Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Burdinazko marku eta oholez eginak ziren arren, bai burdina bai oholak kolore berdinez margoturik zeuden, gainazalean esportatzaileen izenak idatzirik, eta kanpoaldean nolanahi utzirik.
es
Eran enormes cajas de madera terciada, sujetas por fuertes bandas de acero y selladas con nombres de exportadores extranjeros, que hab?an sido abandonadas y condenadas a pudrirse sobre el muelle.
fr
C'?taient de grandes caisses en contre-plaqu? renforc?es par des bandes d'acier et portant les noms d'exportateurs ?trangers ;
en
Large plywood boxes begirt with tough steel bands and stamped with the names of foreign exporters, they had been left on the pier to rot.
eu
Kutxez osatutako herrixka hura topatu bezain laster, nork bere aldetik hango hutsarteetan kukutzen jardun zuen;
es
Los chicos se adentraron en el laberinto dando gritos e iniciaron una salvaje contienda general, embosc?ndose entre cajas y saliendo de improviso en ataques rel?mpago o persigui?ndose unos a otros entre las hileras desordenadas de las cajas.
fr
on les avait abandonn?es l?, jet?es au rebut. D?s que les six gar?ons eurent d?couvert ce tas de caisses, ils se jet?rent ? corps perdu dans les intervalles entre les caisses, se cognant la t?te quand ils se rencontraient, courant les uns apr?s les autres, se rattrapant, passant leur temps ? jouer comme de vrais enfants.
en
The boys whooped down on the village and began a wild free-for-all, lurking between crates and leaping out in flying tackles or chasing each other in and out among the disordered rows.
eu
labirinto hartako bidexkei jarraiki lasterka hasi eta besteekin topatu arte, edota besteei segika, han ibili ziren, denbora pasa, hala nola ibiltzen diren mundu osoko mutiko guztiak.
es
Sudaban todos profusamente cuando el jefe, en el mismo centro de la mara?a de embalajes, descubri? una caja grande que le satisfac?a:
fr
Ils ?taient tous en sueur lorsque le chef d?couvrit au centre du tas une grande caisse ? sa convenance ;
en
They were all in a sweat by the time the chief discovered at the very center of the village a large crate that was to his liking:
eu
Azkenean, denak ondo izerditurik. Buruzagiak zilar koloreko estalki kutxa pilaren artean hutsik zegoen bat aurkitu zuen:
es
dos de sus lados estaban abatidos, pero la banda de acero segu?a intacta y su interior hab?a sido vaciado hasta la ?ltima brizna de serr?n.
fr
deux c?t?s en ?taient tomb?s, mais les bandes d'acier ?taient intactes et le contenu avait ?t? vid? jusqu'? la derni?re miette ne laissant appara?tre que le contre-plaqu?.
en
two of the sides had fallen away but the steel band was still intact and the contents had been removed down to the last wisp of excelsior.
eu
burdinazko markoak eta oholezko bi horma besterik ez zituelarik, barneko zamarik gabe, soilik oholen kolore argia erakusten zuen.
es
Chillando con voz de urraca, el jefe llam? a la banda diseminada y la reuni? dentro de la caja.
fr
Le chef poussa un cri de pie-gri?che pour rassembler ses gar?ons dispers?s.
en
Shouting in a shrike's voice, the chief assembled the scattered band inside the crate.
eu
Buruzagiak, mika baten antzeko garrasiak eginez, sakabanaturik zebiltzan lagunei deitu zien.
es
Tres se sentaron en el suelo y otros tres se quedaron de pie en los rincones, con los brazos apoyados sobre la banda de acero.
fr
Trois s'assirent sur le contre-plaqu? du fond, trois rest?rent debout dans les angles, se soutenant des bras sur les bandes d'acier.
en
Three sat on the floor, three stood in the corners, arms resting on the steel band.
eu
Batzuk kutxa haren barrunbean eseri ziren, beste batzuk burdinazko marko batean bermaturik zutik geratu ziren.
es
Se sent?an como si su estramb?tico veh?culo estuviera a punto de alzarse en el nublado cielo invernal sobre el brazo de una gr?a.
fr
Ils avaient l'impression que leur v?hicule ?trange allait ?tre suspendu au bras d'une grue qui s'?l?verait dans le ciel froid d'hiver.
en
They felt as if their outlandish vehicle was about to ascend on the arm of a crane into the cloudy winter sky.
eu
Eta gisa hartan zeudela, garabi batek ibilgailu xelebre hura eraman eta neguko zeru lainotsuan gora jaso izan balu bezala sentitu ziren.
es
Pod?an verse leyendas garabateadas sobre la madera.
fr
Ils lurent tout haut l'un apr?s l'autre les graffiti qui couvraient les murs de la caisse :
en
Scribblings covered the plywood walls;
eu
Nola edo hala irakur zitezkeen zurean zirriborraturiko hitzak:
es
Las leyeron en voz alta:
fr
" Rendez-vous dans le parc de Yamashita.
en
they read each of them aloud:
eu
Yamashita Parkean elkartuko gara-Ahantz ezazu dena eta inolako ardurarik gabe ongi bizi!" Hango lerro bakoitzak, poema klasiko baten bertso-lerro erlazionatuak bailiran, aurreko lerroko esperantzak eta ametsak itzulipurdikatzen zituen ateraldi bat eskaintzen zuen.
es
"Encontr?monos en el muelle de Yamashita-Olv?dalo y trata de divertirte...
fr
" " Oublions tout et fichons-nous du reste.
en
LET'S MEET IN YAMASHITA PARK-FORGET IT ALL AND TRY HAVING SOME FUN...
eu
"Gazteok, maitemin zaitezte! -Ahantz ezazue neska alu hura!
es
(cada l?nea, como si se tratase de versos relacionados dentro de un poema cl?sico, era una h?bil coletilla que tergiversaba las esperanzas y los sue?os de la l?nea precedente)-Necesitamos enamorarnos, compa?ero-Olvida a las mujeres.
fr
" Comme des vers se suivant dans un po?me classique renga, ?crits par des po?tes diff?rents, chaque ligne ?tait la parodie des r?ves et des espoirs exprim?s dans la ligne pr?c?dente :
en
like linked verses in a classical poem, each line was a clever distortion of the hopes and dreams in the preceding line:
eu
-Ez ezazue ametsa galdu! -Bihotz beltzeko orbain beltzaren lelo goibela"...
es
?Qui?n las necesita? -No olvides nunca tu sue?o-Tengo una cicatriz negra en mi triste, triste coraz?n..."
fr
" Nous sommes jeunes, nous voulons de l'amour. " " Oublions les femmes. Qui en a besoin ?
en
WE NEED TO FALL IN LOVE, PAL-FORGET WOMEN. WHO NEEDS THEM?-DON'T NEVER FORGET YOUR DREAM-GOT A BLACK SCAR ON MY BLUE BLUE HEART...
eu
Haien artean marinel gaztetxo baten arima dardaratia igar zitekeen:
es
En un rinc?n asomaba el alma tr?mula de un joven marinero:
fr
" Au milieu de ces inscriptions, l'?me troubl?e d'un jeune marin :
en
peeking out of a corner was a young sailor's trembling soul:
eu
Aldaturik nago.
es
"He cambiado.
fr
 
en
 
eu
Ni beste gizon bat naiz." Beltzez marrazturiko kargaontzi batetik lau gezi ateratzen ziren:
es
Soy un hombre nuevo". De un carguero dibujado en negro part?an cuatro flechas:
fr
" J'ai chang?. Je suis un homme.
en
I HAVE CHANGED. I'M A NEW MAN. A freighter sketched in black let fly four arrow markers:
eu
eskuinekoak Yokohama seinalatzen zuen;
es
la de la izquierda indicaba YOKOHAMA, la de la derecha, NUEVA YORK;
fr
La fl?che de droite indiquait Yokohama, la fl?che de gauche New York ;
en
the arrow at the left indicated YOKOHAMA, the arrow at the right, NEW YORK;
eu
ezkerrekoak New York:
es
La historia contaba la soledad y los anhelos de un marino de forma arrogante y en un estilo abrumado por la melancol?a.
fr
Le tout disait la solitude, la nostalgie impatiente des marins, t?moignait de l'amour-propre et une m?lancolie accablante.
en
The story was of the sailor's loneliness and his longings, and it was told with self-importance and overwhelming melancholy.
eu
goikoak Zerua, eta behekoak, azkenik, Infernua.
es
Demasiado estereotipado para ser cierto.
fr
Compl?tement faux.
en
Too typical to be true.
eu
Letra larriz ALL FORGOT idatzirik zegoen, zirkulu handi eta indartsu batez inguraturik, eta begirada malenkoniatsua zuen marinel baten erretratua ere ikusten ahal zen, zamarraren idunekoa altxaturik eta pipa ahoan.
es
Dejaba traslucir una exageraci?n tristemente voluntaria de su capacidad para so?ar acerca de s? mismo.
fr
Triste obstination ? faire parade de son aptitude ? ?tre l'homme qu'il r?vait d'?tre.
en
A sadly determined exaggeration of his qualifications for dreaming about himself.
eu
Zirriborro haiek guztiek nabigazioaldiaren bakardadea eta irrika urduria baino ez zuten erakusten, harrotasuna eta uxatu ezinezko malenkoniarekin bateratsu, era estereotipatuegian egia esatera, nola edo hala nork bere ametsak izateko eskubidea nabarmendu nahiko balu bezala.
es
-Todo cochinas mentiras-dijo el jefe, airado.
fr
des mensonges ! " dit le chef en col?re.
en
"This crap's all lies," the chief said angrily.
eu
-Hauek denak gezur hutsak dira-esan zuen Buruzagiak haserre antzean, eta ukabil zuri, ttiki eta ahularekin zirriborroz basitutako horma jo zuen.
es
Apret? su mano blanca y d?bil y golpe? con el pu?o la pared de madera.
fr
Crispant sa main blanche et faible d'enfant il en fit un poing dont il frappa la paroi aux graffiti.
en
Doubling his powerless white hand into a fist he pummeled the plywood wall.
eu
Haren eskuttoa sei mutil haientzat etsipenaren zantzua zen.
es
La peque?ez de su mano era para todos ellos un s?mbolo de desesperanza.
fr
Cette petite main ?tait pour les six le symbole du d?sespoir.
en
His small hand was for all of the boys a symbol of despair.
eu
Gezurrek beraiek ere bizkarra ematen zieten.
es
Les rechazaban incluso mediante mentiras.
fr
Maintenant ils ?taient repouss?s m?me par des mensonges.
en
Now they were rejected even by lies.
eu
Behin batez, Buruzagiak adierazi zien munduan ""ezintasuna, idatzia zuen etiketa irakurtzen zela, eta hura kentzeko norbait gai izatekotan, beraiek zirela...
es
?Pero no hab?a dicho una vez el jefe que la etiqueta de "imposibilidad" se hallaba estampada por todo el mundo, y que eran solo ellos quienes pod?an arrancarla de una vez por todas?
fr
Mais le chef n'avait-il pas dit qu'une ?tiquette portant le mot " impossibilit? " ?tait coll?e en travers du monde et qu'ils ?taient les seuls pouvant la d?chirer une fois pour toutes ?
en
But hadn't the chief said once that there was a label called "impossibility" pasted all over the world, that they were the only ones who could tear it off once and for all?
eu
-Aizak, Hirugarren, zer gertatu zaiok hire heroiari?
es
-?Qu? ha estado haciendo tu h?roe desde aquel d?a?
fr
" Et ton h?ros, qu'est-ce qu'il fait, N? 3 ?
en
"What's your hero been up to since last time?
eu
Hona itzulia dela entzun diat-galdegin zion Buruzagiak hotz-hotzean eta halako doinu maltzurrez, denen begiradak beregan iltzatuak sentitzen zituelarik.
es
A ver, n?mero tres. Corre el rumor de que ha vuelto...
fr
J'ai entendu dire que le type ?tait revenu.
en
Well, number three? There's a rumor going around that he's come back...."
eu
Hori esan eta berokiaren sakela batetik, forru lodi eta biguneko eskularruak atera eta jantzi egin zituen;
es
El jefe sinti? todos los ojos fijos en ?l; su voz sonaba fr?a, maligna.
fr
" Le chef sentait tous les yeux fix?s sur lui et sa voix ?tait glaciale, pleine de venin.
en
The chief felt every eye on him and his voice was cold, venomous.
eu
haien ertzak kanpoaldera tolestu eta forruko sugar kolorea begi bistan geratu zen.
es
Mientras hablaba sac? de los bolsillos del abrigo unos guantes de cuero.
fr
Tout en parlant il avait tir? des poches de son pardessus de moelleux gants de peau fourr?s qu'il enfila en laissant voir leur doublure rouge feu.
en
As he spoke, he pulled out of the pockets of his overcoat a pair of leather gloves and, smoothing them over his fingers, turned back the cuffs just enough so that the fluffy bright-red lining showed.
eu
-Bai, itzulia duk-arrapostu zion Noboruk gogogabeturik bezala, gai hura aipatzerik nahi ez bailuen.
es
-Ha vuelto-admiti? Noboru, lamentando que el tema hubiera salido a relucir.
fr
" Il est revenu, dit n?gligemment Noboru qui aurait bien voulu que ce sujet ne f?t pas abord?.
en
"He's back," Noboru admitted, wishing the subject hadn't come up.
eu
-Eta, nabigatu bitartean egin al dik zerbait miresgarririk? -Ez bereziki...
es
-?Y bien? ?Ha hecho algo tremendo durante su ?ltimo viaje?
fr
-A-t-il fait quelque chose d'?patant, ton type, au cours de son dernier voyage en mer ?
en
"And? Did he do anything terrific during this last trip?"
eu
Ah, bai. Kariben urakan beldurgarri baten atzaparretan jausi hituen.
es
-Bueno..., pues s?. Le sorprendi? un hurac?n en medio del Caribe.
fr
-Eh bien, il a dit qu'il avait subi une temp?te dans la mer des Cara?bes.
en
"Well... He ran into a hurricane in the Caribbean."
eu
-Ez ezak esan!
es
-?De verdad?
fr
-Pas possible !
en
"Is that right!
eu
Eta, xagu busti baten antzera geratu al zen, blai eginda?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurreko hartan parkeko iturrian dutxatu zenean hezala?
es
Debo pensar que sali? empapado como una rata ahogada.
fr
Je suppose qu'il a ?t? tremp? tel un rat qui se noie, comme le jour o? il avait pris une douche ? la fontaine d'eau potable du parc ?
en
I suppose he got soaked like a drowned rat?
eu
Buruzagiaren trufen eraginez denak barrez hasi ziren, eta behin irri karkaraka hasi zirelarik, ez zekiten gelditzen.
es
Como aquel d?a de la ducha en la fuente del parque.
fr
"
en
Like that time he took a shower in the drinking fountain at the park?"
eu
Noboruk, ostera irri algara hura bere aurkako trufatzat hartu zuen.
es
Rieron todos durante un buen rato.
fr
A ces mots du chef, tous se mirent ? rire, d'un rire qui n'en finissait pas.
en
With that everyone laughed and kept laughing.
eu
Hala ere, berehalakoan halako duintasuna berreskuratu eta, intsektu baten ohituren gisa, atzera ere hasi zen Ryujiren eguneroko bizimodua kontatzen.
es
Noboru vio que le estaba ridiculizando, pero pronto recobr? su dignidad e inform? sobre las actividades de Ryuji como si describiera los h?bitos de un insecto.
fr
Noboru sentit que ce rire le ridiculisait mais sa fiert? reprit imm?diatement le dessus et il put ?num?rer au chef les faits et gestes quotidiens de Ry?ji, d'un ton monotone, comme il aurait d?crit les habitudes d'un insecte.
en
Noboru knew he was being ridiculed, but he quickly regained his pride and was able to report on Ryuji's activities as though he were describing the habits of an insect.
eu
Urtarrilaren zazpira arte Ryujik apenas egin zuen ezer berezirik etxean.
es
El marino hab?a estado haraganeando en casa hasta el d?a siete.
fr
Jusqu'au 7 janvier, Ry?ji avait fl?n? dans la maison.
en
The sailor had lolled around the house until the seventh.
eu
Rakuyo hilaren bostean irten zela jakiteak sekulako hihotzondokoa eragin zion Noboruri.
es
Cuando Noboru supo que el Rakuyo hab?a zarpado el d?a cinco se qued? perplejo.
fr
Lorsque Noboru apprit que le Rakuyo ?tait parti le 5 il re?ut un choc.
en
When Noboru learned that the Rakuyo had sailed on the fifth, he was stunned.
eu
Zeinek eta Rakuyorekin bat eginik zegoen gizonak, udan itsasoratutako ontzi eder eta dizdizariaren atal zenak, Rakuyo bere gisa utzi eta mutikoarenean arras aienatu zituen ametsetako itsasontzia eta nabigazioko mamuak.
es
Aquel hombre tan inseparable de la existencia del Rakuyo, del brillo de un buque que se aleja, se hab?a automarginado de aquel hermoso todo y hab?a desterrado de su sue?o los fantasmas de la mar y de los barcos.
fr
Cet homme qui faisait tellement partie du Rakuyo, qui avait ?t? un ?l?ment du lustre du bateau lors de son voyage d'?t?, s'?tait d?tach? de cet ensemble magnifique, avait de son plein gr? banni de ses r?ves les fant?mes des bateaux et de la navigation.
en
This man so at one with the Rakuyo's existence, so inseparably a part of the receding luster of a ship, had sundered himself from that beautiful whole, willfully banished from his dream the phantoms of ships and the sea!
eu
Bestalde, itsas kontuak entzun nahirik, Noboru neguko oporraldi osoan Ryujiri itsatsirik ibili zenez, orain halako jakinduria zabala lortua zuen.
es
Naturalmente, Noboru, durante las vacaciones, no se apart? de Ryuji y escuch? continuamente sus historias marineras, adquiriendo as? un conocimiento de la navegaci?n que ninguno de sus compa?eros pod?a igualar.
fr
Naturellement, Noboru n'avait pas quitt? Ry?ji pendant ces vacances, ?coutant toutes sortes d'histoires de voyages en mer, acqu?rant une connaissance de la navigation ? laquelle nul autre ne pouvait pr?tendre.
en
Naturally Noboru stuck close to Ryuji during the vacation and listened to sea stories by the hour, gaining a knowledge of sailing none of the others could match.
eu
Baina mutilak benetan nahi zuena ez zen jakinduria hura, Ryujik korrika itsasoratzean bere atzean uzten zituen tanta urdin freskoak baizik.
es
Lo que deseaba, sin embargo, no era aquel conocimiento, sino el fresco aliento que el marino dejar?a atr?s cuando, en medio de un relato, sintiera de pronto un desasosiego interior y se lanzara de nuevo al mar.
fr
Toutefois, c'?tait moins cette connaissance que d?sirait Noboru que la goutte verte que laisserait Ry?ji apr?s lui lorsqu'un beau jour, s'interrompant au milieu d'une histoire, il bondirait de nouveau vers la mer.
en
What he wanted, though, was not that knowledge but the green drop the sailor would leave behind when someday, in the very middle of a story, he started up in agitation and soared out to sea again.
eu
Itsasoa, ontzia eta nabigazioko mamuak, tanta urdin eta distiratsu haietan baino ez ziren existitzen.
es
Los fantasmas del mar y de los barcos y de los viajes oce?nicos exist?an tan solo en aquel aliento fresco y rutilante.
fr
Les fant?mes de la mer, des bateaux, de la navigation n'existaient que dans cette goutte verte brillante.
en
The phantoms of the sea and ships and ocean voyages existed only in that glistening green drop.
eu
Egunak pasa ahala, Ryuji egunerokotasunaren hats higuingarriaz gero eta kutsatzenago zihoan;
es
Pero, con el paso de los d?as, ve?a c?mo se iba adhiriendo a Ryuji otro de los groseros olores de la rutina de tierra:
fr
Mais chaque jour qui passait faisait adh?rer ? Ry?ji les d?testables odeurs quotidiennes de la terre :
en
But with each new day, another of the fulsome odors of shore routine adhered to the sailor:
eu
etxeko hatsa, auzunekoa, bakearena, arrain errearena, agurrarena, toki berean mugitzen jarraituko duen artzainarena, etxeko diru-kontuen liburuarena, asteburuetako bidaien hatsa..., hitz bitan:
es
el olor del hogar, el olor de los vecinos, el olor de la paz, de las frituras de pescado, de las bromas, del mobiliario que nunca cambiaba de lugar, de los libros del presupuesto familiar, de las excursiones de fin de semana...
fr
l'odeur de la maison, l'odeur des voisins, l'odeur de paix, l'odeur de poisson grill?, l'odeur des salutations, l'odeur des meubles qui ne bougent jamais, l'odeur des carnets de comptes de maison, l'odeur des excursions en fin de semaine...
en
the odor of home, the odor of neighbors, the odor of peace, odors of fish frying and pleasantries and furniture that never budged, the odor of household budget books and weekend excursions...
