Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ryujik lana amaitu arte, Fusakok auto barrenean itxarotea erabaki zuen, haizagailuak freskura goxoan mantentzen baitzuen.
es
Fusako decidi? esperar en el coche con aire acondicionado a que bajara Ryuji.
fr
Fusako d?cida de rester dans la voiture ? air conditionn? jusqu'? ce que Ry?ji v?nt ? leur rencontre.
en
Fusako decided to wait in the air-conditioned car until Ryuji came down to meet them.
eu
Noboru, ostera, ezin bada geldirik egon.
es
Pero Noboru no pod?a estarse quieto.
fr
Mais Noboru ne pouvait pas rester tranquillement assis.
en
But Noboru couldn't sit still.
eu
Autotik jauzi batez irten eta kai zaratatsu hartan, zer ikusiko ibili zen ontzi eta biltegietako zoko-mokoetan.
es
Salt? del coche y corri? arriba y abajo por el muelle bullicioso, inspeccionando las barcazas ancladas a sus pies y explorando cobertizos abiertos.
fr
Il bondit hors de la voiture et arpenta la jet?e Takashima pleine de mouvement, ne laissant inexplor?s que les p?niches amarr?es et le fond des hangars.
en
He bolted out of the car and raced up and down the bustling pier, inspecting the barges moored below and exploring unlocked sheds.
eu
Etxola barrean utzirik zeuden burdinazko bahe berde zikinak, eta haien azpian zurezko kaxa zuri eta berri Ligari ageri ziren, kanpoaldean ingeleseko hitz estanpatuak eta metalezko errematxeak zituztenak.
es
En el m?s grande de ellos, y casi hasta el entramado de vigas verdes de acero del techo, se apilaban cajas nuevas de madera blanca, con abrazaderas negras de metal en los costados y precintos en ingl?s sobre las tablas laterales.
fr
A l'int?rieur des hangars s'?levaient, presque jusqu'? l'enchev?trement des poutres vert sale du plafond, des empilements de caisses neuves blanches aux coins garnis d'agrafes m?talliques noires et dont les faces portaient des inscriptions en anglais.
en
Inside the largest, reaching almost to the crisscross of green steel beams at the ceiling, were stacks of new white wooden crates with black metal clasps at the corners and stamping in English on the side slats.
eu
Noboruk, hango zama pilaketen artean hantxe bertan amaitzen zen trenbide lagungarri bat topatzean, halako poz ikara nabaritu zuen: trenak haurrengan piztarazten dituen ametsen amaieraraino iritsia zen.
es
Noboru, al descubrir entre los montones de carga una v?a subsidiaria que mor?a all? mismo, sinti? un estremecimiento de alegr?a: hab?a llegado hasta el fin de los sue?os que el ferrocarril despierta en los ni?os.
fr
Noboru regardait une voie de garage qui disparaissait dans l'amoncellement des marchandises, comme en remontant patiemment le courant d'une rivi?re on arrive ? sa source ou comme les enfants voient dans leurs r?ves un chemin de fer aboutir ? son terminus ;
en
Noboru, watching a siding fade to nothing amid the towering freight, felt a thrill of joy at having come to the end of the dream that railroads wake in children, and mild disappointment:
eu
Baina baita halako atsekabe ttikia ere:
es
Pero tambi?n una peque?a decepci?n:
fr
 
en
 
eu
ibai ezagun baten bideari jarraiki, azkenean iturburutxoa aurkitzen denean bezalaxe.
es
como al seguir el curso de un r?o familiar y descubrir su diminuta fuente.
fr
il se r?jouissait d'arriver ? la fin d'un de ses r?ves et en m?me temps il ressentait une l?g?re d?ception.
en
it was like tracing the course of a familiar river and discovering its tiny source.
eu
-Ama!
es
-?Mam?, eh, mam?!
fr
" Maman !
en
"Mom!
eu
Ama!
es
-Noboru, que hab?a vuelto corriendo al coche, golpe? la ventanilla.
fr
Maman ! " Se pr?cipitant vers la voiture il tambourina ? la vitre :
en
Hey, Mom!" Racing back to the car, Noboru drummed on the window:
eu
-Noboruk, autoraino lasterka joana, indarrez jo zuen leihatilako kristala, zeren kargaontziaren branka aldean, aingura altxatzeko makinaren ondoan, Ryuji ezagutu baitzuen.
es
Hab?a divisado a Ryuji cerca del cabrestante de proa del carguero.
fr
il avait aper?u Ry?ji debout pr?s du cabestan de proue du Rakuyo.
en
he had spotted Ryuji standing near the windlass in the ship's prow.
eu
Fusako, eguzkitakoarekin autotik irten eta, semearekin batera, eskuari eragin zion.
es
Fusako sali? del coche y ambos hicieron se?as a la figura que, con una sucia camisa caqui, se divisaba arriba y a lo lejos.
fr
Fusako prit son ombrelle et descendit de voiture.
en
Fusako got out of the car and they waved at the high distant figure in a dirty khaki shirt.
eu
Ryuji oso goian ikusten zen.
es
Ryuji, en se?al de respuesta, alz? una mano, y luego desapareci? de prisa.
fr
Celui-ci en chemise kaki sale, la casquette de marin sur la t?te, leva la main pour leur r?pondre puis disparut rapidement, l'air affair?.
en
Ryuji raised one hand in reply, then moved busily out of sight.
eu
Atorra zikindurik eta marinel kapela batekin jantzirik zegoen, eta berak ere eskua altxatuz erantzun zien, laster berriro ere ikusmiratik galtzeko, izan ere han eta hemen lanean jardun beharra baitzuen.
es
Noboru pens? que aquel marino trabajaba ahora all? arriba, pronto partir?a; y sinti? que le invad?a el orgullo.
fr
Noboru pensait que le marin travaillait, qu'il allait bient?t partir et il d?bordait d'orgueil sans rien dire.
en
Noboru thought of the sailor toiling now, and soon to sail away; and he was flushed with pride.
eu
Han jo eta ke ari zen marinel hura laster itsasoratuko zela pentsatzean, Noboru harro baino harroago sentitu zen.
es
Fusako, por su parte, esper? impacientemente a que volviera a aparecer.
fr
Fusako ne pouvait qu'attendre la r?apparition de Ry?ji.
en
Fusako could only wait for Ryuji to appear again.
eu
Gizona berriro noiz ikusiko, eguzkitako zabalduarekin zain, Fusako portuko paisaiari beha geratu zen.
es
Mientras abr?a un parasol con mango de plata, vio c?mo las cimbreantes estachas del Rakuyo lanzaban gruesas cuchilladas al rostro del puerto.
fr
Ouvrant son ombrelle, elle regardait le Rakuyo balancer trois aussi?res qui balafraient la perspective du port.
en
Unfurling a parasol with a silver handle, she watched the Rakuyo's swaying hawsers cut thick gashes across the harbor's face.
eu
Atrakalekuko Rakuyoren hiru amarrek portuko paisaiari hiru labankada ematen zizkiotela zirudien, eta tristezia samin eta etsigarri batek arratsaldeko eguzki galgatan zegoen paisaia argiegi hura astiro-astiro irensten zuela.
es
El muelle ard?a bajo el sol del oeste y se hallaba ba?ado de luz, en extremo radiante. Y, corroyendo aceros y hormigones, como la sal del viento marino, flotaba una fuerte y aguda pesadumbre.
fr
Sous le soleil d'ouest qui dardait ses flammes dans les moindres coins d'un paysage d'une ?blouissante clart? r?gnait un air qui d?vorait tout comme le sel dont ?tait charg?e la brise de mer.
en
The dock was broiling under the western sun, light-washed and overbright; and eating into all the steel and concrete, like the salt in a sea wind, was a strong, smarting grief.
eu
Halakoxe nahigabea zen aire argitsuaz jabetzen zena, eta kubiertako burdin oholen azantzaren errepikak eta kableek zorua jotzean ateratzen zuten klaskatakoak biderkatzen zutena.
es
La misma pesadumbre inundaba el aire luminoso, e impart?a con su fuerza una larga y hueca resonancia al estr?pito ocasional de las planchas de cubierta y al azote de los cables al estrellarse contra el suelo.
fr
De temps ? autre le bruit de plaques de t?les entrechoqu?es qui r?pondait sourdement aux crissements des c?bles d'acier accroissait la sensation p?nible ?prouv?e dans cette atmosph?re ?blouissante.
en
The same grief was diffused through the bright air, its force imparting to the occasional clatter of deck plates and the crash of hurled cables a long, hollow reverberation.
eu
Berotasuna hormigoizko zoruan harrapaturik zegoen, batere aterabiderik gabe, eta brisa makalegia zen inongo freskurarik sortarazteko.
es
El muelle de hormig?n atrapaba el calor y lo volv?a a despedir como una llama. La leve brisa que soplaba desde el agua no alcanzaba a servir de lenitivo.
fr
La surface en b?ton de la jet?e emmagasinait toute la chaleur et la r?verb?rait ; le peu de brise de la mer ne servait ? rien.
en
The concrete pier trapped the heat and hurled it back as a scorching glare; the light breeze blowing off the water brought no relief.
eu
Ama-semeak kaiko bazter batean jarri ziren, eguzkiari bizkarrean jotzen uzten ziotelarik, eta lizuna bezalako mantxa zuriz zipriztinduriko harrien gainean, uhinen apar xuria harantz-honantz ikusten egon ziren.
es
En cuclillas sobre el borde del malec?n, dando la espalda al implacable sol, miraron a las peque?as olas romper formando espuma contra la piedra salpicada de manchas blancas.
fr
La m?re et le fils s'?taient accroupis au bord du quai, le dos ? l'ardent soleil d'ouest, et regardaient les petites vagues qui venaient se briser en ?cume contre le mur du quai bigarr? de blanc.
en
They squatted at the edge of the sea wall with their backs to the ferocious sun, and stared at the wavelets mincing in to break and foam against the white-flecked stone.
eu
Beren begipean, kulunkan, giharrak elkarrengandik noiz hurbildu noiz urrundu ari ziren.
es
Con leve balanceo, como el de una cuna toscamente trabajada, una de las barcazas amarradas abajo oscil? hacia el muro, luego hacia el otro costado, mientras otra iniciaba su vaiv?n hacia el malec?n.
fr
Plusieurs p?niches s'approch?rent lentement puis s'?loign?rent. Une mouette volait, frisant l'eau qui lavait les ponts.
en
Rocking slightly like a rough-hewn cradle, one of the barges moored below edged toward the wall, then slipped back while another sidled in. A sea gull skimmed over the wash that flapped on the open decks;
eu
Gabarren gainean eskegitako arropa artean kaioak hegaka zebiltzan eta, ur uherretan, ager-gordeka ari zen irudi osoagoa zuen egur puska bat.
es
Un tronco reluciente, que flotaba entre las basuras del agua sucia, se desplazaba de un lado a otro sobre las ondas circulares.
fr
Une pi?ce de bois luisait parmi d'autres ?paves flottant sur l'eau sale et se d?pla?ant au gr? des ondulations du flot.
en
a shiny log floating amid other garbage on the dirty water rode around and around on the eddying swell.
eu
Uhinek lerroka egiten zuten aurrera, urdin-ilunean gorpuztuz eta deseginez, diseinu bertsua behin eta berriro errepikatuz eta begiei hori besterik eskaini nahiko ez baliete bezala.
es
Las olas avanzaban en l?neas, fundi?ndose suavemente en el azul, flanco con flanco, y repitiendo el mismo dise?o sin descanso, como si fuera lo ?nico que al mirar el agua pudiera contemplarse.
fr
Les vagues s'avan?aient doucement, le flanc de l'une refl?tant la lumi?re du soleil venait se confondre avec le flanc indigo de celle qui la pr?c?dait ; il semblait que ce dessin ind?finiment r?p?t? f?t tout ce qu'ils pouvaient voir de l'eau.
en
The waves advanced in tiers, flank blending subtly with azure flank until it seemed that this endlessly repeated pattern was all they could see as they gazed at the water.
eu
Noboru ozenki aritu zen flotazio lerro inguruko zenbakiak irakurtzen;
es
Noboru ley? las cifras de calado pintadas sobre un costado del Rakuyo: justo encima de agua se ve?a el 60;
fr
Noboru lut les chiffres peints en blanc ? la proue du Rakuyo pour montrer le tirant d'eau.
en
Noboru read off the draft numbers painted on the Rakuyo's side;
eu
ur gaineko 60tik hasi, 84 eta 86 arteko lerroa pasa eta aingura zuloko altueran zegoen 90era arte.
es
entre el 84 y el 86 estaba la l?nea de flotaci?n; y el 90 figuraba casi a la altura del escob?n.
fr
84 et 86 encadraient la ligne de flottaison, 90 ?tait presque ? la hauteur de l'?cubier ce qui fit pousser un cri ? Noboru.
en
60 was just above the water, 84 and 86 bracketed the water line, 90 was almost as high as the haweshole.
eu
-Ura iritsiko ote da noizbait zenbaki hartaraino?
es
-?T? crees que el agua llega alguna vez tan alto?
fr
" Est-ce que l'eau peut monter aussi haut que cela ?
en
"Do you think the water ever gets that high?
eu
Behin iritsiz gero, hondamendia izango litzateke...
es
Ser?a algo tremendo...
fr
Si cela arrivait ce serait terrible, n'est-ce pas ?
en
Boy, it must be really something if it does."
eu
-esan zuen Noboruk, itsasoari begira zegoen ama eta logelako ispilu aurrean egon ohi zen ama biluzi eta bakartia pertsona bera zirela sentituz, eta ongi igarriz amak zer nolako tristura izan behar zuen une hartan.
es
Noboru pod?a adivinar el estado de ?nimo de madre. Ahora, al mirar con fijeza hacia el mar, le recordaba aquella figura desnuda y solitaria enfrente del espejo.
fr
Noboru devinait les sentiments qui agitaient sa m?re ; elle lui rappelait la silhouette nue et solitaire qui, en face de son miroir, contemplait la mer.
en
Noboru had guessed his mother's mood and she was reminding him as she stared out to sea of that lonely, naked figure in front of the mirror:
eu
Baina amak ez zion arraposturik eman.
es
La pregunta que hab?a hecho Noboru era muy simple, pero Fusako no respondi?.
fr
Il avait pos? sa question de la mani?re la plus enfantine mais Fusako ne r?pondit pas.
en
the question was as boyish as he could make it, but Fusako didn't answer.
eu
Badiaren harantz aldean Naka auzune gaineko ke gris argia eta dorre zuri-gorria ikusten ahal ziren, eta itsas zabalean, azkenik, masta zuri ugariren oihana.
es
Al otro lado de la d?rsena del puerto, el humo gris claro planeaba sobre las calles de Naka Ward.
fr
Au-del? du port, des fum?es d'un gris l?ger planaient sur le quartier Naka.
en
Across the harbor basin, pale gray smoke hovered above the streets of Naka Ward;
eu
Zeruan hodei meta distiratsuak, mendebaldetik jotzen zuen eguzkiari aurre eginez.
es
La torre del faro, a franjas rojas y blancas, parec?a anhelar un cielo m?s limpio.
fr
La Tour de la Marine aux rayures blanches et rouges se dressait dans le ciel ;
en
the red-and-white-striped beacon tower aspired to clearer sky.
eu
Une hartan Rakuyoren atzealdetik bapore ttiki bat azaldu zen, deskargaturiko gabarra atoian eramanez eta ikusmiratik aldenduz.
es
Apart?ndose del otro extremo del Rakuyo, surgi? una lancha de vapor que, remolcando una barcaza vac?a, se alej? con ruido trepidante.
fr
au large une for?t dense de m?ts ?tait mass?e et, plus loin, des nuages ?clair?s par le soleil couchant s'?tageaient et s'entrem?laient.
en
A steam launch towing an unloaded barge pulled away from the far side of the Rakuyo and chugged out of sight.
eu
Bostak pasatxo zirelarik, Ryuji jaitsi egin zen.
es
Poco despu?s de las cinco, Ryuji baj? del barco.
fr
On vit alors un remorqueur, tirant un chaland dont le d?chargement ?tait fini, quitter le bord oppos? du Rakuyo et s'?loigner en soufflant lourdement la vapeur de sa machine.
en
It was just after five when Ryuji came off the ship.
eu
Ontzia eta kaia uztartzen zituen zubian jadanik jarriak ziren zilar koloreko kateak, atzera ere edozein momentutan jasotzeko prest.
es
Las cadenas plateadas que habr?an de levantar la pasarela hab?an sido ya acopladas.
fr
Les cha?nes couleur argent qui retenaient l'?chelle avaient d?j? ?t? attach?es et une foule de dockers coiff?s de leur casque jaune descendirent pour monter dans les autobus qui portaient le nom de la soci?t? charg?e des travaux dans le port et qui s'?loign?rent.
en
The silver chains which would raise the gangplank had already been attached.
eu
Lehentxeago kasko horidun langile mordoxka jaitsi zen zubi beretik, gero karga-deskarga enpresaren autobus batean denak pilaturik alde egiteko.
es
En fila por las escaleras baj? un grupo de estibadores con cascos amarillos, se apret? en un autob?s de la Uni?n de Estibadores y dej? el muelle.
fr
La grue roulante de huit tonnes du port ?tait d?j? partie.
en
A gang of longshoremen wearing yellow helmets had filed down the gangplank, piled into a Longshoremen's Union bus, and left the pier.
eu
Portuko nagusien zortzi tonako garabia ere joana zen.
es
La gr?a de ocho toneladas de las autoridades del puerto se hab?a ido, las escotillas hab?an sido abatidas.
fr
Les op?rations du chargement ?taient termin?es.
en
The eight-ton Port Authority derrick had gone, the hatches had been bolted down.
eu
Karga amaiturik zegoen, beraz.
es
Entonces, por fin, apareci? Ryuji.
fr
C'est alors que Ry?ji apparut.
en
Then, finally, Ryuji appeared.
eu
Handik gutxira Ryuji agertu zen.
es
Las largas sombras de Noboru y Fusako se apresuraron hacia el marino.
fr
Les ombres allong?es de Fusako et de Noboru coururent ? sa rencontre.
en
Noboru and Fusako chased long shadows toward the sailor.
eu
Fusako eta Noboru, gibelean itzal luze bana herrestan eramanik, korrika joan ziren marinelarengana.
es
Ryuji aplast? con la palma de la mano el sombrero de paja de Noboru y rio al ver los esfuerzos del chico para levantar sus alas abatidas.
fr
Ry?ji enfon?a de sa paume le chapeau de paille de Noboru et rit de ses efforts pour relever les bords qui cachaient ses yeux.
en
Ryuji squashed Noboru's straw hat with the palm of his hand and laughed as the boy struggled to pull the brim up over his eyes.
eu
Gizonak mutilaren lastozko txapela zapaldu eta barre egin zuen ikusirik mutilak zer nolako lanak egiten zituen txapel haren hegalak beren onera ekartzeko.
es
El trabajo hab?a estimulado a Ryuji.-Zarparemos en cualquier momento.
fr
Le travail l'avait mis d'humeur joyeuse.
en
The work had exhilarated him. "We'll be leaving any minute now.
eu
-Tira, agurraren ordua da ba.
es
Estar? en la popa entonces-dijo, e hizo un gesto hacia la popa distante.
fr
" L'heure de la s?paration arrive.
en
I'll be aft when we cast off." Ryuji gestured toward the distant stern.
eu
Ontzia irteterakoan txopan egongo naiz-adierazi zien gizonak urrunean ikusten zen Rakuyoren txopa seinalatuz.
es
-He querido ponerme este kimono. No vas a ver uno en mucho tiempo.
fr
Quand le bateau partira, je serai ? l'arri?re, dit-il en indiquant du doigt la poupe au loin.
en
"I decided to wear a kimono.
eu
-Luzaroan ikusterik izango ez duzunez, kimonoz jantzirik etorri natzaizu.
es
-Eso creo.
fr
-Je suis venue en kimono, vous voyez !
en
You won't be seeing any for quite a while now-"
eu
-Seguruenik hala izango da, Estatu Batuetara joaten diren turista taldeetako atso zaharrenak salbu.
es
Tal vez alguna vieja dama japonesa-norteamericana haciendo turismo de agencia.
fr
Vous ne verrez plus de kimono d'ici quelque temps.
en
"I guess not-except maybe on old nisei ladies traveling with American tours."
eu
Harrigarria zen une hartan zein gauza gutxi zuten elkarri esateko.
es
Ten?an asombrosamente poco que decirse.
fr
Chose surprenante ils ne trouvaient rien ? se dire ni l'un ni l'autre.
en
They found surprisingly little to say.
eu
Fusakok zalantza izan zuen esan ez esan hark alde egin ondoren zein bakardade latza nozituko zuen, baina ez esatea erabaki zuen.
es
Fusako consider? la posibilidad de decirle cu?n sola iba a sentirse, pero decidi? no hacerlo.
fr
Fusako aurait voulu parler de sa vie d?sormais solitaire, mais elle y renon?a.
en
Fusako considered mentioning how lonely she was going to be and decided not to.
