Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Yorikok besoa altxa eta bere eskumuturrari maitekiro musu eman ostean, Fusakori luzatu zion orbaina hobeki ikus zezan.
es
-No, ya que el se?or Muragoshi se movi? por toda la ciudad y consigui? hacer callar a los peri?dicos. Pero la herida sangraba a raudales.
fr
-Non, parce que M. Muragoshi a couru partout pour ?touffer la nouvelle.
en
"No, because Mr. Muragoshi ran all over the city and managed to keep the news hushed up.
eu
Orbain hura, ostera, ez zen hain nabarmena;
es
Yoriko levant? el brazo y, cuando lo tuvo al alcance de los labios, se bes? conmiserativamente la mu?eca y la tendi? hacia Fusako para que pudiera examinarla.
fr
Mais cela a saign? terriblement.
en
But it bled and bled."
eu
are gehiago:
es
Era preciso mirar muy de cerca para llegar a apreciarlas:
fr
" Yoriko ?leva son bras, posa tendrement ses l?vres sur son poignet qu'elle mit sous les yeux de Fusako.
en
Yoriko held her arm up in front of her and touched her lips pityingly to the wrist before entrusting it to Fusako for inspection.
eu
arretaz ez aztertzera, ikusi ere ez zen egiten.
es
unas cuantas cicatrices irregulares y blanquecinas que hab?an sido, al parecer, cortes poco profundos, tentativas.
fr
Il fallait y regarder de pr?s pour apercevoir quelques l?g?res cicatrices blanches irr?guli?res de blessures qui devaient avoir ?t? superficielles.
en
You had to look closely to see them at all, a few irregular whitish scars that must have been shallow, tentative cuts.
eu
Zenbait lerroxka xuri baino ez ziren, eta Fusakok, zauri hura berez axalekoa eta huskeria bat izango zelakoan, mesprezatu egin zuen.
es
Fusako sinti? solo desd?n.
fr
Elles laiss?rent Fusako indiff?rente.
en
Fusako felt only contempt.
eu
Aurkitu nahi eta ezin balebil bezala, arretaz eta kontu handiz arakatu zuen orbainaren aldea.
es
Fingi? buscar afanosamente, como si no diese con ellas.
fr
Elle fit expr?s d'examiner le poignet avec soin sans avoir l'air de d?couvrir quoi que ce f?t.
en
And she made a point of searching Yoriko's wrist as though unable to locate the scars at all.
eu
Handik gutxira, atzera ere Rexeko ugazaba-andere bilakaturik, kopetilun eta errukior honela mintzatu zitzaion:
es
Luego frunci? con benevolencia el ce?o y, volviendo a ser la propietaria de Rex, dijo:
fr
Redevenant la propri?taire de Rex, elle fron?a les sourcils avec sympathie et dit :
en
Then she knit sympathetic brows and said, becoming the proprietress of Rex again:
eu
-Gaixoa!
es
-?Qu? horror!
fr
Quel dommage !
en
"What a dreadful thing!
eu
Ene, jakin nahi nuke zenbat negar isuriko zen zu zeruratu izan bazina!
es
?Se imagina la cantidad de gente que habr?a llorado en todo el Jap?n si hubiera tenido ?xito?
fr
Vous imaginez-vous combien de gens au Japon auraient pleur? si vous aviez r?ussi !
en
Can you imagine how many people all over Japan would have wept if you'd succeeded.
eu
Zure gorputz ederra zauritzea bekatu handia izango litzateke.
es
Una muchacha encantadora como usted. ?Qu? p?rdida!
fr
Un joli corps comme le v?tre !
en
A lovely girl like you-such a waste.
eu
Zuk ere aginduidazu ez duzula halakorik gehiago egingo.
es
Prom?tame que no volver? a hacer nada parecido.
fr
Promettez-moi de ne jamais recommencer.
en
Promise me you'll never do anything like that again."
eu
-Ez, ez dut egingo, ezta, ezta... Orain, nire heriotza dela medio negar egingo lukeen jendearentzat bizi naiz.
es
-Por supuesto que no, "mama". Una cosa tan est?pida...
fr
-Certainement, Mama, je ne ferai pas deux fois une chose aussi stupide.
en
"Of course I won't, Mama, a stupid thing like that.
eu
Zuk ere egingo al zenuke negarrik niregatik, Amatxo?
es
La raz?n de mi existencia est? en toda esa gente que llorar?a por m?, como usted dice.
fr
Je ne vis que pour ces gens dont vous dites qu'ils auraient pleur? ma mort.
en
Those people you said would cry for me are all I have to live for.
eu
-Egingo ez nuen ba.
es
?Y usted no llorar?a por m?, "mama"?
fr
M'auriez-vous pleur?e, Mama ?
en
Would you cry for me, Mama?"
eu
Baina hobe dugu istorio triste hau lagatzea-adierazi zien Fusakok eztitasun paregabez. Gauzak ongi, Fusakori ez zitzaion hastapen egokia irudituko detektibe agentzia batera jo behar izate hura.
es
-Llorar ser?a poco-exager? Fusako, como canturreando-. Pero dejemos de hablar de cosas tan desagradables.
fr
-Pleur?e n'est pas assez dire. Mais laissons une telle conversation ", dit Fusako doucement compatissante.
en
"Crying wouldn't begin to be enough," Fusako crooned, "but let's talk about something more pleasant."
eu
Baina orain kosta ahala kosta aldeko txosten bat jaso nahi zuen, nondik eta Yorikoren senargaia gutxietsi zuen agentzia beretik.
es
En circunstancias normales, Fusako habr?a considerado un comienzo poco propicio el acudir a una agencia de detectives, pero ahora, por despecho, estaba decidida a recibir un informe favorable de aquella misma gente que hab?a descalificado al candidato de Yoriko.
fr
D'ordinaire, Fusako e?t consid?r? que s'adresser ? une agence de d?tectives priv?s, ainsi que Yoriko l'y avait engag?e, ?tait de mauvais pr?sage pour un d?but, mais maintenant, par d?pit, elle voulait recevoir d'eux un rapport favorable.
en
Ordinarily, Fusako would have considered going to a private detective agency an inauspicious beginning, but now she was determined out of spite to receive a favorable report from the same people who had damned Yoriko's prospective husband.
eu
-Hara-hasi zitzaion-:
es
-Ver?-empez?-:
fr
" Eh bien, voil?.
en
"You know what?" she began.
eu
bihar bertan Tokiora joan beharrean nago, Shibuya jaunarekin.
es
ma?ana tengo que ir a Tokio con el se?or Shibuya.
fr
Demain je dois aller pour affaires ? Tokyo avec mon directeur. Lorsque ces affaires seront termin?es, je s?merai mon directeur et j'irai seule ? l'agence en question.
en
"I have to go up to Tokyo with Mr. Shibuya tomorrow anyway, and when we've finished what we have to do I think I'll get rid of him and drop in at that investigation service you mentioned.
eu
Hango betebeharrak burutu ondoren, Shibuya alde batera utzi eta bakarrik joango naiz agentzia horretara.
es
Cuando acabemos con nuestras gestiones me librar? de ?l y me acercar? a esa agencia de investigaci?n que ha mencionado.
fr
Pourriez-vous me donner un mot d'introduction sur l'une de vos cartes ?
en
If you could just write me a note of introduction?"
eu
Estimatuko nizuke zeure bisita txarteletako batean halako aurkezpen ttiki bat egingo bazenit.
es
Si usted pudiera escribirme una nota introductoria...
fr
-Avec plaisir.
en
"Delighted."
eu
-Bai horixe-Yorikok, erosi berria zuen luma krokodilo larruzko poltsatik atera eta gero han-hemenka bilatu ostean, nekez bada nekez, bere bisita txartel bat atzeman zuen.
es
-Con mucho gusto-Yoriko cogi? la pluma estilogr?fica que acababa de comprar y, revolviendo entre las cosas de su bolso de caim?n, sac? una peque?a tarjeta blanca.
fr
" Yoriko sortit le stylo qu'elle venait d'acheter et fouillant dans son sac en crocodile, elle en tira un petit carton blanc.
en
Yoriko took out the fountain pen she had just bought and, fumbling through the contents of her alligator pocketbook, came up with a small white card.
eu
Zortzi egunen buruan, Fusakok Yorikori deitu eta, harrotasun handiz, honela esan zion:
es
Ocho d?as m?s tarde, Fusako mantuvo una larga conversaci?n telef?nica con Yoriko.
fr
Huit jours apr?s, Fusako eut une longue conversation au t?l?phone avec Yoriko.
en
A week and a day later Fusako had a long telephone conversation with Yoriko.
eu
-Eskerrak emateko deitzen dizut.
es
-Llamaba solo para darle las gracias-le dijo llena de orgullo-.
fr
Il y avait de la fiert? dans son ton.
en
"I just wanted to call and thank you, I'm so grateful.
eu
Mila esker.
es
Le estoy tan agradecida...
fr
" Ah !
en
I did just as you suggested...
eu
Zure aholkuak kontuan hartu ez ezik, arrakasta handia ere lortu dut.
es
Hice exactamente lo que usted me aconsej?... S?, un ?xito rotundo.
fr
C'est un grand succ?s !
en
yes, a great success.
eu
Jaso dudan txostena interesgarria da oso.
es
El informe es verdaderamente interesante.
fr
Le rapport est tr?s int?ressant.
en
The report is really very interesting.
eu
Egindako lana ordaintzeko, gainera, hogeita hamar mila yen huskeria da!
es
Treinta mil yens no es nada si tenemos en cuenta todas las molestias que se deben de haber tomado.
fr
Trente mille yens, ce n'est pas cher.
en
Thirty thousand yen is cheap when you consider all the trouble they must have taken.
eu
Irakurriko al dizut?
es
?Le gustar?a o?rlo?
fr
Vous le lirai-je ?
en
Would you like to hear it?
eu
Ba al duzu entzuteko astirik?
es
Bueno, ?dispone de unos minutos?
fr
Par amiti?, je vous prie d'?couter ceci :
en
I mean, do you have a minute?
eu
Tira ba, entzuteko mesedea egingo didazu orduan.
es
Entonces, si es tan amable, d?jeme que se lo lea:
fr
" "Rapport sur une enqu?te sp?ciale.
en
Do me a favor then and let me read it to you:
eu
""Honela dio: Azterketa bereziaren txostena.
es
"Investigaci?n Especial-Informe Confidencial.
fr
Ce qui suit est le r?sultat de l'enqu?te sur les points indiqu?s par le client.
en
"'Special Investigation-Confidential Report.
eu
Argitzeko eskatu diguzun arazoari buruzko honako txostena dakarkizugu."
es
 
fr
 
en
 
eu
""Txostena. Ryuji Tsukazakiri buruz.
es
Los resultados de la investigaci?n sobre la persona de Ryuji Tsukazaki, seg?n la solicitud de nuestra cliente, son los siguientes:
fr
" "Au sujet de Tsukazaki Ry?ji.
en
The following are the findings of an investigation into the affairs of Ryuji Tsukazaki as stipulated by the client.
eu
Ikertzeko agindutakoak:
es
"Primero:
fr
Questions pos?es :
en
"'One:
eu
bere historia pertsonala, emakumeekiko harremanak eta gainerakoak."
es
Apartados tales como historial criminal del sujeto, relaciones con mujeres, etc.
fr
Cohabite-t-il avec des femmes ? etc.
en
particulars as indicated-subject's criminal record, relations with women, etc.
eu
""Bere historia berak adierazitakoa bezalakoxea da.
es
"Los pormenores de la historia personal del sujeto coinciden totalmente con aquellos en posesi?n de la cliente.
fr
Curriculum : aucune diff?rence avec les renseignements en votre possession.
en
Particulars of the subject's personal history coincide precisely with information in the client's possession.
eu
Berak hamar urte zituelarik, ama, Masako izenekoa, hil egin zitzaion.
es
La madre, Masako, muri? cuando el sujeto ten?a diez a?os.
fr
La m?re, Masako, est morte quand il avait dix ans.
en
The mother, Masako, died when the subject was ten years of age.
eu
Bere aita, Hajime izenekoa eta Tokioko funtzionarioa izan zena, ez zen berriro ezkondu emakumea hil ondorenean eta bi seme-alabak hazi eta hezi egin zituen.
es
El padre, Hajime, trabajaba como funcionario en la Katsushita Ward Office de Tokio.
fr
Le p?re, Hajime, ?tait employ? ? la mairie de l'arrondissement de Katsushita, ? Tokyo.
en
The father, Hajime, was employed as a clerk in the Katsushita Ward Office in Tokyo.
eu
Beren etxea 1945eko bonbardaketetan suntsitu zuten eta Ryujiren arreba, Toshiko izenekoa, urte bereko maiatzean sukar ustel batek harrapatu eta hil egin zuen.
es
Tras la muerte de su esposa, no se volvi? a casar y dedic? su vida al cuidado y educaci?n de su ?nico hijo.
fr
Il ne s'est pas remari? apr?s la mort de sa femme, se d?vouant pour ?lever et instruire son fils unique.
en
He did not remarry after his wife's death, devoting himself to raising and educating his only son.
eu
Ryuji berari dagokionez, Merkatal eta Nabigazio Eskola amaitutakoan, entzuten duzu, dena gisa honetakoa da.
es
En marzo de 1945, la casa familiar fue destruida durante un ataque a?reo.
fr
La maison familiale fut d?truite au cours d'un bombardement a?rien en mars 1945. La s?ur de l'int?ress?, Yoshiko, est morte du typhus au mois de mai de la m?me ann?e.
en
The family home was destroyed in an air raid in March of 1945. The subject's sister, Yoshiko, died of typhus in May of the same year.
eu
Ikaragarri gaizki idatzia dago!
es
En mayo del mismo a?o muri? de tifus Yoshiko, hermana del sujeto.
fr
L'int?ress? est dipl?m? de l'Ecole de marine marchande."
en
The subject graduated from the merchant-marine academy....'
eu
Pasarte batzuk beren horretan utziko dizut apur bat laburtze aldera...
es
Este lleg? a graduarse en la academia de la marina mercante...
fr
" Et voil?, cela continue comme cela. Ah !
en
"It goes on and on that way. Isn't the writing terrible?
eu
"Emakumeekiko harremanei dagokienez, orain behintzat ez zaio halakorik ezagutzen.
es
"Y sigue as?, en el mismo estilo-aclar? Fusako-. Vaya manera de escribir.
fr
Je saute...
en
Let me skip ahead: '...
eu
Sekula ez da inongo emakumerekin bizi izan, eta ez du harreman sendo eta luzerik izan", horra zer dioen.
es
"En cuanto a sus relaciones con mujeres, el sujeto no mantiene en la actualidad relaci?n alguna, ni existen indicios de que haya cohabitado antes con ninguna mujer o que siquiera haya tenido alguna relaci?n continuada o importante...
fr
"En ce qui concerne ses relations f?minines : il n'est pas engag? ? pr?sent dans une histoire de femmes et rien ne permet de croire qu'il ait jamais cohabit? avec une femme ou qu'il ait jamais eu une liaison importante ou prolong?e..." " Comment ?...
en
as for the subject's relations with women, he is not at present involved with a woman nor is there any indication that he has ever cohabited with a woman or even engaged in a prolonged or significant affair....'
aurrekoa | 59 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus