Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ryujik, paperaren hots zakarra atera eta zigarro gakotu bat bildu zuen, eta ahora eraman ondoren supiztekoa hurbildu zuenean, Fusakok brast kendu zion huraxe eskutik.
es
Ryuji, con un ?spero crujido del papel, lio un cigarrillo arqueado y se lo puso entre los labios.
fr
On entendit le froissement d'un papier et il sortit une cigarette tordue qu'il porta ? ses l?vres, mais Fusako lui arracha furieusement le briquet qu'il tenait dans sa main.
en
There was a harsh rustling of paper and he produced a crooked cigarette and placed it between his lips;
eu
-Ez dizut surik emango-adierazi zion Fusakok, nahiz eta supiztekoari eragin.
es
Furiosa, Fusako le arrebat? el encendedor.
fr
Il se pencha vers elle.
en
but Fusako angrily snatched the lighter out of his hand.
eu
Sugarrak metal hots xume bati jarraitu zion, begi-nini geldoetan islatuz, eta emakumea palma hosto idortuei su ematen hasi zen.
es
El marino se inclin? hacia ella.-No pienses que te voy a dar fuego, porque no voy a hacerlo.
fr
" Je n'ai pas l'intention de vous donner du feu ", dit Fusako.
en
He leaned toward her. "Don't expect me to give you a light, because I won't."
eu
Nekez aritu zen, izanez ere uste baino zailagoa baitzen hostoek sua hartzea, eta Ryuji beldurtu egin zen emakumea lantegi hari hain loturik ikustean. Halako batean, supiztekoaren sugarren argitan, gizonak emakumearen masailetan isurtzen ziren malkoei antzeman zien.
es
El encendedor, con sonido seco y met?lico, prendi?. La llama bail? en sus ojos inm?viles al dirigirla hacia una hoja de c??amo. Las borlas marchitas de la planta deber?an haber ardido en seguida, pero la llama no lleg? a encenderlas.
fr
Un l?ger claquement m?tallique, la flamme jaillit et se refl?ta dans ses yeux immobiles au moment o? elle l'approcha d'une grappe dess?ch?e d'un palmier-chanvre, mais le feu ne prit pas.
en
The lighter flared with a metallic click, the flame danced in her unmoving eyes as she held it to a hemp leaf. The withered tassels should have fired quickly but the flame wouldn't catch.
eu
Fusakok, gizona ohartu zela konturatu bezain azkar, sua itzali zuen.
es
Ryuji sinti? temor ante su aire abstra?do y la firmeza de su pulso.
fr
Ry?ji ?tait effray? du geste r?solu de Fusako.
en
Her engrossment, the steadiness of her hand made Ryuji afraid.
eu
Ryujik atzera ere besarkatu zuen emakumea, eta haren malkoak ikustean lasaiturik, berak ere negarrari eman zion.
es
Entonces la peque?a llama ilumin? su mejilla y ?l pudo ver los hilos de las l?grimas.
fr
La petite flamme ?claira les joues de Fusako et Ry?ji vit une coul?e de larmes.
en
Then the little flame lit up her cheek and he saw the string of tears.
eu
Noboru, amaren zain, luze iritzirik zegoen.
es
Fusako, cuando se dio cuenta de que ?l lo hab?a advertido, apag? el encendedor.
fr
Lorsqu'elle comprit qu'il s'en ?tait aper?u, elle ?teignit le briquet.
en
Fusako put out the lighter when she realized he had noticed.
eu
Hamarrak aldean telefonoak jo zuen.
es
Ryuji volvi? a abrazarla y, aliviado por la certeza de su llanto, se ech? a llorar ?l tambi?n.
fr
Ry?ji la reprit dans ses bras, et, ayant bien constat? qu'elle versait des larmes, il se mit aussi ? pleurer.
en
Ryuji embraced her again and, relieved by the assurance of her tears, he began to cry too.
eu
Handik gutxira, etxezaina ohartaraztera joan zitzaion.
es
Noboru, irritado, esperaba la llegada de su madre.
fr
Noboru attendait en col?re le retour de sa m?re.
en
Noboru waited irritably for his mother to come home.
eu
-Amak kanpoan emango du gaua.
es
A las diez oy? el timbre del tel?fono.
fr
Vers dix heures le t?l?phone sonna.
en
At ten o'clock he heard the telephone ring.
eu
Bihar goizean lanera joan aurretik, hemendik igaroko da arropaz aldatzera.
es
Instantes despu?s lleg? el ama a su habitaci?n con un recado.
fr
Quelques instants plus tard, la gouvernante entra dans sa chambre pour lui transmettre un message.
en
A minute later the housekeeper came to his room with a message.
eu
Tira, zoaz gelara, oraindik etxeko lanak egin gabe dituzu-eta.
es
-Acaba de llamar tu madre para decir que se queda a dormir en casa de una amiga.
fr
" Maman a dit qu'elle ne rentrerait pas ce soir.
en
"Your mother just called to say she's going to stay the night at a friend's.
eu
Noboruren oroimenean, amak sekula ez zuen bera gauean bakarrik utzi, eta beraz, marinelaren istorioa harrigarria ez bazen ere, arteak hartu ezinik eta erabat sumindurik, gorri-gorri jarri zen.
es
Volver? por la ma?ana para cambiarse antes de ir a la tienda. Y t? debes pasarte la velada poniendo al d?a todos esos deberes de verano.
fr
Elle reviendra demain matin un instant pour se changer avant d'aller au magasin. Ce soir vous devez travailler tout seul.
en
She'll be back in the morning to change before she goes to the shop; and you're to spend the evening catching up on all that summer homework."
eu
Alferrik zen gau hartan ere komodaren atzeko zirrikitutik gelaz bestaldeko agerpen eta mirakuluen zain jarraitzea.
es
Nunca su madre, al menos hasta donde alcanzaba a recordar, hab?a faltado de casa una sola noche.
fr
Autant qu'il pouvait se le rappeler, sa m?re n'avait jamais pass? la nuit hors de chez elle.
en
Never before, not as far back as he could remember, had his mother ever stayed out all night.
eu
Gainera, arratsaldean egindako kuluxkaren eraginez orain ez zen batere logale.
es
El suceso, en s? mismo, no le sorprend?a, pero enrojeci? de rabia y suspicacia.
fr
Pour lui, l'?v?nement n'avait pas en soi d'importance mais il devint tout rouge de malaise et de rage.
en
The development itself was no surprise, but he flushed with rage and apprehension.
eu
Idazmahai gainean, ukitu gabe eta pilaturik, oporretako eskola lanak zeuden.
es
qui?n sab?a las revelaciones, los milagros que pod?a haberle brindado aquella noche.
fr
Il s'?tait r?joui de voir encore par le trou dans la commode on ne sait quelles r?v?lations, quels miracles.
en
there was no telling what revelations, what miracles it might have disclosed again tonight.
eu
"Marinelak bihar alde egiten badu, amak lagunduko dit lanak amaitzen;
es
No ten?a nada de sue?o gracias a la siesta de la tarde.
fr
Il n'avait pas du tout sommeil, apr?s le somme qu'il avait fait l'apr?s-midi.
en
He wasn't at all sleepy, on account of the nap he had taken in the afternoon.
eu
edo baliteke goibel eta huts sentitzeagatik niri kasurik ere ez egitea.
es
Sobre el escritorio estaban las tareas que deb?a realizar antes de que empezara el nuevo semestre:
fr
La table ?tait couverte de devoirs qu'il devait terminer avant que ne commen??t le, nouveau semestre ;
en
The desk was covered with assignments he had to finish before the new semester began;
eu
Dena dela, amak ongi egin ditzakeenak literatura, ingelesa eta artea besterik ez dira.
es
le quedaban solo unos d?as.
fr
il n'avait plus que quelques jours.
en
there were only a few days left.
eu
Gizartea, erdipurdi.
es
Pero Ryuji partir?a al d?a siguiente y su madre, entonces, le ayudar?a de nuevo.
fr
Mais Ry?ji allait partir le lendemain et alors sa m?re l'aiderait de nouveau.
en
But Ryuji was leaving the next day and then his mother would help him again.
eu
Eta matematika eta naturari dagokionez, arrastorik ez!
es
?O es que empezar?a a dar vueltas, aturdida, demasiado preocupada como para ayudar a su propio hijo en los deberes?
fr
A moins que, trop occup?e, elle ne jette qu'un coup d'?il h?tif sur les devoirs de son fils. Toutefois ce n'est que pour le japonais, l'anglais et le dessin qu'elle pouvait l'aider.
en
Or would she just wander around in a daze, too preoccupied to worry about her own son's homework? Not that it made much difference:
eu
Matematiketan hain gaizki ibiltzen den batek, nola eraman dezake aurrera denda bat?
es
No sab?a gran cosa de materias sociales, y ?l mismo sab?a m?s matem?ticas y ciencias que ella ?C?mo era posible que alguien tan malo en matem?ticas pudiera llevar un negocio?
fr
Elle ne lui ?tait jamais d'aucun secours pour les sciences sociales et il en savait plus qu'elle en math?matiques et en sciences.
en
She was never much help with social studies, and he knew more about math and science than she did. How could anyone that bad at math run a business?
eu
Beharbada Shibuya jaunaren esku egongo dira dendako kontu guztiak!"
es
Probablemente, se encontraba siempre a merced del se?or Shibuya.
fr
Elle ?tait probablement toujours ? la merci de M. Shibuya.
en
She was probably always at Mr. Shibuya's mercy.
eu
Testuliburuko orrialdeak pasa eta pasa ari zen arren, halako pentsamenduekin gogoa galdu egiten zitzaion.
es
Noboru abri? un libro de texto y hoje? unas cuantas p?ginas, pero no pod?a concentrarse.
fr
Noboru ouvrit un manuel et parcourut quelques pages mais son esprit ne pouvait se fixer sur rien.
en
Noboru opened a textbook and skimmed a few pages but he couldn't concentrate.
eu
Ama eta marinela, biak etxetik kanpo zeudela pentsatze hutsak gero eta urduriago, gero eta larriago jartzen zuen mutila.
es
Le molestaba demasiado el hecho irrefutable de que Ryuji y su madre no estuvieran en casa.
fr
Il ?tait trop tourment? par le fait que sa m?re et Ry?ji ne seraient certainement pas ? la maison cette nuit.
en
He was too disturbed by the indisputable fact the Ryuji and his mother were not in the house.
eu
Bat-batean zutitu eta eseri egiten zen, azkenean gelan aurrera eta atzera ibiltzen hasteko, geldirik ezin egon-eta.
es
Se levant?, se sent?, y finalmente empez? a pasearse por la habitaci?n.
fr
Il se leva, s'assit et finit par arpenter sa petite chambre.
en
He stood up, sat down, and at last began to pace the small room.
eu
Zer egin behar zuen lokartzeko?
es
?Qu? podr?a hacer para conciliar el sue?o?
fr
Que pouvait-il faire pour dormir ?
en
What could he do to get to sleep?
eu
"Amaren gelara joan eta handik itsasontzien argiak ikusten baditut, agian lasaitu egingo naiz."
es
Las rojas l?mparas de algunos de los barcos se encend?an y apagaban durante toda la noche.
fr
Les lampes rouges de quelques bateaux clignotaient toute la nuit ;
en
The red lamps on some of the ships blinked on and off all night;
eu
Zenbait argi hori dirdiraka egongo ziren gau osoan, eta bestalde orduan ere entzungo zuen irteten ari zen ontziren baten sirena-hots luzea.
es
Tal vez tambi?n aquella noche partir?a alg?n carguero, y podr?a o?rse el ulular de la sirena. Entonces oy? que la puerta de la habitaci?n contigua se abr?a.
fr
ou bien, comme la nuit pr?c?dente, il y avait peut-?tre un cargo qui partait et actionnait sa sir?ne. Il entendit alors qu'on ouvrait la porte de la chambre voisine.
en
there might even be a freighter sailing again, and another screaming horn. Then he heard the door to the next room open.
eu
Une hartan ondoko gelako atea zabaltzen sumatu zuen.
es
Tal vez su madre hab?a tratado de enga?arlo y ahora volv?a a casa con Ryuji.
fr
Peut-?tre que sa m?re l'avait tromp? et ?tait rentr?e avec Ry?ji.
en
Maybe his mother had been trying to fool him and had come home with Ryuji after all.
eu
Beharbada amak ziria sartu nahi izango zion eta orain Ryujirekin etxeratzen arituko zen.
es
Sac? silenciosamente el caj?n del armario y lo dej? en el suelo. Para entonces estaba ya empapado.
fr
Comme d'habitude il se pr?cipita vers la commode dont il retira un tiroir sans faire de bruit et il le posa par terre.
en
He slipped the drawer quietly out of the dresser and lowered it to the floor. He was already dripping wet.
eu
Mutila komodatik ateratako kaxoia bere tokian ipintzen ahalegindu zen, azkar baino azkarrago.
es
Pero oy? que tocaban a su puerta.
fr
Cette fois c'est ? sa porte qu'il entendit frapper.
en
This time there was a knock at his own door!
eu
Alabaina bere atea jotzen ari ziren.
es
No pod?a permitir que nadie viera el caj?n en medio del cuarto a aquellas horas de la noche.
fr
De toute mani?re il ne pouvait laisser voir ? cette heure de la nuit le tiroir au milieu de la pi?ce.
en
He couldn't let anyone see the drawer sitting in the middle of the floor at this time of night:
eu
Ezin zuen kaxoia desorduetan toki hartan ikusterik nahi.
es
Se abalanz? hacia la puerta y empuj? contra ella con todas fuerzas.
fr
Il alla ? la porte et s'y appuya de toutes ses forces :
en
he scrambled to the door and pushed against it with all his might.
eu
Ateko txaramela, zaratatsu, alferrik jirarazten zuten.
es
El tirador rechin? con aspereza.
fr
le bouton de porte fut secou? rudement deux ou trois fois.
en
The doorknob rattled harshly.
eu
-Zertan ari zara?
es
-?Qu? pasa ah? dentro?
fr
" Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's going on in there?
eu
Ez al didazu ba sartzen utzi behar?
es
?Puedo entrar?
fr
" C'?tait la voix de la gouvernante.
en
Can't I come in?" But it was the housekeeper's voice.
eu
-entzun zuen amarena ez, baina etxezainaren ahotsa-.
es
-se oy? la voz del ama de llaves-. ?Est?s bien?
fr
" Que se passe-t-il ?
en
"Are you all right?
eu
Tira, ederki.
es
De acuerdo, puedes ponerte terco, pero ser? mejor que apagues la luz y te vayas a la cama.
fr
Eteignez la lumi?re et couchez-vous ;
en
Go ahead and be stubborn then;
eu
Argia itzali eta ongi lo egin, dagoeneko hamaikak dira-eta.
es
Son casi las once.
fr
il va ?tre onze heures. "
en
but you'd better turn those lights out and get to bed-it's almost eleven."
eu
Noboruk atearen kontra ondo tematurik jarraitzen zuelarik, sarrailan giltza sartzen eta jiratzen nabaritu zuen. Giltzapean zegoen!
es
Noboru segu?a apoy?ndose contra la puerta en absoluto silencio cuando sinti? que una llave se introduc?a en la cerradura y giraba bruscamente.
fr
Une clef ?tait introduite dans le trou de la serrure et tourna vigoureusement. La porte fut ferm?e ? clef.
en
Noboru was still leaning against the door, maintaining obstinate silence, when a key was rammed into the lock and roughly turned!
eu
Amak giltza guztiak gordetzen zituelakoan, bururatu ere ez zitzaion egin etxezainak baten bat gordeko zuenik.
es
Horrorizado, cay? en la cuenta de que no hab?a previsto la posibilidad de que el ama dispusiera de una llave.
fr
Noboru n'avait jamais pens? que la gouvernante p?t avoir une clef de sa chambre.
en
He was aghast. It had never occurred to him that the housekeeper might have a key:
aurrekoa | 59 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus