions blanches se d?tachent isol?es sur un fond de verdure ;
en
Not a villa, not a dwelling of any kind-only here and there, on the heights about the town, a few isolated white structures stand out against a background of green.
eu
hil-kaperak dira, famili hilobiak.
es
son capillas funerarias, mausoleos de familia.
fr
ce sont des chapelles fun?raires, des tombeaux de famille.
en
These are mortuary chapels or family tombs.
eu
Paisaia horretan oro da eder eta tristea.
es
Todo, en ese paisaje, es de una belleza grave y triste.
fr
Tout, dans ce paysage, est d'une beaut? grave et triste.
en
Everything in this landscape is gravely and sadly beautiful.
eu
Hiriaren itxurak, garai hartan batez ere, inguru haietako bakardadeak sortarazitako zirrara areagotu egiten zuen.
es
El aspecto de la ciudad, sobre todo en aquella ?poca, acrecentaba la impresi?n producida por la soledad de sus alrededores.
fr
L'aspect de la ville, surtout ? cette ?poque, augmentait encore l'impression caus?e par la solitude de ses alentours.
en
The appearance of the town, at that period especially, deepened the impression caused by the loneliness of its surroundings.
eu
Lanik gabeko pertsona gutxi batzuk (beti berak) besterik ez zeuden hango kale hutsetan.
es
Ning?n movimiento en las calles, donde no se encuentra m?s que un reducido n?mero de individuos ociosos, y siempre los mismos.
fr
Nul mouvement dans les rues, o? l'on ne rencontre qu'un petit nombre de figures oisives, et toujours les m?mes.
en
There was no stir in the streets, where only a few listless idlers-always the same-were to be seen;
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus